Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-06-01 Пенетрантность Alexander Potashev
Добавил всё в глоссарий http://l10n.lrn.ru/wiki/KDEPIM

18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-05-11 Пенетрантность Alexander Potashev
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
    * task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое
 переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело
 (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
 что вы об этом думаете?

Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в
личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина
задача.

Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже
создан репозиторий
https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist),
перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе
дело на задачу, а ресурс [Akonadi]  — на источник данных.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Глоссарий KDEPIM (2-й заход)

2011-04-18 Пенетрантность Yuri Efremov
18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com написал:

 Привет,

 Ещё несколько вариантов переводов для глоссария:

 === для разминки ===
* street -- адрес (это не только улица, но и номер дома и,
 возможно, квартиры)
* birthday -- день рождения
* sub task -- подзадача
* groupware server -- сервер совместной работы (было в старых переводах)
* preferred [address, phone number, e-mail address] -- основной
 [адрес, телефон, адрес эл. почты] (не
 предпочтительный/предпочитаемый)

 === incidences ===
* journal entry -- запись дневника. Но есть проблема: кнопку на
 панели инструментов Create Journal, которая по смыслу должна
 называться Создать запись дневника, желательно сделать покороче.
 Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и
 теперь пытаются делать вид, что journal -- то же самое, что journal
 entry (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
* task (в KTimeTracker) и to-do: сейчас и то, и другое
 переводится как задача. Недавно увидел перевод to-do -- дело
 (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po),
 что вы об этом думаете?
* incidence -- это слово, обобщающее понятия задачи, записи
 дневника, события и подобных объектов. То есть incidence -- это все
 что угодно, что имеет привязку ко времени.

Пример: No attachment named \%1\ found in the incidence. (и к
 задаче, и к событию можно добавить вложения).

Сейчас переводится либо как запись, либо в развёрнутом виде:
 Prints an incidence on one page -- Печать всех событий и задач
 недели на одной странице.

 === почта ===
* account -- [почтовый] ящик в качестве альтернативы учётной
 записи (конечно, часто account означает не только почтовую учётную
 запись)
* distribution list -- список получателей (не список рассылки)
* note -- примечание (к письму в KMail)
* note -- заметка (в KNotes)

 === принятие приглашений ===
* tentatively -- предварительно (т.е. человек ещё не уверен, что
 будет участвовать в событии)
* on behalf of ... -- от имени ...
  * counter proposal: встречное предложение или
 контрпредложение? Жёстких ограничений по ширине строк я не заметил,
 можно не бояться, что встречное предложение не будет помещаться в
 какое-нибудь окно.

 Тогда явно лучше встречное предложение




 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian