В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400
Alexander Potashev пишет:
> 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
> написал:
> > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были
> >> тексты, где service переводился как сервис. Я д
Доброе время суток!
>Доброго дня.
>2010/10/17 Владимир Бухарин :
>> Как можно перевести строки:
>> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier
>> 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
>> 3) a clucene search persistent daemon service
>> 4) a west search persistent daemon service
>В каком контексте?
Доброго дня.
2010/10/17 Владимир Бухарин :
> Как можно перевести строки:
> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier
> 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
> 3) a clucene search persistent daemon service
> 4) a west search persistent daemon service
В каком контексте? Можно просто файл.
---
WBR,
Доброго дня.
2010/10/15 Yuri Chornoivan :
> написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir
> :
>
>> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было
>> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы
>> составить такую справку?
>
> Можно перетащить и
Спасибо Юрию Ефремову за исправление некоторых ошибок в файле
partitionmanager.po.
> diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po
> b/messages/extragear-network/libktorrent.po
>
> #: src/torrent/torrentstats.cpp:98
> -#, fuzzy
> -#| msgctxt "Status of a torrent file"
> -#| msgid "Se
Как можно перевести строки:
1)KDED KCLucene Base URL Notifier
2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier
3) a clucene search persistent daemon service
4) a west search persistent daemon service
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2010/10/17 Владимир Бухарин :
> Доброе время суток!
>
> Перевел kio_beagle.po
Выложил в SVN с изменениями.
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186563
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов
написал:
> 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
>> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
>> где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
>> однообразно.
> Перевод service как "серв
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал:
> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты,
> где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть
> однообразно.
Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php
service
_n.
служба; _н
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где
service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia
2010/10/17 Владимир Бухарин :
> Исправил слово службу на сервис.
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Зачем?
Если почти везде используется "служба"
Исправил слово службу на сервис.
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Доброе время суток!
Перевел kio_beagle.po
<>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
16 октября 2010 г. 21:39 пользователь Yuri Efremov написал:
> Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же
> файле, сделанный до меня
Исправил вместе в Вашими.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@list
Основные физические и логические параметры ЖД
(http://citforum.ru/pp/pc03_04.shtml)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же
файле, сделанный до меня
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
16 октября 2010 г. 21:33 пользователь Yuri Efremov написал:
> Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так?
По-моему, как раз не так. То есть, насколько я понимаю, физический
сектор может быть 4096 байт, а логический -- 512, или наоборот.
> Если поменять местами слова, то тогда
16 октября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Сделал небольшие изменения:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186498
>
>
> Другое:
>
>> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
>> b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
>
>> #. i18
16 октября 2010 г. 21:21 пользователь Антон Боричевский
написал:
>> msgid "Logical sector size:"
> Размер логического сектора
>
>> msgid "Physical sector size:"
> Размер физического сектора
>
> infa 100%
Раз уж я не один, сразу исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186502
--
> msgid "Logical sector size:"
Размер логического сектора
> msgid "Physical sector size:"
Размер физического сектора
infa 100%
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Сделал небольшие изменения:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186498
Другое:
> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
> b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po
> #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:186
> #. i18n: ectx: property (text), wid
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский
:
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать.
сайт не доступен, координатора не видать
Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь:
http://l10n.gnome.org/teams/be
__
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не
доступен, координатора не видать
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый вечер!
написане Sat, 16 Oct 2010 19:40:28 +0300, Andrey Serbovets
:
Доброго времени суток!
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся
дерево/список
коллекции)?
Да. Там есть картинка. ;)
Доброго времени суток!
Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так
понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список
коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на
UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, к
On 16:47 Sat 16 Oct , Владимир Бухарин wrote:
>Доброе время суток!
>
> Перевел файлы kmathml.po, opendesktopid.po, xesamclientexample.po
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186458) со
следующими изменениями:
1. Названия отменяемых действий поменял так, чтобы они
26 matches
Mail list logo