Хорошо, остановились на сопровождающем. Добавил в глоссарий.
3 ноября 2009 г. 23:38 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
написал:
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
действительно, очень по русски будет выглядеть
Сопровождающий ядра ,
куда он его сопроводит... ?
On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote:
Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал:
считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают
смысловую нагрузку.
Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain):
1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал:
действительно, очень по русски будет выглядеть
Сопровождающий ядра ,
куда он его сопроводит... ?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on
4)
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)
3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev
написал:
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для
слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --
есть.
На мой
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для
слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --
есть.
3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha
semenu...@gmail.com написал:
В сообщении
*подкрепить
3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным
использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для
слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev
написал:
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это
экономический термин.
А теперь сюда вот взгляните:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение
(4-е значение)
Сопровождение = maintainance,
Добрый день,
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Еще
Я не думаю, что процент обычных пользователей настолько велик, чтобы этот
термин средний юзер не знал :-)
2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
написал:
И как это поймут обычные пользователи?
2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Почему бы
2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com:
Почему бы просто не переводить это слово? Я - за мейнтейнер
Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к
транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не
показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам
Из предложенных вариантов мне больше нравится Координатор и
Сопровождающий...
On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
Добрый день,
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
варианты, которые я нашел в существующих переводах:
Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
Сопровождающий
Ведущий проекта
Поддержка
Координатор
Руководитель проекта
Сопроводитель
Мейнтейнер
Сопровождающий (проекта)
former maintainer - бывший сопровождающий проекта
02.11.09, Даня Крючковdan.krych...@gmail.com написал(а):
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
точного
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину...
Напрашивается
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как
Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял
как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается...
А то как у нас, послушав фразу:
IMHO, Сопровождающий
--
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал:
Я сначала думал, что сопровождение - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть сопровождение программного обеспечения -
software maintenance. Мне больше нравится именно сопровождение, а
не сопровождающий, но как тогда переводить former
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую
нагрузку.
On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote:
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote:
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово
Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки
это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige big-nik...@yandex.ru написал:
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то?
считаю что [...] руководитель проекта лучше отражают смысловую
нагрузку.
ни разу
___
kde-russian mailing list
22 matches
Mail list logo