Bona feina Joan
Ja és a l'svn!
salut,
Josep
El dg 18 de 03 del 2007 a les 23:18 +0100, en/na Joan Duran va escriure:
Hola,
Us envio la traducció del galeon, amb la traduccio _Avorta la
seqüència canviada per _Interromp l'script. Si no hi ha més coses, ja
es podria pujar.
No m'ha
Bones Joan,
Primer de tot bona feina amb la traducció del Galeon. T'escric un
parell de comentaris:
2007/3/18, Joan Duran [EMAIL PROTECTED]:
La cadena _Avorta la seqüència que tu m'havies proposat com a
_Interromp l'script l'he deixat com a _Avorta el script. Crec que és
més clar usar avorta
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
recull també es
Ei Joan,
El 18/03/07, Joan Duran [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com
a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les
traduccions. En el glossari Abort es tradueix com a Avortar, i en la
memòria en la
Bones Joan,
siusplau, adjunta els fitxers comprimits! Si se supera la mida màxima,
el missatge no s'accepta a la llista.
Correccions a fer:
# src/browser_callbacks.c:831 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:155
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
#: