On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander > Potashev написал: > > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote: > > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод > закончен на > > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его > было > > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною > ошибки > > > > > > :) > > > > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько > > замечаний: > > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела? > > #: Plugins/ImageCollection.cpp:47 > > msgid " (Selection)" > > msgstr "(Выделение)" > > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь: > > msgid "Unable to create directory '%1'." > > msgstr "Невозможно создать каталог '%1'." > > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды > EXIF" и > > соответственно. > > 4. Должна ли здесь быть запятая? > > #: Exif/ReReadDialog.cpp:60 > > msgid "Affected Files" > > msgstr "Файлы подверженные изменениям" > > 5. Ошибки: > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100 > > #, kde-format > > msgid "1 image" > > msgid_plural "%1 images" > > msgstr[0] "1 изображение" > > msgstr[1] "%1 изображения" > > msgstr[2] "%1 изображений" > > > > #: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101 > > #, kde-format > > msgid "1 video" > > msgid_plural "%1 videos" > > msgstr[0] "1 видео" > > msgstr[1] "%1 видео" > > msgstr[2] "%1 видео" > > 6. Почему перевод с заглавной буквы? > > #: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70 > > msgid "tomorrow" > > msgstr "Завтра" > > 7. Почему буква "ы" в скобках? > > msgid "Toggle fullscreen preview" > > msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр" > > 8. Термин "супер категория" сомнителен > > 9. Вы уверены? > > #: Settings/ViewerPage.cpp:31 > > msgid " sec" > > msgstr "сек" > > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- > не > > английский. > > > > #: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194 > > msgctxt "Thumbnail Cache Screens" > > msgid " Screen" > > msgid_plural " Screens" > > msgstr[0] " Экран" > > msgstr[1] " Экрана" > > msgstr[2] " Экранов" > > > > 11. Ошибки: > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80 > > msgid "Move file to Trash" > > msgid_plural "Move files to Trash" > > msgstr[0] "Переместить файл в корзину" > > msgstr[1] "Переместить файлы в корзину" > > msgstr[2] "Переместить файлы в корзину" > > > > #: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81 > > msgid "Delete file from disk" > > msgid_plural "Delete files from disk" > > msgstr[0] "Удалить файл с диска" > > msgstr[1] "Удалить файлы с диска" > > msgstr[2] "Удалить файлы с диска" > > > > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все > > файлы")? > > #: MainWindow/RunDialog.cpp:60 > > #, c-format > > msgid "%all" > > msgstr "%всё" > > > > #: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 > ImportExport/ImportDialog.cpp:168 > > msgid "Select All" > > msgstr "Выбрать всё" > > > > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д. > 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff. > оставить. > 4. Упс :) > 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в > виду включить/выключить. > 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и > зачем они нужны.) Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой системы. > 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод. > _______________________________________________ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian