http://fr.wikipedia.org/wiki/Novlangue Mot très usité en France pour critiquer les autorités (journalistes, gouvernement, publicitaires, grandes entreprises (nicknamed « world companies ») Newspeak is the original in Orwell’s 1984 novel… http://en.wikipedia.org/wiki/Newspeak
Cordialement Serge De : goal-boun...@eprints.org [mailto:goal-boun...@eprints.org] De la part de Kathy Johnson Envoyé : mardi 26 mars 2013 17:20 À : 'Global Open Access List (Successor of AmSci)' Objet : [GOAL] Re: [accesouvert] Gold?? A propos de rien, a part un peu de curiosite… Que veut dire “novlangue”? Et n’y as t’il pas encore de traduction en francais pour “peer-reviewed”? Katherine Johnson Digital Repositories Coordinating Librarian Millikan Library 1-32 California Institute of Technology Pasadena, CA 91125 Office: (626) 395-6065 Fax: (626) 792-7540 kjohn...@library.caltech.edu<mailto:kjohn...@library.caltech.edu> From: goal-boun...@eprints.org [mailto:goal-boun...@eprints.org] On Behalf Of Stevan Harnad Sent: Tuesday, March 26, 2013 4:52 AM To: Global Open Access List (Successor of AmSci) Subject: [GOAL] Re: [accesouvert] Gold?? Les historiens qui écriront la chronique du passage traînard vers l'accès libre vont s'amuser à raconter comme les chercheurs préféraient rester affamés en débattant les vertus de la cuisine cordon bleu biologique pas encore abordable plutôt que de se sustenter avec la bonne cuistance campagnarde déjà disponible. 2013/3/26 Jean-Yves CHAPEAU <jean-yves.chap...@uni.lu<mailto:jean-yves.chap...@uni.lu>> Bonjour, Traduire Open Access / Accès libre en "gratuit pour le lecteur" reviendrait à supprimer 2/3 du concept d'Open Access. Le concept d'Open Access, c'est : 1) pas de barrière financière à l'accès (à la littérature peer-reviewed) 2) pas de barrière technique ou juridique à l'accès (à la littérature peer-reviewed) 3) liberté de rediffuser ou de réutiliser (en citant la source) (la littérature peer-reviewed) Je ne suis pas fan de la novlangue mais l'Open Access n'est pas qu'un terme , c'est un concept... qui ne se limite pas à trouver un début de solution au problème du coût de l'accès à la publication scientifique (ou qui aurait pour but de faire "la peau aux éditeurs") Cordialement/Cordially, Jean-Yves Chapeau -----Original Message----- From: accesouvert-requ...@groupes.renater.fr<mailto:accesouvert-requ...@groupes.renater.fr> [mailto:accesouvert-requ...@groupes.renater.fr<mailto:accesouvert-requ...@groupes.renater.fr>] On Behalf Of allou...@math.jussieu.fr<mailto:allou...@math.jussieu.fr> Sent: 25 March 2013 21:40 To: accesouv...@groupes.renater.fr<mailto:accesouv...@groupes.renater.fr> Subject: Re: [accesouvert] Gold?? Je crois de plus en plus qu'il serait sage de choisir des termes parfaitement definis et non parasit'es par des considerations politiques ou commeciales : clairement les mots "acces libre" "gold" ou "pas gold" ont plusieurs acceptions et sont recuperes tour `a tour par les uns et par les autres *avec des sens DIFFERENTS*. En particulier on a bien compris que les differences consistent essentiellement `a savoir qui paie quoi et si ou pas l'article a ete arbitre/refere/valide par les pairs. Il serait lumineux de le dire lorsque l'on parle : on remplacerait "acces libre" par "gratuit pour le lecteur", "avec abonnement" par "payant pour le lecteur". De meme on aurait "avec frais de publication pour l'auteur ou son institution" qu'on pourrait peut-etre simplifier en "avec frais de publication" et `a l'oppose "gratuit pour l'auteur". On distinguerait aussi entre "pretirage" (en anglais "preprint") non necessairement arbitre/relu/refere, et "article arbitre". Puis retirage (dans le cas du papier on dit "tiré à la suite" qui est plus juste que tiré à part) qu'on pourrait specifier par exemple en "retirage gratuit" couvrant ainsi le cas de la periode post-embargo et celui du depot de la version n ou n-1 dans une archive gratuite. On saurait enfin de quoi les uns et les autres parlent et les ambiguites --pas necessairement innocentes...-- disparaitraient si la terminologie est parfaitement claire. Et on se debarrasserait des mots ambigus comme "acces libre" "gold" etc. etc. En clair appeler un chat un chat... et en finir avec le double langage, voire la double novlangue... jpa BAUIN Serge <serge.ba...@cnrs-dir.fr<mailto:serge.ba...@cnrs-dir.fr>> a écrit : > Oui, et la maison d'édition ne doit pas être mise au centre. > > Envoyé d'un téléphone portable, désolé pour le caractère cavalier... > > Le 25 mars 2013 à 21:23, "Vincent Battesti" > <x...@vbat.org<mailto:x...@vbat.org><mailto:x...@vbat.org<mailto:x...@vbat.org>>> > a écrit : > > Donc, l'article du Monde "À qui appartient le savoir?" use d'une > définition non partagée de "Gold open access" ? > Voir la figure. > > [http://s1.lemde.fr/image/2013/03/01/310x0/1841302_5_aa7c_ill-1841302- > e8e0-web-scie-0913-parcours-publicat_92a432d5571905d1dfead832ed069a18. > png] > Réf.: 2013/02/28/a-qui-appartient-le-savoir_1840797_1650684.html > > Cordialement, > > Vincent Battesti > Anthropologue CNRS > http://ⓥⓑⓐⓣ.org > Muséum national d’histoire naturelle, Paris New York University, NYC > > > Le 25/03/13 09:52, « BAUIN Serge » > <serge.ba...@cnrs-dir.fr<mailto:serge.ba...@cnrs-dir.fr><mailto:serge.ba...@cnrs-dir.fr<mailto:serge.ba...@cnrs-dir.fr>>> > a écrit : > > > Ce serait bien qu'on se souvienne que gold ne veux pas dire > auteur/payeur, ça veut simplement dire publié dans un journal en > libre accès, par opposition au dépôt dans une archive. >
_______________________________________________ GOAL mailing list GOAL@eprints.org http://mailman.ecs.soton.ac.uk/mailman/listinfo/goal