2010/9/2 Yuri Efremov :
> Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
Спасибо. Выложил в SVN.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Перевёл для полного комплекта desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
desktop_extragear-sysadmin_muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
3 августа 2010 г. 19:33 пользователь Yuri Kozlov написал:
> http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xtFt.png
> libqglviewer-qt3-2 предоставляет виртуальный пакет libqglviewer
>
> Из файла сборки
> Package: libqglviewer-qt3-2
> Section: libs
> Architecture: any
> Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:
В Mon, 02 Aug 2010 21:05:05 +0300
"Yuri Chornoivan" пишет:
> написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov
> :
>
> >> После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово
> >> лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение
> >> виртуальных пакетов"),
написане Mon, 02 Aug 2010 20:55:42 +0300, Yuri Kozlov :
После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово
лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение
виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
обязательно "работать"; и еще: раб
В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400
Alexander Potashev пишет:
> 2010/7/31 Yuri Efremov :
> >
> >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
> >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> >> У Вас переведено так:
> >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение ра
2010/7/31 Yuri Efremov :
>
>> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
>> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
>> У Вас переведено так:
>> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
>> 2. This package does provide any virtual pack
31 июля 2010 г. 20:59 пользователь Alexander Wolf
написал:
> 2010/7/31 Yuri Efremov :
>> Наверно стоит так:
>> 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
>> просто Виртуальные пакеты)
>> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
>> предоставляе
2010/7/31 Yuri Efremov :
> Наверно стоит так:
> 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
> просто Виртуальные пакеты)
> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> предоставляет виртуальные пакеты
>
> http://ipicture.ru/uploads/100731/w6HE38xt
> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> У Вас переведено так:
> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> обеспечи
Здравствуйте Хихин Руслан
В сообщении от 31 июля 2010 Хихин Руслан написал(a):
> необходим пакет Name2, то пакет Name1
> устанавливать не надо, т.к. пакет Name1 взаимозаменяем с
> пакетом Name2.
необходим пакет Name1, то пакет Name2
устанавливать не надо, т.к. пакет Name1 взаимозаменяе
Здравствуйте Alexander Potashev
В сообщении от 31 июля 2010 Alexander Potashev написал(a):
> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided".
> Нельзя ли это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> У Вас переведено так:
> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы
>
написане Sat, 31 Jul 2010 13:39:14 +0300, Alexander Wolf
:
Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные
пакеты -- сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи
боятся
удалить.
В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если
в
> Не совсем понял, что Вы имели в виду. Это же Ubuntu. То есть виртуальные
> пакеты -- сборники реальных пакетов, которые неопытные пользователи боятся
> удалить.
>
> В этом списке будут виртуальные пакеты, которые придётся удалить, если вы
> удалите пакет, описание которого просматриваете. Вроде т
написане Sat, 31 Jul 2010 13:12:02 +0300, Alexander Wolf
:
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
написал:
Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided
31 июля 2010 г. 17:01 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> У Вас переведено так:
> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
> 2. This packa
написане Sat, 31 Jul 2010 13:01:21 +0300, Alexander Potashev
:
Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
2. This package doe
2010/7/31 Yuri Efremov :
> Доделал перевод
Спасибо! Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157508).
Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
У Вас переведено так:
1. Virtual Packages Provided -- О
28 июля 2010 г. 16:48 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431
>> msgctxt "@title:window"
>> msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
>> msgstr ""
>> "{-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть "
>> "загружены-}"
>> ---
>
> #: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:431
> msgctxt "@title:window"
> msgid "Some Packages Could not be Downloaded"
> msgstr ""
> "{-Некоторые-}{+Не удалось загрузить некоторые+} пакеты{- не могут быть "
> "загружены-}"
> ---
В Muon так перевели
#: MuonMainWind
2010/7/28 Yuri Efremov :
> Привет,
> Сделал перевод qaptbatch.pot.
Выложил в SVN с изменениями
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156008):
#: utils/qapt-batch/qaptbatch.cpp:303
msgctxt "@title:window"
msgid "Package information successfully refreshed"
msgstr "Сведения о пакетах успешн
Привет,
Сделал перевод qaptbatch.pot.
qaptbatch.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
27 июля 2010 г. 20:42 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585
Разработчик сейчас написал, что некоторые строки не были вытянуты из
исходников (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=128025657823699&w=2),
так что чтобы довести перево
27 июля 2010 г. 20:32 пользователь Yuri Efremov написал:
>>
>> Может быть тогда "Поддержка других платформ"?
> Нормально
Сделал: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155585
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@list
>
> Может быть тогда "Поддержка других платформ"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Нормально
___
kde-
27 июля 2010 г. 19:34 пользователь Yuri Efremov написал:
> Оперативно=)
>
> 1) Как можно заставить Lokalize работать с 4 формами мн.ч?
При открытии шаблона перевода (.pot) Lokalize вписывает в заголовок
формулу для множественного числа с 3-мя формами, потому что Lokalize
думает, что в русском язы
Оперативно=)
1) Как можно заставить Lokalize работать с 4 формами мн.ч?
2) Брал переводы названия категорий из Synaptic'а.
3) Насчёт, "Cross Platform" -- в украинской версии переведено, как
"Для различных платформ".
В Debian, как "Другие ОС и файловые системы" (otherosfs).
Описание: "ПО для работы
2010/7/27 Yuri Efremov :
> Привет, извиняюсь что не предупредил.
Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155525)
со следующими изменениями:
> muon.po | 44
> 1 files changed, 24 insertions(+), 20 deletions(-)
>
> +"Plural-Forms
Привет, извиняюсь что не предупредил.
muon.pot
Description: MS-Powerpoint presentation
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Привет,
Перевод Muon на русский язык еще не начат. Если кто-то хочет заняться
его переводом, как и обычно, предупреждайте.
Что такое Muon: http://www.linux.org.ru/news/debian/5077979
-- Forwarded message --
From: Jonathan Thomas
Date: 2010/7/15
Subject: String freeze for Muon 1
30 matches
Mail list logo