[kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё над ним работает, напишите. Если не возражаете, вопрос: может лучше сначала перевести интерфейс программы, основываясь на старом переводе из KDE 3 (Kile 2.0)?

Re: [kde-russian] kile handbook

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Тут кто-то полгода назад планировал перевести интерфейс Kile, но дело заглохло, и в SVN ничего не попало. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! написане Sat, 12 Dec 2009 21:36:19 +0200, Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Начал переводить kile handbook. Если кто-то ещё

[kde-russian] 3 случайных мелк их файла

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
kig.po: msgid Construct a Bézier curve by giving its control points -msgstr Построить многоугольник по точкам как вершинам +msgstr Построить кривую Безье по контрольным точкам Может быть просто по точкам? 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Послал до того, как сохранил

Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла

2009-12-12 Пенетрантность overmind88
2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Архив с тремя .po прилагается. Мелочь, но пусть лежит что ли. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! kig.po: msgid Construct a Bézier curve by giving its control points -msgstr Построить многоугольник по точкам как вершинам +msgstr Построить кривую Безье по контрольным точкам Может быть просто по точкам? По-моему, по точкам - это если бы она через них проходила, а она не через

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, теперь понял. 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! kig.po:  msgid Construct a Bézier curve by giving its control points -msgstr Построить многоугольник по точкам как вершинам +msgstr Построить кривую Безье по контрольным точкам Может быть просто по точкам? По-моему,

Re: [kde-russian] kig, cantor

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Спасибо, теперь понял. Возможно, по опорным точкам. Я на днях проверю. Если так, пришлю новую версию. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Мне не нравится перевод backend как механизм (в qt/desktop_phonon.po). Лучше модуль или движок. 12 декабря 2009 г. 23:40 пользователь overmind88 overmin...@googlemail.com написал: 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! 2009/12/12 Yury G. Kudryashov ur...@ya.ru: Привет! Архив

Re: [kde-russian] 3 случайных мелких файла

2009-12-12 Пенетрантность Yury G. Kudryashov
Привет! Мне не нравится перевод backend как механизм (в qt/desktop_phonon.po). Лучше модуль или движок. Мне всё равно: я в русском разговоре говорю backend. Поправьте тогда глоссарий, я оттуда брал. -- Yury G. Kudryashov, mailto: ur...@ya.ru signature.asc Description: This is a digitally

Re: [kde-russian] Перевод frontend и backend

2009-12-12 Пенетрантность Andrey Serbovets
В сообщении от Суббота 12 декабря 2009 23:20:36 автор Alexander Potashev написал: Привет, В глоссарии backend сейчас переведен как механизм, но такой вариант не был даже упомянут в этом обсуждении. Прошу привести аргументы в пользу механизма. Ммм... Помнится, backend — это программа/служба

Re: [kde-russian] 3 случайных мелк их файла

2009-12-12 Пенетрантность Alexander Potashev
Механизм также часто используется для перевода mechanism, engine. Но если большинство за механизм, спорить не буду. 13 декабря 2009 г. 0:24 пользователь Alexandre Prokoudine alexandre.prokoud...@gmail.com написал: On 12/12/09, Alexander Potashev wrote: Мне не нравится перевод backend как

Re: [kde-russian] Термин Tools в строке меню.

2009-12-12 Пенетрантность Alexandre Prokoudine
On 12/13/09, overmind88 wrote: Местами переведён как Инструменты, местами как Сервис. Предлагаю унифицировать, ваши предложения? Главное, чтобы в Сервисе нечаянно не оказались именно инструменты :) А так, конечно, за :) За унификацию или за конкретный вариант? :) За мир во всём мире :)