Привет,
Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или
исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов
интерфейса рекомендуется использовать Lokalize.
Но я считаю, что в случае единичных замечаний не имеет смысла отправлять
весь файл перевода, в таком
Привет,
Предлагаю такой перевод:
1. Width x Height: -- Размеры:
2. Unselect All -- Снять всё выделение (возможно, на меня повлиял GIMP)
3. Уверен, что Get Service Menu... должен открывать окно загрузки
так называемых Действий для контекстного меню, а не Открыть служебное
меню….
4. Я перевел Tag
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:23:29 автор Alexander Potashev
написал:
Предлагаю такой перевод:
1. Width x Height: -- Размеры:
Возможно, хотя новичков иногда смущает, где ширина, а где высота.
2. Unselect All -- Снять всё выделение (возможно, на меня повлиял GIMP)
Мне кажется, и
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис.
Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В kdebase/kdmgreet.po вроде все по делу.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
проверены fuzzy элементы.
--
С уважением,
Стёпа Семенуха.
xmpp:sty...@jabber.org
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:45:57 автор Alexander Potashev
написал:
В kcmstyle.po только fuzzy отмечен проверенным?
Да :) Кто-то же должен был это сделать? А сколько он лежал никому не нужным с
одним fuzzy? Одно это чего стоит! :)
И в эпиграфе сравнение с Линусом льстит))
--
С
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 22:33:11 автор overmind88 написал:
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис.
Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
За Сервис, чтобы не было путаницы с настоящими инструментами (лассо, кисть,
штампик и т. п.).
--
С уважением,
Стёпа
Привет!
Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис.
Предлагаю унифицировать, ваши предложения?
Я за Инструменты.
--
Yury G. Kudryashov,
mailto: ur...@ya.ru
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
Прикреплены файлы,
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:05:15 автор Alexander Potashev
написал:
Спорить не буду, но лично я отмечаюсь в списке переводчиков только если
полностью или почти полностью перевожу файл, кроме случая, когда,
неожиданно для себя самого, я появился в переводчиках Amarok.
Я не
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer.
2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например
«Терминал»)
3. Не согласен с Мои закладки
4. Не согласен с Примечанием.
5. Несколько строк (например, Comment Change) переведены на первый
взгляд
http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02093.html
2009/12/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer.
2. Запятые _вокруг_ например (в Укажите понятный заголовок, например
«Терминал»)
3. Не
kcm_pci.po:
В переводе Generic system peripheral поменял Стандартная системная периферия
на просто Стандартная периферия.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
Прикреплены файлы, переведённые мною за последние 60 минут. Кое-где - просто
проверены fuzzy элементы.
Извиняюсь, все-таки лучше так, как было.
2009/12/12 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
kcm_pci.po:
В переводе Generic system peripheral поменял Стандартная системная
периферия
на просто Стандартная периферия.
On Fri, Dec 11, 2009 at 10:24:05PM +0200, Styopa Semenukha wrote:
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev
написал:
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer.
Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы соответствовать
майкрософтовскому термину. В офтопике это всегда подчёркивается,
В kig.po тоже исправить gmail-овский ящик на этот?
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:01:04AM +0300, Yury G. Kudryashov wrote:
Привет,
Привет,
Обычно люди, не имеющие прав на запись в SVN KDE, отправляют новые или
исправленные файлы *.po. Для редактирования этих файлов переводов
интерфейса
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
написал:
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
Comment Change (конечно, если хотите добиться обновления перевода).
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:04:50 я написал:
Вы имеете в
On Sat, Dec 12, 2009 at 12:04:50AM +0200, Styopa Semenukha wrote:
В сообщении от Пятница 11 декабря 2009 23:34:54 автор Alexander Potashev
написал:
Насчет keditbookmarks.po:
1. Не согласен с форматом избранного Internet Explorer.
Почему не согласны? Специально уточнил, чтобы
Настоятельно рекомендую запустить программу keditbookmarks и во всем
разобраться.
2009/12/12 Styopa Semenukha semenu...@gmail.com:
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:09:21 автор Alexander Potashev
написал:
Пожалуйста, исправьте хотя бы ошибки, подобные неправильному переводу
Comment
Ещё есть память переводов, рекомендую :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:27:50 автор Alexander Potashev
написал:
Начал сомневаться, но по-моему в том примере другой случай.
Точно-точно. Обратите внимание, в книгах и учебниках никогда после сокращения
напр. запятую не ставят, например :) в такой цитате: ...сеть удалённого
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:30:18 автор Alexander Potashev
написал:
Я тоже так предполагаю ;) Но перевод должен быть со строчной буквы,
Отменить Изменение комментария режет глаз.
Не режет, ибо в моём предыдущем сообщении был уже исправленный вариант, как Вы
предлагаете. =) И
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 00:37:22 автор overmind88 написал:
Ещё есть память переводов, рекомендую :)
У меня уже клавиши Ctrl + 1..9 потёрлись от их использования :) На самом деле,
весьма удобная штука, кроме случаев, когда нужно добавить словосочетание из
памяти в перевод, а не
Привет!
Это из kig handbook. Полностью:
Working with kig; should be very straightforward. Constructing objects is
easy and interactive, with preliminary results being shown, etc;. Moving,
selecting and building all work as one would expect them to. Undo support
should also be very intuitive.
24 matches
Mail list logo