Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik untung
Pak Awang jangan lupa kamus istilah geologi karya MM Purbo-Hadiwidjojo, banyak membantu peristilahan dalam geologi Salam Untung Sudarsono Pak Taufik,   Tip atau tips dalam bahasa Inggris bisa berarti dua : (1) uang persenan, (2) petunjuk praktis (kamus bahasa Inggris Echols dan Shadily). Dua

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik yanto R.Sumantri
Awang dan rekan rekan Apakah kesalah kaprah -an yang sering rjadi dalam berbahasa Indonesia itu diakibtkan oleh sangat sederhananya bahasa kita ? Sehingga dengan se-mena2 kita (tanpa terasa) mencampuradukan segala macam kata dalam bertutur maupun menulis ? Terus terang saya juga sering

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Semimbar, Habash (hbsemim)
Salut Pak Awang! Semoga kita semua cepat menyadarinya. Habash -Original Message- From: Awang Satyana [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, November 13, 2008 2:32 PM To: iagi-net@iagi.or.id; Geo Unpad; Forum HAGI; Eksplorasi BPMIGAS Subject: Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Wayan Ismara Heru Young
Pak Awang, Kebetulan sedang membahas buku-buku Bahasa Indonesia, saya pernah diberi mandat untuk mencari kamus etimologi bahasa indonesia (kamus asal-usul kata), yang sampai sekarang belum pernah saya temukan. Pak Awang tau dimana kamus tersebut bisa ditemukan? Mungkin bisa menjadi koleksi

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Awang Satyana
Iya Pak Untung, terima kasih untuk mengingatkan. Tetapi dalam KBBI (Kamus Besar Bahasa Indonesia) itu pun, terdapat 24 orang ahli penyumbang istilah keilmuan. M.M. Purbo-Hadiwidjojo tercatat di dalam kamus tersebut sebagai penyumbang istilah-istilah geologi.   Namun demikian, bila kita ingin

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Awang Satyana
Pak Wayan,   Kamus etimologi bahasa Indonesia termasuk buku yang sulit dicari. Buku semacam itu sudah lama tidak pernah saya temukan di toko-toko buku. Ada beberapa buku kamus etimologi bahasa Indonesia yang pernah diterbitkan, tetapi sudah sekian belas - puluh tahun yang lalu. Misalnya, buku

[iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Awang Satyana
Pak Muharram,   Keinginan menggunakan bahasa Indonesia sebagai bahasa wajib investasi migas di Indonesia (misalnya menggunakannya sebagai bahasa resmi dan tunggal kontrak migas) selalu bersinggungan secara tajam dengan keinginan lain menarik investor mancanegara yang berbahasa Inggris.

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Awang Satyana
Abah,   Salah kaprah banyak terjadi karena kekurangtelitian dan kekurangpedulian pemakai bahasa. Bahasa Indonesia adalah bahasa yang masih tumbuh, ia mendapatkan pengaruh baik atau buruk dari bahasa asing dan bahasa daerah dalam segenap aspeknya (tata kalimat, makna kata, dan sebagainya).

Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik R.P.Koesoemadinata
Cost recovery lebih tepat diterjemahkan menjadi pemulihan biaya RPK - Original Message - From: Awang Satyana [EMAIL PROTECTED] To: Forum Himpunan Ahli Geofisika Indonesia [EMAIL PROTECTED]; iagi-net@iagi.or.id; 'Geo Unpad' [EMAIL PROTECTED]; 'Eksplorasi BPMIGAS' [EMAIL PROTECTED]

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik R.P.Koesoemadinata
Sedapat mungkin mendekati bentuk asli (aseli?)-nya Aslinya dari bahasa Belanda (methode), dari Bahasa Inggris (method), atau dari bahasa Latin (methodus)?. Seperti Belanda 'universiteit', Inggris 'university', Latin 'universitas'. Dulu tahun 50-han diperdebatkan antara Universitet Indonesia

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik R.P.Koesoemadinata
Saya yang kurang setuju dengan istilah2 geologi yang diciptakan Pak Mulyono Purbo, karena akan mempersulit untuk menghafalnya, bahkan dapat menyesatkan. Contoh tuff diterjemahkan menjadi tufa, menyesatkan. Dalam bahasa Malaysia yang ingin memelayukan istilah2 geologi bisa terjadi lucu: graben

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik R.P.Koesoemadinata
Lanjutan: Saya tetap menggunakan porositas daripada kesarangan, permeabilitas daripada kelulusan, probabilitas daripada kebolehjadian, angularitas daripada kesudutan, sferisitas, stratum, volkanisma dari pada kegunung-apian, seismisitas daripada kegempaan, survey seismik daripada survai

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik mohammad syaiful
Terus-terang, dalam beberapa hal, saya sependapat dengan pak Koesoema. Mohon penjelasan, mengapa terjemahan 'tufa' dari 'tuff' dianggap menyesatkan? Terimakasih dan salam, syaiful 2008/11/13 R.P.Koesoemadinata [EMAIL PROTECTED]: Saya yang kurang setuju dengan istilah2 geologi yang diciptakan

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik R.P.Koesoemadinata
Karena istilah 'tufa' itu dalam bahasa Inggris berarti endapan 'travertine' - Original Message - From: mohammad syaiful [EMAIL PROTECTED] To: iagi-net@iagi.or.id Sent: Friday, November 14, 2008 5:45 AM Subject: Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia Terus-terang,

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Semimbar, Habash (hbsemim)
Wah, jangan2 Bahasa Inggrispun mengambil kata dari Bahasa Sansekerta: Janggala = jungle -Original Message- From: Awang Satyana [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Thursday, November 13, 2008 7:46 PM To: iagi-net@iagi.or.id Subject: Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

Re: [iagi-net-l] Re: [Forum-HAGI] [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Awang Satyana
Pak Koesoema,   recovery sebagai pemulihan lebih sesuai dalam bidang kesehatan, bila diterjemahkan sebagai pemulihan biaya terkesan harafiah. Kalau mengenai keuangan, tentu kita akan melihat lingkungan katanya (konteks), maka pengembalian biaya atau penggantian biaya saya pikir lebih mengena

Re: [iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Terurut Topik Paulus Tangke Allo
tambahan info mengenai tufa: http://www.etymonline.com/index.php?search=tuffsearchmode=none --pta 2008/11/13 mohammad syaiful [EMAIL PROTECTED]: Terimakasih, pak Koesoema. Karena agak sedikit penasaran, pagi ini saya coba buka beberapa referensi yg ada di rumah: 1) Ternyata di dalam

Re: [iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Terurut Topik Muhammad Ubaidillah Baheshti
mungkin bisa membantu... tuff dalam bahasa inggris lazim diterjemahkan dalam bahasa indonesia menjadi tuf dengan satu huruf 'f' yang merujuk pada batuan piroklastik, sedangkan tufa atau tuft dalam bahasa inggris diterjemahkan tetap menjadi tufa dalam bahasa indonesia yang merujuk pada batuan

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik yanto R.Sumantri
Setuju Awang. Kalau say tambahkan keterangan lain untuk mengikuti ujian S 3. Apakah menjadi : 1.Saya akan pergi ke Jakarta untuk mengikuti ujian S2 dengan dengan berkendaraan  bus besok . 2. Saya akan pergi ke Jakarta dengan berkendaraan bus untuk mengikuti ujian S3 besok. 3. Saya akan

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Awang Satyana
Abah,   untuk mengikuti ujian S-3 adalah juga kata-kata keterangan. Kalimat yang Abah tulis mengandung banyak kata keterangan. Susunan urutan antara kata-kata keterangan di dalam sebuah kalimat bergantung kepada kedekatan hubungan di antara kata-kata itu. Dalam kasus yang Abah tulis, kalimatnya

Re: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik mohammad syaiful
abah, tentu saja ada urutan bakunya, tetapi lebih penting adalah mana yg dipentingkan. makanya dikenal adanya kalimata aktif, kalimat pasif, dll. kalau abah suka meletakkan kata 'besok' di depan, artinya abah selalu mementingkan keterangan waktu. 'time is money', 'kan? he.. he.. salam, syaiful

Re: [iagi-net-l] 'tufa' bukan 'tuff' (was: Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia)

2008-11-13 Terurut Topik mohammad syaiful
yth. rekan aBuy, 'lazim' maksudnya digunakan dimana? di lingkungan psg atau di lingkungan yg mana? sejak lulus kuliah hingga kini, saya merasa benar dan ternyata salah, karena menerjemahkan 'tuff' menjadi 'tufa' apabila pas diperlukan bicara atau menuliskan dalam bahasa indonesia (catatan:

RE: [iagi-net-l] Mari Kita Terus Belajar Bahasa Indonesia

2008-11-13 Terurut Topik Semimbar, Habash (hbsemim)
Ada kecenderungan, orang Indonesia (katanya) lebih senag menggunakan Passive Voice daripada Active Voice dalam bahasa tulisan berbahasa Inggris. Mungkin ini karena pengaruh Bahasa Indonesia? Habash -Original Message- From: yanto R.Sumantri [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday,