12 октября 2012 г., 15:18 пользователь Juliette Tux написала:
Добрый день.
Вот у нас в libplasma_groupingcontainment есть группы (Grid Group, Floating
Group и тд)
Имеющийся перевод для Grid Group -- клеточная группа. Мне кажется это
неверным, т.к. по ссылке, например, тут
Может быть
7 июля 2011 г. 21:09 Alexander Potashev написал:
Пара вопросов по терминологии:
1. motorway -- шоссе или автомагистраль?
Согласно lingvo - автомагистраль или автострада:
http://lingvo.yandex.ru/motorway/с%20английского/
А шоссе - это highway:
http://lingvo.yandex.ru/highway/с%20английского/
--
27 мая 2011 г. 18:37 Yuri Kozlov написал:
Идентификатор процесса (число) знаю, а что есть имя процесса?
Да, это может быть имя того исполняемого файла, который породил процесс :).
Это отображается по нажатию на Ctrl+Esc в первой колонке.
--
С уважением, Ринат Биков.
20 января 2011 г. 17:48 пользователь Alexander Potashev написал:
В этой ветке почему-то никто не высказал своего мнения, но Алексей
Морозов в своих переводах использовал слово заплатка, и Александр
Вольф в разговоре со мной тоже высказался за заплатку, потому что
патч -- это сленг.
Я бы
19 января 2011 г. 21:41 Yuri Kozlov написал:
А как вы поступите, когда нужно одновременно сказать про стандартный входной
поток (stdin) и поток (thread)?
stdin - поток ввода
thread - поток выполнения
Ничего страшного.
--
С уважением, Ринат Биков.
Как Вы переведёте Easily export patches to the Pastebin service?
(это описание соответствующего модуля)
Легко экспортировать исправления в службу Pastebin.
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Здравствуйте, уважаемые!
У меня есть несколько предложений по улучшению процесса перевода KDE:
1. Задача-минимум - создать на http://code.google.com/ проект с
зазеркалированными файлами переводов с kde.org и давать право на
фиксацию всем желающим по запросу. Так, чтобы можно было часто
19 января 2011 г. 12:55 Андрей Черепанов написал:
[...]
Что касается инфраструктуры онлайновой локализации, то она делается вашим
покорным слугой: http://l10n.lrn.ru/online.
Ещё бы там KDE переводить можно было...
Прежде, чем городить новый проект, лучше обдумать регламенты того, что есть.
Я
19 января 2011 г. 14:57 пользователь Rinat Bikov написал:
3. Хочется иметь всегда актуальный файл переводов вне зависимости от
машины доступной в данный момент.
Притом не тот перевод, который находится на kde.org, а тот, над
которым сейчас работает переводчик, не имеющий права коммита на
kde.org
19 января 2011 г. 15:20 пользователь Alexander Potashev написал:
Хотя, доля смысла в общедоступном репозитории есть. Можно попробовать
вместо отправки файлов в рассылку выкладывать их в одном репозитории.
Например, сейчас висят непроверенными или неисправленными пара
файлов, которые просто так
18 января 2011 г. 2:56 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
2. push/pop stash -- работа со стеком, а не отправить/принять
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-push.html
[...]
5. pop -- принять -- нет, здесь опять работа со стеком
2011/1/18 Андрей Черепанов :
Правила безопасности системы запрещают (не позволяют?) вам сохранять
настройки даты и времени.
Опять настройки?! Нет такого слова в русском языке.
http://lingvo.yandex.ru/настройка/по-английски/
Настройка - от слова настраивать, что примерно может означать
18 января 2011 г. 18:15 пользователь Rinat Bikov написал:
P.S. Но это слово я в переводе не использовал
По крайней мере в этом сообщении :).
А вообще, видимо, использовал-таки и не только я :).
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
18 января 2011 г. 18:37 пользователь Yuri Kozlov написал:
- thread -- поток
Оставьте нить.
Э, не, поток больше подходит. По крайней мере, в Java так принято:
http://www.quizful.net/post/java-threads
Да и в контексте: поток выполнения или нить выполнения.
В потоке что-то изменяется, движется,
Теряюсь в догадках, как перевести это: Share Package Structure
Файлы:
workspace/plasma/generic/dataengines/share/data/plasma-packagestructure-share.desktop:35
Контекст:
Comment
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
Здравствуйте!
Заметил, что здесь: http://en.ru.open-tran.eu/suggest/script
Нет единого перевода слова script в kde, хотя по-русски это будет
именно сценарий.
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
15 января 2011 г. 18:56 пользователь Yury G. Kudryashov написал:
Rinat Bikov wrote:
Как вам перевод
System policies prevent you from saving the date/time settings.
Политики системы запрещают вам сохранять дату/время.
Политики, по-моему, не звучит.
По-моему, тоже не очень, но судя по этому
11 января 2011 г. 17:10 пользователь Alexander Potashev написал:
[...]
P.S.: Я предложил (в IRC) заставку с русским вариантом слогана
Rediscover Your Music в сноске (http://i.imgur.com/3a54a.png ,
исходная заставка -- http://i.imgur.com/Q3xpb.png), но столкнулся с
неистовым сопротивлением.
Здравствуйте!
Я хочу перевести desktop_kdebase.po из trunk/l10n-kde4/ru/messages/kdebase/
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Согласно глоссарию:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение.
В связи с этим возник вопрос: как переводить
Addons for Javascript Plasma plugins
Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
--
С уважением, Ринат Биков.
9 января 2011 г. 19:05 пользователь Rinat Bikov написал:
Согласно глоссарию:
http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE
plugin - расширение, однако addon также понимается, как расширение.
В связи с этим возник вопрос: как переводить
Addons for Javascript Plasma plugins
Дополнения для JavaScript
9 января 2011 г. 20:40 пользователь Alexander Potashev написал:
Addons for Javascript Plasma plugins
Дополнения для JavaScript-расширений плазмы?
У меня ощущение, что здесь перепутаны местами слова addons и
plugin(s). А может быть автор (Aaron Seigo) любит сложные фразы, и
Addons for
8 января 2011 г. 17:51 пользователь Rinat Bikov написал:
Да, я его сейчас перевожу.
Перевёл, только не совсем понял, как можно синхронизировать его с trunk'ом.
И куда отправлять?
--
С уважением, Ринат Биков.
___
kde-russian mailing list
kde-russian
23 matches
Mail list logo