Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2010-09-04 Пенетрантность Alexander Potashev
Хорошо, остановились на сопровождающем. Добавил в глоссарий. 3 ноября 2009 г. 23:38 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Nikita Bige
действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? On Tuesday 03 November 2009 09:42:05 Никита Лялин wrote: Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 08:03:50 автор Nikita Bige написал: считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. Вот смотрите (http://www.merriam-webster.com/dictionary/maintain): 1 : to keep in an existing state (as of repair, efficiency, or

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 11:57:29 автор Nikita Bige написал: действительно, очень по русски будет выглядеть Сопровождающий ядра , куда он его сопроводит... ? http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%81%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8Cst_translate=on 4)

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) 3 ноября 2009 г. 13:04 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении от Вторник 03 ноября 2009

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 21:13:27 автор Alexander Potashev написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. На мой

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО -- есть. 3 ноября 2009 г. 22:08 пользователь Styopa Semenukha semenu...@gmail.com написал: В сообщении

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Alexander Potashev
*подкрепить 3 ноября 2009 г. 22:13 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: На самом деле я хотел подкрепись свое несогласие с повсеместным использованием слова сопровождающий. В Lingvo даже нет перевода для слова maintainer. А сопровождение в смысле сопровождения ПО --

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-03 Пенетрантность Styopa Semenukha
В сообщении от Вторник 03 ноября 2009 20:50:54 автор Alexander Potashev написал: support - это еще не maintenance, тем более там указано, что это экономический термин. А теперь сюда вот взгляните: http://lingvo.yandex.ru/en?text=сопровождение (4-е значение) Сопровождение = maintainance,

[kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Potashev
Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер Еще

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Даня Крючков
Я не думаю, что процент обычных пользователей настолько велик, чтобы этот термин средний юзер не знал :-) 2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: И как это поймут обычные пользователи? 2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Почему бы

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Styopa Semenukha
2009/11/2 Даня Крючков dan.krych...@gmail.com: Почему бы просто не переводить это слово? Я - за мейнтейнер Не соглашусь с Вами. Так можно вообще весь перевод свести к транслитерации на кириллицу. То, что мы с Вами и так поняли - не показатель. Рядовой юзер, особенно новичок, напугается. А нам

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Из предложенных вариантов мне больше нравится Координатор и Сопровождающий... On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote: Добрый день, До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Andrey Serbovets
До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те варианты, которые я нашел в существующих переводах: Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант) Сопровождающий Ведущий проекта Поддержка Координатор Руководитель проекта Сопроводитель Мейнтейнер

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
Сопровождающий (проекта) former maintainer - бывший сопровождающий проекта 02.11.09, Даня Крючковdan.krych...@gmail.com написал(а): Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного точного

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Serebryakoff Alexey
Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу: Мейтейнер залаунчир вон ту тулзину... Напрашивается

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Rolland
On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово (например, такое как Мейтейнер), всегда режет слух... Такие варианты выбора я бы всегда оставлял как последнйи вариант, если уж совсем ничего не выбирается... А то как у нас, послушав фразу:

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Alexander Wolf
IMHO, Сопровождающий -- With best regards, Alexander ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Андрей Черепанов
2 ноября 2009 Alexander Potashev написал: Я сначала думал, что сопровождение - не очень употребительное слово, но даже в Lingvo есть сопровождение программного обеспечения - software maintenance. Мне больше нравится именно сопровождение, а не сопровождающий, но как тогда переводить former

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Nikita Bige
Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что координатор или руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. On Monday 02 November 2009 16:40:53 Rolland wrote: On 02.11.2009 21:35, Serebryakoff Alexey wrote: Незнаю, всё таки любое транслитерированое слово

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность Никита Лялин
Мне уже приелось сопровождающий, и да и как то по-русски всё-таки это выглядит. Предлагаю на нём и остановиться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Термин Maintainer

2009-11-02 Пенетрантность overmind88
3 ноября 2009 г. 8:03 пользователь Nikita Bige big-nik...@yandex.ru написал: Какой в сопровождающий... зачем переводить дословно то? считаю что [...] руководитель проекта лучше отражают смысловую нагрузку. ни разу ___ kde-russian mailing list