Re: [gnome] Galeon

2007-03-19 Conversa Josep Puigdemont
Bona feina Joan Ja és a l'svn! salut, Josep El dg 18 de 03 del 2007 a les 23:18 +0100, en/na Joan Duran va escriure: Hola, Us envio la traducció del galeon, amb la traduccio _Avorta la seqüència canviada per _Interromp l'script. Si no hi ha més coses, ja es podria pujar. No m'ha

Re: [gnome] Galeon

2007-03-18 Conversa David Planella
Bones Joan, Primer de tot bona feina amb la traducció del Galeon. T'escric un parell de comentaris: 2007/3/18, Joan Duran [EMAIL PROTECTED]: La cadena _Avorta la seqüència que tu m'havies proposat com a _Interromp l'script l'he deixat com a _Avorta el script. Crec que és més clar usar avorta

Re: [gnome] Galeon

2007-03-18 Conversa Xavier Conde Rueda
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof. Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al recull també es

Re: [gnome] Galeon

2007-03-18 Conversa David Planella
Ei Joan, El 18/03/07, Joan Duran [EMAIL PROTECTED] ha escrit: No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les traduccions. En el glossari Abort es tradueix com a Avortar, i en la memòria en la

Re: [gnome] Galeon

2007-03-17 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones Joan, siusplau, adjunta els fitxers comprimits! Si se supera la mida màxima, el missatge no s'accepta a la llista. Correccions a fer: # src/browser_callbacks.c:831 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:155 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196 #: