Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: 12.10.09, 20:02, Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Ты (ничего, что я перешёл на ты?) предлагаешь на форум выкладывать файлы перевода при их изменении, чтобы форумчане могли их смотреть и тестировать? Плохая идея, так как переводчикам лишний

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Вот ты сам зайдёшь на websvn.kde.org, чтобы посмотреть перевод? Я попробую выложить новые версии переводов, которые мне прислали для проверки и сам увидишь, что будет. Стоит ли выкладывать на форуме po файлы? Тут можно спорить. Мне кажется что это не

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.r u?

2009-10-13 Пенетрантность Андрей Черепанов
13 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: Вот ты сам зайдёшь на websvn.kde.org, чтобы посмотреть перевод? Я попробую выложить новые версии переводов, которые мне прислали для проверки и сам увидишь, что будет. Стоит ли выкладывать на форуме po

Re: [kde-russian] Что с рассылкой и сайтом kde.ru?

2009-10-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
На Mon, 12 Oct 2009 21:08:17 +0300, Овсянников Михаил ardl...@yandex.ru написав: 12 октября 2009 Овсянников Михаил написал: Мы работает над переводами в едином месте: SVN KDE. Мы подозреваем, что кто-то где-то (например, в Launchpad) переводит, но в SVN KDE этого нет и потому

Re: [kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность Alexander Sheihanov
Я за то чтобы оставить без перевода. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин AudioCD

2009-10-13 Пенетрантность rolland39
В сообщении от Вторник 13 октября 2009 19:42:21 автор overmind88 написал: Обновлял перевод для амарока и снова натолкнулся на этот термин, ранее он мне встречался в kaudiocreator и k3b. Основная загвоздка в том, что везде он переводится очень по разному, поиск по ТМ показал следующие варианты:

[kde-russian] О начинающих пер еводчиках

2009-10-13 Пенетрантность overmind88
Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 Поскольку раньше блогописательской деятельность не занимался, то интересно, можно ли из этого почерпнуть что-либо полезное? И если можно, то может стоит в вики добавить?

Re: [kde-russian] О начинающих переводчиках

2009-10-13 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 10/13/09, overmind88 wrote: Приветствую. На днях в порыве графоманского зуда разразился такой заметкой: http://overmind88.ya.ru/replies.xml?item_no=13 Многие думают, что переводчик должен знать английский как свой родной. Подобное знание, конечно, хорошее дело, но гораздо важнее хорошо знать

[kde-russian] У кого спросить совета перевод у

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для переводчиков или

[kde-russian] FAQ на сайте.

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
Возможно имеет смысл написать подробный FAQ для сайта. Хотелось бы услышать по этому поводу мысли администрации сайта, а со стороны всех остальных - вопросы, которые должны в FAQ присутствовать. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] У кого спросить совета перевод у

2009-10-13 Пенетрантность Овсянников Михаил
Поначитавшись ваших писем решил внести лепту в перевод документации любимого дистрибутива Gentoo. Как наверное и у любого другого новичка не все пошло так гладко как хотелось бы, возникли вопросы, не все сразу удалось понять в исходном тексте. Есть в интернете какие-то форумы для