[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
 Ola,
 non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

 Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
 desaparece, xa lles mandaremos outro.

Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
que nos interesan...


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa mvillarino
 O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do
 estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das
 especificaçons.

 O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
 estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.

 Francisco: é umha única barrabasada (multiplicada n vezes, claro): mudar
 os langSet para conterem termGroup, o que realmente é umha das
 posibilidades do estándar.

 O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le.

Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla
de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar:
-A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de
idioma, de tal xeito que cando apareza gl_ES no canto de gl ou
viceversa, ou mesmo es_AR no canto de es_ES, que emita un aviso e
que permita escoller a lingua termo ?
-A empregar indistintamente un tig ou o primeiro contido dun ntig ?
-A poder meter definicións das traducións, e non só do termEntry? (A
sinonimia, évos moi traizoeira)
-A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível
termEntry como langSet[n]tig?

???

 Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o
 Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um langSet contenha mais
 de um term. Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para
 solventar problemas do estilo position=cargo|posiçom ou
 abort=cancelar|interromper deve-se escrever tantos termEntry como
 terms existam dentro do mesmo.

Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta
filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é
 sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que
 Francisco aponta.

Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que
foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte
chanzo e limpar os datos que non son relevantes e aos que chegou no
consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións
exhaustivas de software ceibe.

Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese
sentido.

Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1
hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS
=G7EO
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
 Ola, 

 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com 
 mailto:gonzalo en tagenata.com

 Manuel Souto Pico escreveu:

 Ola,
 Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle?
 (translate-devel en lists.sourceforge.net
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que
 máis dunha persoa...
 Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
 que necesitan é un URL.
 Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
 glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
 pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
 primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
 na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
 vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
 repositorio alternativo).

 Un saúdo, Manuel
 
 

  

 eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:


 Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é 
 se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou 
 se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se 
 vaia fechar... Leandro?

 alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
 igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
 provável que o haja que fazer para o Virtaal.
 Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
 parece que suporte nem o TBX-basic.


 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en 
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co 
 TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e 
 non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal 
 ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, 
 sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% 
 compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións 
 desas ferramentas?

 Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para 
 poder importalo en Lokalize? 
  

 Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
 escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
 linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
 suporte a TBX neste aplicativo.


 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. 
 Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en 
 privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias 
 múltiplas ou linhas únicas ...  


 Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
 poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
 nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
 discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
 certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
 Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.


 Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo 
 nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como 
 TBX e ver que pinta ten. 

Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao 
estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de 
Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível 
no csv2tbx do próprio Toolkit.
Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, 
por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência 
(desfazendo-as em 2, por exemplo).
É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom 
(OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no 
Lokalize continua a ser mais alargado.

Cumprimentos,
Gonçalo
 Cumprimentos, 
 Manuel 


 Cumprimentos,
 Gonçalo

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   


-- 
TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 
entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo 
de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite 
serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de 
xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións 
comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera 
momento, exercer o 

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!

Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...

2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com

 Manuel Souto Pico escreveu:

 Ola,
 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:
 gonzalo en tagenata.com


Manuel Souto Pico escreveu:

Ola,
Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle?
(translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que
máis dunha persoa...
Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
que necesitan é un URL.
Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel

  


eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:


 Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
 esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
 un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
 Leandro?

alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
provável que o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
parece que suporte nem o TBX-basic.


 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
 secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
 ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
 Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
 propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
 estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?

 Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
 importalo en Lokalize?
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
suporte a TBX neste aplicativo.


 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
 non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
 seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas
 únicas ...

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.


 Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
 nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
 ver que pinta ten.

 Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
 estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
 Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
 csv2tbx do próprio Toolkit.
 Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
 exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
 em 2, por exemplo).


Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta.
Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa
máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado
ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso.


 É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran,
 Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a
 ser mais alargado.


Unha aperta, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Manuel Souto Pico
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día
desaparece, xa lles mandaremos outro.

Grazas!
Manuel

2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 Ola,
 non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.

 A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
 desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
 é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
 fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
 usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
 exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
 conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.

 Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
 http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
 na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
 gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle? (
translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa...

Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é
un URL.

Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é
máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu
pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón
á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai
durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo).

Un saúdo, Manuel
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Gonçalo Cordeiro
Manuel Souto Pico escreveu:
 Ola, 

 Alguén está na lista de Translate Toolkit  Pootle? 
 (translate-devel en lists.sourceforge.net 
 mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha 
 persoa... 

 Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que 
 necesitan é un URL. 

 Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que 
 é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo 
 mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é 
 mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as 
 cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa 
 temos un repositorio alternativo).

 Un saúdo, Manuel
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que 
o haja que fazer para o Virtaal.
Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece 
que suporte nem o TBX-basic.
Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que 
escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas 
únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX 
neste aplicativo.

Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida 
recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám 
verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom 
terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas 
garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito 
durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal.

Cumprimentos,
Gonçalo
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : gonzalo.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
 


[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-07 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
 calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co
 TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e
 non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou
 o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado,
 sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100%
 compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións
 desas ferramentas?
O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o
estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler.

 Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
 non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non
 estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou
 linhas únicas ...  

O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que
solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis
 aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada.

Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo
a consensos.

O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que
teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando
os anteriores.

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD
vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok=
=uRE/
-END PGP SIGNATURE-