Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина задача. Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже создан репозиторий https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе дело на задачу, а ресурс [Akonadi] — на источник данных. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не предпочтительный/предпочитаемый) === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов Create Journal, которая по смыслу должна называться Создать запись дневника, желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что journal -- то же самое, что journal entry (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * incidence -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: No attachment named \%1\ found in the incidence. (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как запись, либо в развёрнутом виде: Prints an incidence on one page -- Печать всех событий и задач недели на одной странице. === почта === * account -- [почтовый] ящик в качестве альтернативы учётной записи (конечно, часто account означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не список рассылки) * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: встречное предложение или контрпредложение? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что встречное предложение не будет помещаться в какое-нибудь окно. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Ещё несколько вариантов переводов для глоссария: === для разминки === * street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и, возможно, квартиры) * birthday -- день рождения * sub task -- подзадача * groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах) * preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не предпочтительный/предпочитаемый) === incidences === * journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на панели инструментов Create Journal, которая по смыслу должна называться Создать запись дневника, желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что journal -- то же самое, что journal entry (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), что вы об этом думаете? * incidence -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все что угодно, что имеет привязку ко времени. Пример: No attachment named \%1\ found in the incidence. (и к задаче, и к событию можно добавить вложения). Сейчас переводится либо как запись, либо в развёрнутом виде: Prints an incidence on one page -- Печать всех событий и задач недели на одной странице. === почта === * account -- [почтовый] ящик в качестве альтернативы учётной записи (конечно, часто account означает не только почтовую учётную запись) * distribution list -- список получателей (не список рассылки) * note -- примечание (к письму в KMail) * note -- заметка (в KNotes) === принятие приглашений === * tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии) * on behalf of ... -- от имени ... * counter proposal: встречное предложение или контрпредложение? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил, можно не бояться, что встречное предложение не будет помещаться в какое-нибудь окно. Тогда явно лучше встречное предложение -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian