Gracias Sergio,
La version que propones queda mas "abierta" siempre que luego se definan
los derechos de copyright, por ejemplo First Monday dice:
*All of First Monday's current and archival content is available freely
to anyone with Internet connectivity.* Authors retain the rights to
their work published in First Monday and may freely make their papers
available as they see fit. Contributors to First Monday are encouraged
to dedicate their work to the public domain or to select a Creative
Commons license. Further details can be found at
http://firstmonday.org/about/submissions#copyrightNotice
y luego en la nota sobre el copyright definen que opción quieren escoger
los autores para distribuir sus obras:
Copyright Notice
Authors submitting a paper to First Monday automatically agree to confer
a limited license to First Monday if and when the manuscript is accepted
for publication. This license allows First Monday to publish a
manuscript in a given issue.
Authors have a choice of:...( ver
http://firstmonday.org/about/submissions#copyrightNotice)
En resumen, hay revistas que no definen estos términos y esto sería lo
que determine si ese "libre" significa "gratis o algo más, de hecho es
uno de los objetivos de DULCINEA hacer que los editores adopten
prácticas para que definan sus politicas de copyright tal y como lo
indicamos en una guía básica elaborada con este fin (
http://www.accesoabierto.net/biblio/view/62 ).
Una alternativa es indicar que esa leyenda puede modificarse en un
fichero del OJS e indicar cual, claro si la instalación es única con
numerosas revistas colgando de la misma no se si es viable. Se lo
preguntaré a los del PKP.
Un saludo
Reme
El 08/12/2010 16:29, Sergio Ruiz - CERN escribió:
On 12/07/2010 03:00 PM, Reme Melero wrote:
He observado que el texto que se utiliza en castellano para definir la
politica OA es el siguiente
Hola Reme:
"Política de acceso abierto
Esta revista provee acceso libre inmediato a su contenido bajo el
principio de que hacer disponible *gratuitamente* investigación al
publico apoya a un mayor intercambio de conocimiento global."
y en inglés (versión original):
This journal provides immediate open access to its content on the
principle that making research* freely* available to the public supports
a greater global exchange of knowledge.
Yo soy uno de los traductores de OJS. Si consensuamos un texto puedo
introducirlo directamente en la herramienta. Supongo que se
incorporará en futuras actualizaciones.
¿Qué tal esta traducción?
Esta revista proporciona acceso abierto inmediato a sus contenidos
bajo el principio de que permitir el acceso libre a los resultados de
la investigación repercute en un mayor intercambio del conocimiento a
nivel global.
Saludos,
--
Reme Melero
Científico Titular CSIC
IATA
Avda Agustin Escardino 7, 46980 Paterna, Valencia
Tel 963900022 ext 3121
www.accesoabierto.net
----------------------------------------------------
Normas para el correcto uso del correo electrónico:
http://www.rediris.es/mail/estilo.html
----------------------------------------------------