22 апреля 2011 г. 21:55 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Беру себе kdepimlibs.
Начал редактировать kdepim/libincidenceeditors.po и kdepim/korganizer.po.
--
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lis
5 апреля 2011 г. 21:09 пользователь Alexander Potashev
написал:
> Я в последнее время переводил kdepim, kdepim-runtime, kdepimlibs. Если
> буду продолжать, сообщу, какие файлы переводов собираюсь
> редактировать.
Беру себе kdepimlibs.
--
Alexander Potashev
_
2011/4/5 Nikolay Rysev :
> Хочу взять на перевод extragear-sdk/massif-visualizer.
> Попутно возник вопрос: как лучше перевести, собственно, слово «visualizer»?
> Само собой, напрашивается «визуализатор», но это как-то не по-русски, что
> ли.
Как мне кажется, слово "визуализатор" уже прочно вошло в
написане Tue, 05 Apr 2011 11:33:26 +0300, Nikolay Rysev
:
И еще один вопрос: где хранится перевод Userbase? Переводить его важно,
т.к. там описано довольно много проблем и их решений, к примеру, по тому
же PIM.
На UserBase. Регистрируетесь, добавляете себя в список переводчиков, ждёте
п
> Всем привет.
>
> Хочу взять на перевод extragear-sdk/massif-visualizer.
> Попутно возник вопрос: как лучше перевести, собственно, слово «visualizer»?
> Само собой, напрашивается «визуализатор», но это как-то не по-русски, что ли.
название программы мы обычно не переводим.
в других же местах
Всем привет.
Хочу взять на перевод extragear-sdk/massif-visualizer.
Попутно возник вопрос: как лучше перевести, собственно, слово «visualizer»?
Само собой, напрашивается «визуализатор», но это как-то не по-русски, что
ли.
Буду рад выслушать ваши мысли по этому поводу.
PS: что наиболее приоритетн