Gracias Sergio,

La version que propones queda mas "abierta" siempre que luego se definan los derechos de copyright, por ejemplo First Monday dice:

*All of First Monday's current and archival content is available freely to anyone with Internet connectivity.* Authors retain the rights to their work published in First Monday and may freely make their papers available as they see fit. Contributors to First Monday are encouraged to dedicate their work to the public domain or to select a Creative Commons license. Further details can be found at http://firstmonday.org/about/submissions#copyrightNotice

y luego en la nota sobre el copyright definen que opción quieren escoger los autores para distribuir sus obras:


     Copyright Notice

Authors submitting a paper to First Monday automatically agree to confer a limited license to First Monday if and when the manuscript is accepted for publication. This license allows First Monday to publish a manuscript in a given issue.

Authors have a choice of:...( ver http://firstmonday.org/about/submissions#copyrightNotice)


En resumen, hay revistas que no definen estos términos y esto sería lo que determine si ese "libre" significa "gratis o algo más, de hecho es uno de los objetivos de DULCINEA hacer que los editores adopten prácticas para que definan sus politicas de copyright tal y como lo indicamos en una guía básica elaborada con este fin ( http://www.accesoabierto.net/biblio/view/62 ).

Una alternativa es indicar que esa leyenda puede modificarse en un fichero del OJS e indicar cual, claro si la instalación es única con numerosas revistas colgando de la misma no se si es viable. Se lo preguntaré a los del PKP.
Un saludo
Reme







El 08/12/2010 16:29, Sergio Ruiz - CERN escribió:
On 12/07/2010 03:00 PM, Reme Melero wrote:

He observado que el texto que se utiliza en castellano para definir la
politica OA es el siguiente

Hola Reme:

"Política de acceso abierto

Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el
principio de que hacer disponible *gratuitamente* investigación al
publico apoya a un mayor intercambio de conocimiento global."

y en inglés (versión original):

This journal provides immediate open access to its content on the
principle that making research* freely* available to the public supports
a greater global exchange of knowledge.

Yo soy uno de los traductores de OJS. Si consensuamos un texto puedo introducirlo directamente en la herramienta. Supongo que se incorporará en futuras actualizaciones.

¿Qué tal esta traducción?

Esta revista proporciona acceso abierto inmediato a sus contenidos bajo el principio de que permitir el acceso libre a los resultados de la investigación repercute en un mayor intercambio del conocimiento a nivel global.

Saludos,



--
Reme Melero
Científico Titular CSIC
IATA
Avda Agustin Escardino 7, 46980 Paterna, Valencia
Tel 963900022 ext 3121
www.accesoabierto.net



----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
                http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------

Responder a