Hallo,
wir benutzen in einem nicht-technischen Zusammenhang (Party-Plannung,
Orga-Kram eines autonomen Jugendzentrums, politische Gruppen, etc) sehr
intensiv Mailing-Listen. Dabei benutzen wir sowohl das Wort Verteiler
als auch Mailing-Liste im normalen Sprachgebrauch, beide Begriffe sind
also
Am Montag, den 05.06.2006, 00:16 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
Habt Ihr eigentlich ein Abstimmungssystem oder wie vereinbart Ihr einen
Standard? Entsprechen drei positive Antworten einem generellem Ja? :)
Ich würde eher sagen, dass das Richtige gewinnt. In diesem Fall sollten sowohl
die
A pane is a subdivision of a window. For example, a Nautilus window can
contain two panes: a side pane and a view pane. Figure7.5, “Window Pane
Terminology” shows panes in an Evolution Inbox window.
http://developer.gnome.org/documents/style-guide/window-terminology.html#window-fig-3
Auf
Im Wiki auf der Seite http://live.gnome.org/StartSeite wurde release
notes mit Veröffentlichungs-Notiz übersetzt. Ich kenne hierfür nur den
Begriff Freigabemitteilung - wird auch so z.B. von Siemens verwendet.
Soll ich das mal ändern? Und die Übersetzung in die Wortliste aufnehmen?
Sebastian
Am Sonntag, den 04.06.2006, 15:45 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
Die Auslassungspunkte bei Menüeinträgen, die eine weitere Eingabe
erforderlich machen, werden zur Zeit direkt an das letzte Wort
angeschlossen z.B. Importieren Eigentlich bedeutet dies eine
Unvollständigkeit des Wortes
On Mo, 2006-06-05 at 15:13 +0200, Jens Seidel wrote:
On Mon, Jun 05, 2006 at 02:49:19PM +0200, Sebastian Heinlein wrote:
Mein aktueller Problemsatz, den ich übersetze:
In·Alacarte's·left-hand·pane,·choose·the·submenu·the·new·entry·should·appear·
in.
Wo kommen die dummen Punkte her
On Mo, 2006-06-05 at 15:58 +0200, Hendrik Richter wrote:
Wie schaut's eigentlich mit den typographisch richtigen … aus? In
einigen Übersetzungen (IIRC u.A. Epiphany) werden diese schon
(teilweise) verwendet, sehen tue ich beim Benutzen der Anwendungen
allerdings nichts davon. Liegt das
Am Montag, den 05.06.2006, 17:39 +0200 schrieb Sven Herzberg:
Vielleicht sollten wir tatsächlich mal anfangen, eine Test-Suite für
Übersetzungen einzurichten. Sowas einfaches wie ein grep '\.\.\.' *.po
sollte sich da schnell einrichten lassen.
Meine vollste Unterstützung. Wäre ja auch
2006/6/5, Sebastian Heinlein [EMAIL PROTECTED]:
Im Wiki auf der Seite http://live.gnome.org/StartSeite wurde release
notes mit Veröffentlichungs-Notiz übersetzt. Ich kenne hierfür nur den
Begriff Freigabemitteilung - wird auch so z.B. von Siemens verwendet.
Habe ich noch nie so gelesen.
On Mon, 2006-06-05 at 17:38 +0200, Thilo Pfennig wrote:
2006/6/5, Sebastian Heinlein [EMAIL PROTECTED]:
Im Wiki auf der Seite http://live.gnome.org/StartSeite wurde release
notes mit Veröffentlichungs-Notiz übersetzt. Ich kenne hierfür nur den
Begriff Freigabemitteilung - wird auch so z.B.
Am Montag, den 05.06.2006, 17:38 +0200 schrieb Thilo Pfennig:
2006/6/5, Sebastian Heinlein [EMAIL PROTECTED]:
Im Wiki auf der Seite http://live.gnome.org/StartSeite wurde release
notes mit Veröffentlichungs-Notiz übersetzt. Ich kenne hierfür nur den
Begriff Freigabemitteilung - wird auch so
On Mon, 2006-06-05 at 20:04 +0200, Sebastian Heinlein wrote:
Am Montag, den 05.06.2006, 17:38 +0200 schrieb Thilo Pfennig:
2006/6/5, Sebastian Heinlein [EMAIL PROTECTED]:
Im Wiki auf der Seite http://live.gnome.org/StartSeite wurde release
notes mit Veröffentlichungs-Notiz übersetzt. Ich
Am Montag, den 05.06.2006, 15:02 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
Im Wiki auf der Seite http://live.gnome.org/StartSeite wurde release
notes mit Veröffentlichungs-Notiz übersetzt. Ich kenne hierfür nur den
Begriff Freigabemitteilung - wird auch so z.B. von Siemens verwendet.
Soll ich das
13 matches
Mail list logo