Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода Tools
(Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято переводить как
Средства? Я встречала такой вариант в какой-то украинской локализации
(Засоби), это одно из значений исходного слова и, ИМХО, ближе нему по смыслу.
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?
PS Засоби напомнило васаби
18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал:
Доброе время суток, в связи с обсуждением здесь правильного перевода
Tools (Сервис vs Инструменты) хочу узнать, почему его не принято
Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков
dan.krych...@gmail.com:
Вика, а какой контекст перевода. Где это Tools ты видела?
Во многих редакторах, и не только, есть такой пункт на панели меню (в
верхней части окна программы).
PS Засоби напомнило васаби
Что, видимо,
Во многих редакторах, и не только
Ну то есть контекст обычный - тогда и перевод должен быть привычным юзеру,
ЕМНИП Инструменты
18 октября 2013 г., 14:30 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.netнаписал:
Fri, 18 Oct 2013 13:26:12 +0300 було написано Даниил Крючков
dan.krych...@gmail.com:
Добрый день, Вика!
Перевод названия меню Tools-Сервис наверное тянется из Windows.
Согласен, что в других контекстах можно и нужно переводить по-другому.
--
Alexander Potashev
18 октября 2013 г., 14:18 пользователь Вика edward...@rambler.ru написал:
Доброе время суток, в связи с обсуждением
Спасибо за ответ
Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не стОит равняться на
локализацию
посторонней операционной системы, в тех случаях, когда есть возможность
использовать более адекватный (и отражающий суть) перевод?
P. S. На украинском засоби читается как [з'асобы], так что на
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
18.10.2013 15:00, Вика пишет:
Спасибо за ответ Но в связи с ним возникает вопрос, возможно KDE не
стОит равняться на локализацию посторонней операционной системы, в
тех случаях, когда есть возможность использовать более адекватный
(и отражающий
Здравствуйте!
Я тоже за сохранение текущего состояния, по крайней мере пока перевод не
окончен. Мне кажется полнота перевода важнее, чем замена название пункта
меню Сервис-Средства. Объём этой работы (замена строк и ссылок, в том
числе в документации) не сильно меньше, чем завершение перевода,
Здравствуйте, Александр!
Насчёт технической сложности и приоритетов согласна. Полнота перевода важнее
локальной идеальности.
Что до использования в контексте, то странность сочетаний Сервис/Тип документа
и Сервис/Конец строки не настолько бросается в глаза в силу их привычности.
(Если говорить о
Вступлюсь за Файл / Выход. Файл - меню с операциями над собственно
файлом. Выйти, сохранить, печатать.
Друзья, название пункта должно быть таким, чтобы человек запросто проходил
следующий тест:
- Вы видите меню, на нем написано ТЕРМИН. Как вы думаете, что будет в
этом пункте меню?
- я думаю, что
Даниил, не соглашусь насчёт Выход.
Ассоциация Файл/Выход имела безусловный смысл в однодокументных интерфейсах. В
EDIT'е или там QBASIC'е. Сейчас же закрытие документа — это действие над
документом, а выход — над программой.
Проще говоря document.Close(); но application.exit();
С остальным
18.10.2013 17:12, Вика пишет:
tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для
ещё большего числа
18.10.2013 17:12, Вика пишет:
tools это пункт меню содержищий инструменты, а не сервисы.
Я об этом говорила.
- Где искать инструменты?
- В меню Инструменты. (Для многих пользователей это тоже паттерн)
- Надо спросить знакомого айтишника, он точно знает (А это паттерн для
ещё большего числа
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только осуществляемое с
помощью него действие. Тоже и со средством.
исчерпаемое
Если понимать средство исключительно как чистящее и т. п. Плавсредство (как и
прочие средства передвижения) неисчерпаемо. Средство как технология решения
задачи
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между
инструментами и средствами? :-)
18.10.2013 17:48, Вика пишет:
Инструмент не бывает активным. Активным может быть только
осуществляемое с помощью него действие. Тоже и со средством.
исчерпаемое
Если понимать средство
Инструменты можно употреблять самостоятельно, а средства не бывают сами
по себе, бывают только средства чего-то или для чего-то.
2013/10/18 Andrew Grigorev and...@ei-grad.ru
Ээм... не буду спорить, лучше спрошу в чем же тогда разница между
инструментами и средствами? :-)
18.10.2013 17:48,
Одну из разниц Юля уже обозначила. Правда бывают ещё какие-то средства
(моющие,
противозачаточные), а ещё бывают финансовые средства, которые могут таки
употребляться самостоятельно.
Инструменты — заимствованное слово, средства — близкое по смыслу русское.
Оба
обозначают нечто с помощью чего
2013/10/19 Вика edward...@rambler.ru
Правда бывают ещё какие-то средства (моющие, противозачаточные), а ещё
бывают финансовые средства, которые могут таки употребляться самостоятельно.
Дэвушка, вы несёте ересь в массы. Средства какие? - финансовые. Это
опять-таки демонстрация того, что
Доброе утро!
Вика, если вы согласны с приоритетами - важнее перевод, чем исправление,
то какой вы видите вашу задачу-максимум в данном вопросе?
Если просто сообщить алтернативный допустимый вариант перевода этого
пункта меню, то она пожалуй, уже выполнена. Если убедить всех, что он
19 matches
Mail list logo