Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть кто-нибудь, кто
может проверить перевод для digikam и закоммитить куда надо, то я могу
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех пор ни ответа ни привета. Если есть
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял сюда po-файл для версии 2.*, получил ответ, что оно пошло на
проверку — и с тех
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается переводом digikam? Энное время назад я
отправлял
03.05.2013 12:48, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:27:12 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
03.05.2013 12:17, Yuri Chornoivan пишет:
написане Fri, 03 May 2013 09:10:13 +0300, Ilya Portnov
ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь сейчас занимается
Всем добрых рабочих выходных! :)
20 марта я отправляла полностью переведённый digiKam в trunk (см.
http://bugs.rosalinux.ru/show_bug.cgi?id=771#c3) , так что если там что-то
ещё добавилось, могу взять и глянуть. Сейчас доделываю marble, после неё
возьму тогда, если никто не против.
2013/5/3 Ilya
Приветствую.
Перевёл некоторое количество строк в digikam (за основу взял digikam.po
из релиза digikam 2.0.0). Там ещё много не переведённого, особенно
всяческие развёрнутые пояснения к инструментам редактирования. Но, по
крайней мере то, что отображается в основном окне, перевёл.
Один
21.08.2011 21:38, Alexandre Prokoudine пишет:
2011/8/21 Ilya Portnov:
Один спорный момент: pick labels перевёл какярлыки, ничего умнее не
придумал. Если есть варианты -- предлагайте или сами правьте.
Это же цветные метки :)
А.П.
В том-то и дело — цветные метки там отдельно есть, их аж 9
Приветствую.
Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь...
И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam?
Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но
всю я не осилю. Если кто-то ещё будет помогать, то
2010/5/29 Ilya Portnov ilya.port...@gmail.com:
Приветствую.
Кто-нибудь занимается активно переводом digiKam? Я хотел бы помочь...
И связанный вопрос. Нет ли каких-то планов по переводу документации к digiKam?
Мне эта документация нужна в достаточной степени, чтобы заняться переводом, но
всю
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как
стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author
here.?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как
стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On 13:09 Wed 27 Jan , Dmitriy Simbiriatin wrote:
Добрый день, у меня возник вопрос по поводу перевода. Подскажите, как
стоит переводить строки типа : Enter the province of the lead author here.?
lead author -- это наверное главный автор
province -- регион, провинция (часть
14 matches
Mail list logo