Re: [kde-russian] перевод kftpgrabber

2008-09-27 Пенетрантность overmind88
хм, если кто-то переводит extragear-network - давай синхронизироваться, а то я тоже занялся ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопрос по переводу amarok

2008-08-21 Пенетрантность overmind88
21 августа 2008 г. 22:34 пользователь gosha-necr [EMAIL PROTECTED] написал: 21.08.08, 23:14, Alexey Beshenov [EMAIL PROTECTED]: On Thursday 21 August 2008 23:08:46 neochapay wrote: Скажите пожалуйста, в переводе amarok везде используется перевод track как дорожка, может лучше использовать

[kde-russian] Несколько вопросов о терминах

2008-08-20 Пенетрантность overmind88
Здравствуйте. Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames. И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности. Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме стандартного кубика 3х3х3 предоставляется возможность выбирать иные варианты. И

<    1   2