Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 17 Oct 2010 01:17:23 +0400 Alexander Potashev пишет: > 17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов > написал: > > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: > >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были > >> тексты, где service переводился как сервис. Я д

Re: [kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! >Доброго дня. >2010/10/17 Владимир Бухарин : >> Как можно перевести строки: >> 1)KDED KCLucene Base URL Notifier >> 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier >> 3) a clucene search persistent daemon service >> 4) a west search persistent daemon service >В каком контексте?

Re: [kde-russian] Вопрос о перевод е строк в desktop_playground-ioslav es.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/10/17 Владимир Бухарин : >  Как можно перевести строки: > 1)KDED KCLucene Base URL Notifier > 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier > 3) a clucene search persistent daemon service > 4) a west search persistent daemon service В каком контексте? Можно просто файл. --- WBR,

Re: [kde-russian] Перевод plasma_runner_s olid.po

2010-10-16 Пенетрантность Vladimir
Доброго дня. 2010/10/15 Yuri Chornoivan : > написане Fri, 15 Oct 2010 06:35:54 +0300, Vladimir > : > >> P.S. Есть ли официальный русский WIKI (я не искал), который можно было >> бы привести в качестве примера, и из которого в будущем можно было бы >> составить такую справку? > > Можно перетащить и

[kde-russian] Комментарии к r118 1241 от asereda

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо Юрию Ефремову за исправление некоторых ошибок в файле partitionmanager.po. > diff --git a/messages/extragear-network/libktorrent.po > b/messages/extragear-network/libktorrent.po > > #: src/torrent/torrentstats.cpp:98 > -#, fuzzy > -#| msgctxt "Status of a torrent file" > -#| msgid "Se

[kde-russian] Вопрос о переводе строк в desk top_playground-ioslaves.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Как можно перевести строки: 1)KDED KCLucene Base URL Notifier 2)KDED Remote GVFS Mountlist Change Notifier 3) a clucene search persistent daemon service 4) a west search persistent daemon service <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
2010/10/17 Владимир Бухарин : >  Доброе время суток! > > Перевел kio_beagle.po Выложил в SVN с изменениями. http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186563 -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
17 октября 2010 г. 0:56 пользователь Андрей Черепанов написал: > 17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: >> Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, >>  где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть >>  однообразно. > Перевод service как "серв

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Андрей Черепанов
17 октября 2010 Владимир Бухарин написал: > Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, > где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть > однообразно. Перевод service как "сервис" неправильный. http://engcom.org.ru/index.php service _n. служба; _н

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Какого слова в дальнейшем придерживаться? Служба или сервис? Были тексты, где service переводился как сервис. Я думаю, что все должно быть однообразно. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russia

Re: [kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
2010/10/17 Владимир Бухарин : >  Исправил слово службу на сервис. > > > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > Зачем? Если почти везде используется "служба"

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Исправил слово службу на сервис. <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод kio_beagle.po

2010-10-16 Пенетрантность Владимир Бухарин
Доброе время суток! Перевел kio_beagle.po <> ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 21:39 пользователь Yuri Efremov написал: > Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же > файле, сделанный до меня Исправил вместе в Вашими. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@list

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
Основные физические и логические параметры ЖД (http://citforum.ru/pp/pc03_04.shtml) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
Да-да, уже понял. Тогда исправьте перевод таких же строк, в этом же файле, сделанный до меня ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 21:33 пользователь Yuri Efremov написал: > Логический это, к примеру, MB, а физический MiB, разве не так? По-моему, как раз не так. То есть, насколько я понимаю, физический сектор может быть 4096 байт, а логический -- 512, или наоборот. > Если поменять местами слова, то тогда

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Efremov
16 октября 2010 г. 21:19 пользователь Alexander Potashev написал: > Сделал небольшие изменения: > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186498 > > > Другое: > >> diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po >> b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po > >>  #. i18

Re: [kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
16 октября 2010 г. 21:21 пользователь Антон Боричевский написал: >> msgid "Logical sector size:" > Размер логического сектора > >> msgid "Physical sector size:" > Размер физического сектора > > infa 100% Раз уж я не один, сразу исправил: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186502 --

Re: [kde-russian] Комментарии к r1186488 от efre mov

2010-10-16 Пенетрантность Антон Боричевский
> msgid "Logical sector size:" Размер логического сектора > msgid "Physical sector size:" Размер физического сектора infa 100% ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Комментарии к r118 6488 от efremov

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Сделал небольшие изменения: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186498 Другое: > diff --git a/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po > b/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po > #. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:186 > #. i18n: ectx: property (text), wid

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Sat, 16 Oct 2010 19:58:29 +0300, Антон Боричевский : мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать Его, по крайней мере предыдущего координатора, можно найти здесь: http://l10n.gnome.org/teams/be __

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/что с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Антон Боричевский
мужыки.. а где найти белорусскую команду переводчиков? хочу помогать. сайт не доступен, координатора не видать ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Добрый вечер! написане Sat, 16 Oct 2010 19:40:28 +0300, Andrey Serbovets : Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? Да. Там есть картинка. ;)

[kde-russian] Content Browser в Amarok/чт о с вики?

2010-10-16 Пенетрантность Andrey Serbovets
Доброго времени суток! Господа Амарокеры, поделитесь, как лучше перевести Content Browser (я так понимаю — это та часть панели «Источники музыки», где находятся дерево/список коллекции)? После долгого перерыва вернулся к переводу доков по amarok на UserBase, и вдруг обнаружил, что в messages, к

Re: [kde-russian] Перевод раздела playground-libs

2010-10-16 Пенетрантность Alexander Potashev
On 16:47 Sat 16 Oct , Владимир Бухарин wrote: >Доброе время суток! > > Перевел файлы kmathml.po, opendesktopid.po, xesamclientexample.po Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1186458) со следующими изменениями: 1. Названия отменяемых действий поменял так, чтобы они