Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
terms.tbx в репозитории SVN недостаточно?

On 16:25 Mon 25 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 25 января 2010 Gregory Mokhin написал:
  2010/1/25 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
   24 января 2010 Alexander Potashev написал:
   Привет,
  
   Предлагаю добавить в глоссарий:
 indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
 Exposure Time -- выдержка
 Aperture -- Диафрагма
 Rounded corners -- скруглённые углы
 hostname -- имя узла
 Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала
  
   Хм. А просветите, когда он у нас на Wiki появится?
  
  У нас - это у кого? Вики на kde.ru появится при выполнении следующих
   условий:
  
  1) наличие достаточного числа материалов, для которых нужен формат вики
 Даже одного глоссария не является достаточным?
  
  2) наличие ответственного, готового администрировать вики
 Это да.
 
  Пока можно на форуме завести отдельную тему для глоссария.
 Можно как временную меру.
 
 -- 
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Alexander Potashev
On 21:38 Mon 25 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 Так а по глоссарию еще в прошлом году велись какие та дискуссии!!! Я уже 
 запамятовал... Помнится отказались от него... Потому что некому это 
 саппортить...

Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
говоря, так оно и есть.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-25 Пенетрантность Andrey Serbovets
 Так ведь можно подумать, переводом тоже заниматься некому. Собственно
 говоря, так оно и есть.
Давайте тогда... поднимите вики с глоссарием, обьясните обязанности человека, 
который ним занимается и я займусь ним.  
В прошлый раз когда вики была, не то, чтобы я нею занимался так уж интенсивно, 
но уж занимался. Другое дело, нужно вынести терминологию на обсуждение и 
записать то, что уже решено... 
В общем, займусь, если мне пояснят обязанности. 
Я так понимаю, мейтейнить глоссарий — это долбить всех, чтобы делились 
глоссариями и систематизировать то, чем поделятся... Если дополнительное что-
то есть — говорите :)
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий

2010-01-24 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Предлагаю добавить в глоссарий:
indexing -- индексирование (индексация -- это про пенсии)
Exposure Time -- выдержка
Aperture -- Диафрагма
Rounded corners -- скруглённые углы
hostname -- имя узла
Terminal client, Terminal emulator -- Эмулятор терминала


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Шмелев Артемий Геннадьевич
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:

 Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие

Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс 
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — 
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное 
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.

 Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
 выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.

В переводе интерфейса digikam  Aperture лучше переводить просто как 
«диафрагма», иначе получается слишком длинно.  Длительность (величина) 
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем 
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
«Target Shutter Speed».

 Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
 большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
 (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)

А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время 
экспонирования (длительность процесса).
 

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Предлагаю добав ить в глоссарий-фотограф ические термины

2010-01-24 Пенетрантность Andrey Serbovets
 «скорость срабатывания затвора» обыватель может понять как интервал
 времени, в течение которого происходит открытие (или закрытие затвора),
 но это ведь не то, что называется Shutter Speed?
Shutter Speed — это выдержка — интервал времени, в течение которого свет 
воздействует на участок светочувствительного материала для сообщения ему 
определённой экспозиции. Т.е. пеиод «открыл-подержал-закрыл» затвор.
-- 
Best regards,
Andrey
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian