Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/7/29 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: From: aspotashev aspotas...@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da Date: Thu, 29 Jul 2010 01:39:09 + Subject: [PATCH] SVN_SILENT Fixes  messages/kdeutils/kcalc.po             |   31 ++-  

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:01:21 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2.

[kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Unknown
Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё?___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Wolf
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: 31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас

Re: [kde-russian] Исправление кав ычек

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 14:15 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: написане Fri, 30 Jul 2010 23:16:01 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2010/7/30 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Может... Кто-нибудь когда-нибудь читал страницу благодарностей? ;) Издеваетесь? ;) Без

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Artem Sereda
2010/7/31 Unknown ktotota...@inbox.ru: Собираюсь переводить файлы по алфавиту, начал с desktop_extragear-base_kappfinder.po. Переводит ли его кто-нибудь ещё? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Максим Кучугура
Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 13:49:18 +0300, Максим Кучугура maksv...@ya.ru: Сейчас кто-нибудь активно переводит Skrooge? Нет. Могу выслать полуфабрикаты (перевод Proling с украинского). Возможно, несколько облегчит (сделает сложнее ;) ) работу. ___

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Alexander Potashev В сообщении от 31 июля 2010 Alexander Potashev написал(a): Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 02:05:50 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2. Найти отменяемые действия (но, возможно, не все) можно таким грубым способом: grep -rn cmd * | grep i18n | grep cpp: (запускать нужно в каталоге с исходным кодом KPlato) Это я к тому, что Отменить

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437 2010/7/25 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Vladimir
Доброго времени суток! 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Sat, 31 Jul 2010 13:11:31 +0300, Unknown ktotota...@inbox.ru: ...выкинуто... Список очевидных крупных трупов (новых выпусков в ближайшее время не предвидится) из extragear: KFax KGrab kpovmodeler KPlayer

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 25 липня, 23:02:05 Тема: Re: [kde-russian] Комментарии к r1154437

Re: [kde-russian] (без темы)

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 15:32:55 +0300, Vladimir irk.transla...@gmail.com: KDiff3 (?) Вот с последним очень сомневаюсь. Я занимался переводом программы, сейчас перевожу документацию. Программа --- отличная. Как-то нужно было сравнить три файла, не знал как, вспомнил что переводил её :),

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 15:37:03 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru: 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: написане Mon, 26 Jul 2010 12:42:45 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Від кого: Gregory Mokhin Кому: KDE russian translation mailing list kde-russian@lists.kde.ru Дата: 25

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Gregory Mokhin
2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: С давних пор, меня мучил вопрос: 천절(天節)  (переведено как Cerficate (?) of Sky) За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них такие корейские слова часто в принципе невозможно расшифровать. Хангыль хангылем, а ученые дяди там до

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Vladimir
Привет. 2010/7/31 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 2010/7/31 Vladimir irk.transla...@gmail.com: Доброго дня. Спасибо за отзыв! Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1157512).  #. i18n: ectx: property (toolTip),

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 4437

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 31 Jul 2010 16:06:14 +0300, Gregory Mokhin m...@kde.ru: 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: С давних пор, меня мучил вопрос: 천절(天節) (переведено как Cerficate (?) of Sky) За то, что привели китайские иероглифы, отдельное спасибо - без них такие корейские слова часто в

Re: [kde-russian] Комментарии к r115 6372 от aspotashev

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir irk.transla...@gmail.com написал: Ну, раз уж на то пошло: #: kcalc_const_menu.cpp:92 msgid Atomic Nuclear msgstr Элементарные частицы Здесь более подойдёт название Атом и ядро. Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Efremov
Меня интересует, что означает Virtual Packages Provided. Нельзя ли это перевести как Зависимые виртуальные пакеты? У Вас переведено так: 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не обеспечивает

Re: [kde-russian] Some mistakes in KStars (Stellarium) constellation names

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
(из письма Юрия в международную рассылку kde-i18n-doc) 2010/7/31 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net: Hi! Recently there were discussion in Russian KDE list about KStars (Stellarium) constellation names. Here's some results of our investigations: Chinese 土公吏 translated in KStars as OFFICE FOR

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Efremov
Что-то все забыли про этот перевод. Перевод идёт, но очень медленно. Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной лени. И ещё мне кажется надо начать с kplatolibs. Хорошо было бы иметь глоссарий с терминами, которые Вы используете в этом переводе (можно на

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Yuri Efremov
Сказывается отсутствие знаний в данной области, жаркой погоды и собственной лени. Опять написал не прочитав=) Fixed: Сказывается: отсутствие знаний в данной области, жаркая погода и собственная лень. ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Wolf
2010/7/31 Yuri Efremov yur@gmail.com: Наверно стоит так: 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или просто Виртуальные пакеты) 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не предоставляет виртуальные пакеты

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Хихин Руслан
Здравствуйте Yuri Efremov В сообщении от 31 июля 2010 Yuri Efremov написал(a): milestone - решил переводить как Этап, а не Веха, т.к sub-milestone - Подэтап лучше, чем Под-Веха Скорее цель и подцель. sub-calendar - вызывает знаки вопроса, под-календарь?? А это похоже на календарный график

Re: [kde-russian] Some mistakes in KStars (Stellarium) constellation names

2010-07-31 Пенетрантность Alexander Potashev
31 июля 2010 г. 20:53 пользователь Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com написал: 31 июля 2010 г. 23:31 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Chinese 王良 translated in KStars as OFFICE FOR CHARIOT (Office for Chariot in Stellarium) is in fact WANG LIANG or CHARIOTEER

Re: [kde-russian] Перевод Kplato

2010-07-31 Пенетрантность Artem Sereda
31 июля 2010 г. 20:56 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 31 июля 2010 г. 21:47 пользователь Artem Sereda overmin...@googlemail.com написал: Если есть возможность, то можно скачать и установить триалку MS Project и поглядеть там всякого :) Надеюсь, помнишь, откуда