18 октября 2010 Шмелев Артемий Геннадьевич написал: > On Sunday 17 of October 2010 20:58:31 you wrote: > > 17.10.2010 20:36, Alexander Potashev пишет: > > > On 16:07 Sun 17 Oct , Padre Mortius wrote: > > >> #: dngconverter/plugin/dngconverter.desktop:81 > > >> msgctxt "Comment" > > >> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG" > > >> > > >> -msgstr "Инструмент для пакетного преобразования цифровых негативов > > >> (RAW) в DNG" +msgstr "Инструмент для пакетного преобразования > > >> изображений RAW в DNG" > > > > > > По-моему, здесь все было хорошо. "Цифровой негатив" -- это перевод > > > "RAW". > > > > DNG - тоже цифровой негатив, причем он так и расшифровывается Digital > > Negative Graphics. Думаю, что лучше оставить более дословный перевод. > > В старом переводе складывается ощущение, что DNG - это обычный формат > > изображения. > > А почему тогда не сделать дословный перевод RAW — сырой снимок? Почему > тогда не приводить расшифровку и других аббревиатур, например TIFF, PNG, > JPEG... Три года назад этот вопрос был решён в пользу «цифрового > негатива», как общего названия всех подобных форматов, и в пользу > «”проявки” цифрового негатива» для преобразования из RAW в PNG, JPEG и > т.п. Например аналогичным образом переводятся навзания других форматов: > PNG, TIFF — оставляется как имя собственное, без расшифровки и перевода, а > вот lossy/losless — сжатие с потерями/без потерь. Потому что в RAW игра слов., а не просто набор букв.
-- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian