Доброго дня.
2010/7/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
From: aspotashev aspotas...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 +
Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes
messages/kdeutils/kcalc.po | 31 ++-
написане Sat, 31 Jul 2010 13:01:21 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2.
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com:
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас
31 июля 2010 г. 14:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
написане Fri, 30 Jul 2010 23:16:01 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
2010/7/30 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Может... Кто-нибудь когда-нибудь читал страницу благодарностей? ;)
Издеваетесь? ;)
Без
2010/7/31 Unknown ktotota...@inbox.ru:
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с
desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru:
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge?
Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно,
несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу.
___
Здравствуйте Alexander Potashev
В сообщении от 31 июля 2010 Alexander Potashev написал(a):
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided.
Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы
написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com:
2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым
способом:
grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp:
(запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato)
Это я к тому, что Отменить
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
2010/7/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Доброго времени суток!
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru:
...выкинуто...
Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не
предвидится) из extragear:
KFax
KGrab
kpovmodeler
KPlayer
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 25 липня, 23:02:05
Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437
написане Sat, 31 Jul 2010 15:32:55 +0300, Vladimir
irk.transla...@gmail.com:
KDiff3 (?)
Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы,
сейчас перевожу документацию.
Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал
как, вспомнил что переводил её :),
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan
yurc...@ukr.net:
Від кого: Gregory Mokhin
Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru
Дата: 25
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
С давних пор, меня мучил вопрос:
천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать.
Хангыль хангылем, а ученые дяди там до
Привет.
2010/7/31 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
2010/7/31 Vladimir irk.transla...@gmail.com:
Доброго дня.
Спасибо за отзыв!
Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1157512).
#. i18n: ectx: property (toolTip),
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru:
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
С давних пор, меня мучил вопрос:
천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky)
За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них
такие корейские слова часто в
31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал:
Ну, раз уж на то пошло:
#: kcalc_const_menu.cpp:92
msgid Atomic Nuclear
msgstr Элементарные частицы
Здесь более подойдёт название Атом и ядро.
Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли
это перевести как Зависимые виртуальные пакеты?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
обеспечивает
(из письма Юрия в международную рассылку kde-i18n-doc)
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Hi!
Recently there were discussion in Russian KDE list about KStars (Stellarium)
constellation names. Here's some results of our investigations:
Chinese 土公吏 translated in KStars as OFFICE FOR
Что-то все забыли про этот перевод.
Перевод идёт, но очень медленно. Сказывается отсутствие знаний в данной
области, жаркой погоды и собственной лени. И ещё мне кажется надо начать с
kplatolibs.
Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в
этом переводе (можно на
Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной
лени.
Опять написал не прочитав=)
Fixed: Сказывается: отсутствие знаний в данной области, жаркая погода и
собственная лень.
___
kde-russian mailing list
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com:
Наверно стоит так:
1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
просто Виртуальные пакеты)
2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
предоставляет виртуальные пакеты
Здравствуйте Yuri Efremov
В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a):
milestone - решил переводить как Этап, а не Веха, т.к
sub-milestone - Подэтап лучше, чем Под-Веха
Скорее цель и подцель.
sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь??
А это похоже на календарный график
31 июля 2010 г. 20:53 пользователь Alexander Wolf
alex.v.w...@gmail.com написал:
31 июля 2010 г. 23:31 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Chinese 王良 translated in KStars as OFFICE FOR CHARIOT (Office for
Chariot in Stellarium) is in fact WANG LIANG or CHARIOTEER
31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda
overmin...@googlemail.com написал:
Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS
Project и поглядеть там всякого :)
Надеюсь, помнишь, откуда
28 matches
Mail list logo