и, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее
> странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна
> любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический
> или аналитический.
>
>
> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
Добрый день!
1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
«спящих» и
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не
> видит, что именно поменялось
У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов,
как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий
1) есть возможность просмотреть внесённые
Добрый день, не хочу я, если честно, неполные переводы закидывать ): Если
кто-то ещё готов закинуть, то на здоровье, но лучше всё-таки, если бы
кто-то подхватил и добил до полного, или вы сами доделайте. Не спеша,
погуглите-почитайте и тп. Как-то так.
On Fri, 29 Oct 2021 at 20:37, Афонин Антон
Добрый день, перевод у вас полный? Если полный, давайте его сюда, только
укажите ссылку на него на l10n.kde.org. Как будет время зайти в svn, я его
отправлю.
On Mon, 27 Sept 2021 at 09:54, Yuriy Saurov wrote:
> Добрый день. Есть ли кто уже занимается этим (у меня есть готовый перевод)?
>
Закоммитила все, кроме Elisa, там изменений никаких не было.
On Thu, 5 Aug 2021 at 16:24, Sergey Scorpion wrote:
> Добрый день. Я перевёл и дополнил несколько небольших .po файлов (отсюда:
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/), а также исправил свой
> перевод Elisa.
>
Щас посмотрю ваш перевод. Это из какой ветки вы брали?
On Wed, 4 Aug 2021 at 16:58, Sergey Scorpion wrote:
> Так что, исправленный вариант перевода, который я отправил, принят или нет?
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
>
отображении не поменялось.
> Причём специально открыл как можно больше разных приложений - т.е.
> панель задач вроде как переполнится должна была (2 строку показать),
> но не показала 樂
>
> ср, 19 июн. 2019 г. в 15:12, Juliette Tux :
> >
> > То есть «всегда должно равняться», сор
То есть «всегда должно равняться», сорри :)
On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote:
> Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word
> characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole).
>
> Ещё в настройках панели задач осталась непереведённой фраза
«Число столбцов с задачами должно равняться числу строк»
On Wed, 19 Jun 2019 at 15:02, Ярослав Сидловский wrote:
> Прошу обратить внимание на корректность перевода фразы `Word
> characters:` -> `Символы, входящие в слово:` (настройки konsole).
>
> Ещё в настройках панели задач осталась
Юра, получите очередное виртуальное объятие :))
On Thu, 16 May 2019 at 20:45, Yuri Chornoivan wrote:
> четвер, 16 травня 2019 р. 20:33:29 EEST Juliette Tux написано:
> > Добрый день, уважаемые знатоки!
> > Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема
>
Добрый день, уважаемые знатоки!
Собственно, вопрос в заголовке. Гуглить пока не пробовала, т.к. тема
довольно узкая, решила сначала тут :) Trados семёрка, если это имеет
значение. Хотя бы пинки в нужном направлении уже будут приветствоваться.
--
С уважением, Дронова Юлия
Да, так и сделаю. Спасибо, что помог разобраться! :)
On Mon, 8 Oct 2018 at 17:46, Alexander Potashev
wrote:
> Я бы предложил "dd.MM. HH:mm:ss,SSSX".
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:40, Juliette Tux :
> >
> > Ну да, это просто для более привычного и понятного вывода
, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
> > > а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
> > > обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
> > > разработчиков.
> > > пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
> > >
емя в логах, введёт свой формат типа "ЧЧ:мм:сс",
> а программа не воспримет, т.к. она понимает только английские
> обозначения часов/минут/секунд. Если есть сомнения, спроси у
> разработчиков.
> пн, 8 окт. 2018 г. в 17:22, Juliette Tux :
> >
> > Саша, привет, спасибо
ole не переводятся части форматной строки с
> процентами, см. аттач.
> пн, 8 окт. 2018 г. в 15:58, Juliette Tux :
> >
> > Добрый день всем!
> >
> > Наткнулась на такой вот формат даты:
> > -MM-dd HH:mm:ss,SSSX
> >
> > Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:
Добрый день всем!
Наткнулась на такой вот формат даты:
-MM-dd HH:mm:ss,SSSX
Основа понятна (-ММ-дд ЧЧ:мм:сс) , но вот часть после запятой вызывает
вопросы о том, как корректно вообще это отразить на русском. Комментарий к
коду гласит:
"more information about formatting string please take
27 March 2018 14:19:08 MSK Juliette Tux wrote:
> > > Так же ни разу не видел
> >
> >
> > «Также» в значении «тоже» пишется слитно
> В конце предложения ставится точка. ;-)
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.
> ___
> Так же ни разу не видел
«Также» в значении «тоже» пишется слитно
2018-03-27 14:11 GMT+03:00 Sergey V Turchin :
> On Tuesday, 27 March 2018 11:05:01 MSK Ольга Миронова wrote:
>
> [...]
> > "Диалог добавления действия"
> > или
> > "Снимок экрана диалога добавления действия"
>
msgfmt en.po -o en.mo
и куда там мошки кладутся положите её себе локально — вуаля!
какие форматы там вообще у вас?
2018-03-22 18:51 GMT+03:00 Konstantin Golubev :
> Здравствуйте. Зашла тут вожжа под хвост, захотелось попереводить (в шутку
> хочу
> на старославянский Криту
Sergey V Turchin <z...@altlinux.org>:
> On Tuesday, 6 February 2018 16:38:29 MSK Juliette Tux wrote:
> > А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
> > слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
> https://websvn.kde.org/*checkout*/branches/stable
А в метадате там ничего не сказано? Если в Lokalize, то это такое окошко
слева, второе сверху. Дайте пошку, плиз :)
2018-02-06 15:50 GMT+03:00 Ольга Миронова :
> Всем привет!
>
> в данный момент перевожу интерфейс обучающей программы для музыкантов
> "Minuet". Столкнулась с
> Правильный способ — оставлять теги ...
глаза же так вытекут :/
2018-01-30 14:39 GMT+03:00 Alexander Potashev :
> 30 января 2018 г., 11:03 пользователь Ольга Миронова
> написал:
> > Всем привет!
> >
> > Перевожу документацию. В оригинале имеется текст:
Заполнители для выделенных под это областей
2017-11-21 12:53 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>:
> Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
>
> 2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>:
>
>> "The
Хотя да, тут просто можно сказать «заполнители». Но не знаки это :)
2017-11-21 12:50 GMT+03:00 Juliette Tux <juliette@gmail.com>:
> "The following placeholders can be used in the URL:\n"
>
> «В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
>
"The following placeholders can be used in the URL:\n"
«В адресах URL используются следующие области (для) заполнения: etc»
2017-11-21 12:34 GMT+03:00 Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com>:
> 21 ноября 2017 г., 12:27 пользователь Juliette Tux
> <juliet
> placeholders — подстановочные знаки
мне не кажется это точным отражением смыла. Я перевожу как «заполнитель»
или «метка-заполнитель». Общий смысл можно посмотреть в мультитране, если
кто не сталкивался: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1=2=placeholder
В любом случае это не «знаки».
Хм, мне тоже не пришло это письмо.
По обсуждению. На мой взгляд:
1) expiry date — «дата окончания срока действия», без скобок для «срока»
2) valid — «действительный сертификат», «действительная цифровая подпись» и
т.д.
2017-11-14 17:05 GMT+03:00 Alexander Potashev :
>
"присоединиться" пишется с мягким знаком
но это неважно, вы ж не на русский будите переводить, а с английского
2017-09-17 10:07 GMT+03:00 BeLiy :
> Имеется желание дополнить и улучшить перевод KDE и хочу присоединится к
> команде переводчиков.
>
>
Добрый день, уважаемые знатоки!
Для поддержки меток и ссылок на кириллице переехала с pdflatex на xelatex,
но возникло небольшое неудобство, непонятно, откуда берущееся. Все
внутренние ссылки выделяются гнусной красной рамкой, а при наведении
курсора ещё и жёлтеньким фоном (
Добрый день!
Если ситуация с напуганными иностранными словами учителями критическая, то
полученные .mo вы же можете разместить у себя на компах локально, не
дожидаясь глобального обновления.
2016-10-23 9:23 GMT+03:00 Yuri Chornoivan :
> неділя, 23-жов-2016 00:36:15 Артём
Как сделать фильтр в GMail, чтобы не только начальное письмо с конкретным
имайлом падало сразу в мусор (это настроено и работает), но также и вся
переписка с участием конкретного адреса? Крайне юзфул.
2016-09-26 12:27 GMT+03:00 Виктор :
> Вредна любознательность? :)
> Я
2016-03-29 21:04 GMT+03:00 Виктор :
> Просто мне на эту тему в жизни совсем не с кем общаться.
;( ;( ;(
на скольких форумах вам и сколько лет вбивают в голову, что именно и как
надо делать, какой инструментарий для чего использовать, просто по пальцам
не сосчитать, и
devel@ovirt и в zanata-users, но чего-то молчат они там,
видимо, готового инструмента для таких операций и нет, как я догадываюсь.
2015-11-13 14:13 GMT+03:00 Alexey Morozov <morozov...@ngs.ru>:
> 13.11.2015 17:03, Juliette Tux пишет:
>
> Угу, вылезают сто тысяч ошибок вида
> "
Всем огромное спасибо, устаканилось у меня :)
Проблема была в том, что все пошки, которые я всё это время
редактировала-переводила, я скачала с Zanata, т.к. тогда испугалась этой
неясной возни с Явой и воспользовалась халявой. Сегодня, уже имея готовыми
5200 мессаджей из 8860, всё-таки разобралась
Добрый день!
Иммется файл .po, созданный из .properties не мной. У меня возникает ошибка
при попытке сделать из него снова .properties, использую 'msgcat
--properties-output', как сказано в доке на gnu.org (
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Java.html ), вылезает
ошибка
если проблема эта возникает разово, то можно попробовать
> сделать так, как советует Шафоростов.
> Если контекст всё-таки требуется, то придется в название проперти
> вставлять ещё и контекст., и тогда уже лучше
> не sed, а хотя бы awk :)
>
> 13.11.2015 16:44, Juliette Tux пише
Юра, спасибо, РАБОТАЕТ :))
2015-06-03 0:44 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Tue, 02 Jun 2015 22:05:27 +0300, Juliette Tux
juliette@gmail.com:
Добрый вечер всем, с началом лета всех :)
Возникла нужда перевести man tar, на оффсайте он есть вот вот в таком
виде
, а тут засада какая-то ужасная. Может кто-то попробует собрать на
досуге и проверит..?
Напомните, пож-та, куда картинки заливать :))
2015-03-31 7:14 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Tue, 31 Mar 2015 01:26:09 +0300, Juliette Tux
juliette@gmail.com:
Всем добрый день
слабоумные, попросить некого :))
On 31/03/2015, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote:
31 марта 2015 г., 9:04 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Проблема в том, что потом с этими же ошибками не валидируются уже русские
докбуки, и после создания хтмлок с помощью
Всем добрый день!
Добралась до создания докбуков для русской версии fundamentals, но ничего
практически не создаётся из-за того, что исходные английские версии
докбуков из /usr/share/doc/HTML/en/fundamentals не проходят валидацию
checkXML. Чисто проходит только index.docbook, остальные валятся с
Добрый день!
В дельфине если нажать на Корзину или Сеть в левой панели, открывается
окно, но с заголовками типа remote - / или trash - /.
Вопрос такой: откуда эти строки берутся и что сделать, чтобы было на
русском? Это не файлы переводов.
--
С уважением, Дронова Юлия
Юра, спасибо!
Мы подумали и решили, что менять алгоритм своими силами не будем :) Есть ли
смысл завести баг у кедовцев? Или ну его уже, в связи с грядущим пятым KDE?
2015-03-27 18:34 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Fri, 27 Mar 2015 17:19:54 +0200, Juliette Tux
juliette
Flickable - это тот же scrollable (прокручиваемый), только пальцем и
обычно без специльных управляющих элементов (ползунков).
Да, этот элемент появляется при трансформации интерфейса проги в «более
сенсорный», так скажем. Только одним словом, без составного определения тут
не обойтись, видимо.
Добрый день всем!
Встретилось вот это слово в описании интерфейса (прога не кедовская, но это
не суть). Фраза: Views will be 'flickable'
Нашла объяснение слова на инглише: The Flickable item places its children
on a surface that can be dragged and flicked, causing the view onto the
child items to
People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools to
extract messages from .desktop files to a Gettext translation template
(a .pot file).
Добрый день всем! А можно поподробнее о том, как это сделать, и, главное,
как потом снова распихать строки по desktop-файлам? У нас есть старый
Юра, огромное спасибо, как всегда! .pot получился, первая часть балета
сработала :)
2015-02-27 19:19 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Fri, 27 Feb 2015 18:09:14 +0200, Juliette Tux
juliette@gmail.com:
People in kde-i18n-doc will probably help you with the tools
Виктор, насколько я знаю, судить по Kubuntu о локализации KDE — нельзя,
т.к. они, по крайней мере до недавнего времени, использовали только свои
переводы с Ланчпада, никак не связанные с kde-svn.
2015-01-28 16:34 GMT+03:00 Виктор victorr2...@ya.ru:
Вчера написал это.
*В том-же KDE 5 не все
2015-01-27 14:53 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru:
Похоже, файлы ломаются скриптами.
Эти скрипты в апстриме часто ломают файлы, как в KDE, так и в Gnome.
Виктор, какие именно скрипты имеются в виду конкретно? я сейчас завязана на
локализации сервера, но потом хотелось бы покопаться с
Это опять мы, пинджаки.
У меня такой случай с #, c-format в пошке встретился в lxpanel (
http://mirror.rosalab.ru/rosa/server/6.6/repository/SRPMS/extra/release/lxpanel-0.6.1-1.res6.src.rpm
), причём кое-что из помеченного как c-format интерфейс подхватывает на
русском, кое-что упорно хочет
Добрый день!
На примере NetworkManager. В интерфейсе вылезают непереведённые строки,
содержащиеся в исходниках в файлах xml. Строки в xml'ках помечены как
translatable (например: property name=label translatable=yesSelect
the type of connection you wish to create./property и тд)
Что с ними
2014-12-07 12:32 GMT+03:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Наверное, стоило бы указать, откуда проблемка, чтобы ответ получился
точнее.
Это NetworkManager-0.8.1 в нашем сервере на основе РедХата, плюс там на
него накладываются ещё стопицот патчей со свежими фичами. Сырцы:
День добрый!
Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые
всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ). Гугол
выдал такой вот файл
https://git.reviewboard.kde.org/r/106141/diff/3/download/92492/orig/ ,
помогите привязать к нему ручки-ножки и
...@ukr.net:
написане Wed, 29 Oct 2014 20:27:41 +0200, Juliette Tux
juliette@gmail.com:
День добрый!
Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые
всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ).
Гугол
выдал такой вот файл
https
ради интереса и здесь так сделать.
29.10.2014, 21:27, Juliette Tux juliette@gmail.com:
День добрый!
Копаюсь в systemsettings в настройке эффектов, возникают непереведённые
всплывашки ( http://rghost.ru/58782823 , http://rghost.ru/58782838 ).
Гугол выдал такой вот файл
https
, поможет или нет.
30.10.2014, 08:22, Juliette Tux juliette@gmail.com:
В этом тексте нет символов amp;quot;
2014-10-30 9:05 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru:
У меня было подобное в kcmsystemd.
Там некоторые теги, как и в данном случае, вместо quot; были записаны как
amp;quot;.
Тогда
. Но попустительство в издевательстве над русским
языком тоже сильно огорчают. Это моё личное мнение, конечно же.
2014-10-21 9:59 GMT+04:00 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
20.10.2014 23:36, Alexander Potashev пишет:
20 октября 2014 г., 17:47 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com
Добрый день.
Наткнулась на такие строки в
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории
могут быть использованы для обозначения фактов, таких
+0300, Juliette Tux
juliette@gmail.com:
Добрый день.
Наткнулась на такие строки в
trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po:
pВы только что перетащили элемент на другой: это сделает перетянутый
пункт подпунктом категории, на которую он был перетянут. Подкатегории
Всем добрый вечер ещё раз.
У нас имеются некоторые расхождения в переводе scrollback в konsole и в
справке для konsole в stable. Варианты:
журнал вывода
буфер вывода
журнал предыдущего вывода
Что оставляем?
--
С уважением, Дронова Юлия
___
Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка.
2014-08-12 18:27 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Поправила очепятки и закоммитила.
2014-08-12 17:29 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Юра, повсеместные лучи добра высылаю, как всегда
Ну я не к тому, в общем. Распространю инфу просто, не парься.
On 29/08/2014, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com wrote:
28 августа 2014 г., 14:35 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Никто ещё не читал? Я тогда где-нибудь анонс всё-таки сделаю для порядка.
Привет
лучшей прогой для
сканирования и обработки отсканированных изображений, сама убедилась, пока
возилась с картинками. Русская документация нужна.
2014-08-05 15:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Можно выложить в SVN в
2014-08-11 18:22 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Не реагигуют, а будут реагировать (т.е., не всегда реагируют, а
только в том случае, когда такая кнопка уже стала кнопкой по
умолчанию). В оригинале так: [...] buttons that can become 'default'
buttons - i.e. will react the
2014-08-12 15:31 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Если нет, то может
оказаться удобнее перегонять строки из HTML в .po и переводить в
Lokalize
Что-то я убоялась такой перспективы и правила прямо в HTML :))
Вообще, документация не менялась со времён Гимпа 1.0-1.2, разраб на
Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню.
2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux
juliette@gmail.com:
Забросила. Одна картинка осталась нерусская (xsane-batch-scan.jpg), т.к.
через какое левое ухо
Вот бы ещё он говорил, в какой именно хтмлке какие очепятки ^___^
2014-08-12 16:58 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Юра, спасибо! Забрала скрипт и щас прогоню.
2014-08-12 16:51 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Tue, 12 Aug 2014 13:38:34 +0300, Juliette Tux
2014-08-10 22:08 GMT+04:00 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name:
оно таки выводит проценты зарядки, на которое
максимально может зарядиться лаптоп :)
Не совсем. Если батарея совсем испортилась, то именно имеется в виду её
capacity, то есть ёмкость. Негодные батареи, даже заряженные на
Забрала.
2014-08-08 17:17 GMT+04:00 Boris Pek tehnic...@ya.ru:
Всем привет.
Просьба обновить перевод QtCurve из playground-base.
Файл во вложении.
--
Борис
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
2014-08-11 13:04 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Или ты боишься, что большинство ошибок даже из моего списка так и не
будут исправлены?
Да, скорей это.
Или, исходя из предыдущего опыта общения с ним, есть вариант, что могут
быть исправлены на первый раз, для вида. Так что
2014-08-11 13:44 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru:
И когда однажды достал вас с переводом проигрывателя xt7-player,
вы просто отправили мой файл без проверки.
Виктор, не нужно тут разводить привычных вам стенаний и патетики вперемешку
со враньём. Я просто болею за своё дело, и, там где
И ответьте, пожалуйста, тут, в общей переписке Саше Поташёву. Будете ли вы
править ошибки.
2014-08-11 13:50 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
2014-08-11 13:44 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru:
И когда однажды достал вас с переводом проигрывателя xt7-player,
вы просто
Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте.
2014-08-11 15:14 GMT+04:00 Boris Pek tehnic...@ya.ru:
Всем привет.
Просьба обновить перевод QtCurve из playground-base.
Файл во вложении.
Забрала.
Это хорошо. А как насчет загрузки в svn?
Разработчик снова исправил пару опечаток.
+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
11 августа 2014 г., 16:14 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Синхронизировала, отправила в trunk, проверяйте.
Юля,
В этой строке...
Авто-кнопки по умолчанию — это такие кнопки, которые можно
сделать кнопками по
Всем добрый день!
Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем
РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы
нужно править с особой тщательностью на данный момент.
2014-08-06 12:46 GMT+04:00 Виктор victorr2...@ya.ru:
Подправил файл.
Добрый день всем!
Не совсем кедовская тема, но больше пойти обсудить и некуда, не смертельно,
я думаю.
У меня готов перевод HTML-доков для XSane. Попутно правились мессаджи и для
интерфейса. Хотелось бы их сделать доступными для комьюнити, то есть надо
бы их
1) проверить сторонним грамотным
2014-08-05 14:54 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Конечно, это лишь личные наблюдения, возможно, он откликнется на Ваше
письмо очень скоро. ;)
Ну я привыкла общаться с разрабами, что уж с ними сделать, не проверяю
почтовый ящик, затаив дыхание, каждый час :)))
Главная задача —
Ну я к тому шобы, может, выложить куда-нить в нейтральное место вместе с
русским доками, наплевав на политику? У Саши Прокудина нет тёплого местечка
какого-нить?
2014-08-05 15:13 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
написане Tue, 05 Aug 2014 14:07:10 +0300, Juliette Tux
juliette
2014-08-05 15:41 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Можно выложить в SVN в каталог /trunk/l10n-support/ru
Да, хорошая мысль. Постараюсь тогда сегодня сделать картинки с
поправленными мессаджами в интерфейсе и выложу всё. Но надо будет почитать
потом кому-нить, там есть место
2014-07-21 12:16 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Еще раз обращаю внимание, что теперь в ветке stable находятся переводы
для выпусков 4.14.x, поэтому файлы переводов оттуда могут быть не
совсем подходящими для вашего релиза на основе 4.13: некоторые строки
могут оказаться
День добрый!
Наш разрабы, занимающиеся обновлением КДЕ в свободной версии дистра,
спрашивают, будет ли доделан в ближайшее время перевод для kcm_baloofile.po
в trunk.
Саша, вроде ты этим файлом занимаешься, вижу там твоё примечание для
Enable Desktop Search. Влезать не хочу, просто интересуют
Добрый день. Отослала сегодня (в stable пока) переведённую документацию для
systemsettings, plasma-desktop и k3b (в первом коммите опять с налёту
написала по-русски, Саша, не ругайся :'( ). Вопрос: а куда закидывать
русские скриншоты?
--
С уважением, Дронова Юлия
написано Juliette Tux
juliette@gmail.com:
Юра, спасибо большое, ты всегда палочка-выручалочка :)
http://rghost.ru/54986475/image.png
Сейчас скринами займусь, и вот эта вот фиговина внизу страницы откуда
берётся:
Would you like to make a comment or contribute an update to this page?
Send
Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
27 мая 2014 г., 17:01 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
А как мне посмотреть-то на свою работу? O___o
я так несогласная, должен быть способ. Зачем нам английский, английский
нам
не нужен :(
2014-05-27 16:59 GMT+04:00 Yuri
Правда, не прогнала checkXML , чо-то :)) надо, наверное
2014-05-27 17:33 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Нет, у меня как раз ВСЕ полностью переведены же. Я, видимо, плохо
объяснила.
У меня переведены уже все пошки, я из них успешно сделала русские докбуки
(их там 5 штук всего
ну вот checkXML тоже жалуется на отсутствующие Entity, непонятно, как он их
показывать будет в апстриме-то? может, руками добавить в пошку?
2014-05-27 17:34 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Правда, не прогнала checkXML , чо-то :)) надо, наверное
2014-05-27 17:33 GMT+04:00
Не буду пока заливать, там стилистически надо будет править кое-что, так
пока бери:
http://rghost.ru/55893795
2014-05-27 18:09 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
27 мая 2014 г., 17:49 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
ну вот checkXML тоже жалуется на
Добрый день всем!
Опять нет какого-то единого термина.
Что встретилось для Tree View (в stable):
Дерево документов, Иерархический просмотр, иерархический
список, Древовидное отображение, Дерево,
ещё вот понравилось, как человек вышел из положения в
kdewebdev/klinkstatus.po:
msgid Whether to
+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
26 мая 2014 г., 14:40 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Добрый день всем!
Опять нет какого-то единого термина.
Что встретилось для Tree View (в stable):
Дерево документов, Иерархический просмотр, иерархический список
2014-05-26 15:43 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Не совсем понимаю, что ты хочешь унифицировать. Может быть, Таблицу
в переводе интерфейса Dolphin поменять на Разворачиваемую таблицу,
или в kio4.po -- наоборот?
Не то чтобы мне хотелось что-то унифицировать, просто
2014-05-21 17:47 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
можно просто не переводить
Ы. Не буду тогда :)
Кстати, спасибо Саше за наводку на pology. Мы её собрали к нам в репы,
теперь я like a boss в смысле поиска строк и там ещё куча разных
инструментов есть.
--
С уважением, Дронова Юлия
Саша, в мессаджах CREDIT_FOR_TRANSLATORS и ROLES_OF_TRANSLATORS в Lokalize
нажимаешь просто Ctrl+space, и оно само там правильно вставляет и генерит
потом без ошибок.
2014-05-18 20:06 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
18 мая 2014 г., 10:37 пользователь Yuri Chornoivan
Plasma везде на инглише пишем?
2014-05-12 17:05 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Mon, 12 May 2014 15:57:33 +0300 було написано Juliette Tux
juliette@gmail.com:
эмм... а тут его нет:
http://i18n.kde.org/stats/doc/stable-kde4/team/ru/kde-runtime/
переделывать все закладки
А «плазмоид»?
2014-05-13 11:48 GMT+04:00 Juliette Tux juliette@gmail.com:
Plasma везде на инглише пишем?
2014-05-12 17:05 GMT+04:00 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:
Mon, 12 May 2014 15:57:33 +0300 було написано Juliette Tux
juliette@gmail.com:
эмм... а тут его нет:
http
А runner и kicker?
Поиск ни на i18, ни на l10 не работает опять, кстати.
2014-05-13 12:31 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
13 мая 2014 г., 11:49 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
А «плазмоид»?
2014-05-13 11:48 GMT+04:00 Juliette Tux juliette
С мышкой, щёлканьем, нажатием, настройками, параметрами и прочим у меня в
голове путаница, да, потому что в Гнуме решено делать так, в КДЕ —
по-другому, а русский язык при этом остался, как и был. А я зимой как раз
справку Гнума переводила. Поэтому глаз трушного кедовца нужен, несомненно.
По 4.8.3
Ты просто ещё раз чётко лучше укажи, что на что менять, я сделаю. А то
получается, что и так вас эксплуатирую, а тупую механическую работу давай я
буду делать.
2014-05-13 12:38 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
12 мая 2014 г., 12:39 пользователь Alexander Potashev
Не, ты что. Переводы Гнума и Кедов это чисто тупоконечники с
остроконечниками. Вот я и бунтую, если честно, не очень обращая внимание,
на что куда как принято :(
2014-05-13 13:04 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
13 мая 2014 г., 12:47 пользователь Juliette Tux
juliette
http://lurkmore.to/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B0_%D0%BD%D0%B5_%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%82
2014-05-13 12:49 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
13 мая 2014 г., 12:35 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
А runner и kicker?
Поиск ни на i18
2014-05-13 15:18 GMT+04:00 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
Следовательно runner -- модуль диалога запуска команд, но наверное
перевод будет сильно зависеть от контекста.
Там пока что вообще он один попался, т.е. в виде одного слова в
предложении. Буду привыкать к лексике, дальше
Результаты 1 - 100 из 233 matches
Mail list logo