Thank you for that useful hint. :-)
Am 29.01.2018 um 17:52 schrieb Sophie:
Hi all,
Le 29/01/2018 à 17:49, Sophia Schröder a écrit :
Hello *,
I am a big fan of changing this also in the English original strings.
There are a lot of inconsistencies like such.
But good to know we can do it in
Hi all,
Le 29/01/2018 à 17:49, Sophia Schröder a écrit :
> Hello *,
>
> I am a big fan of changing this also in the English original strings.
> There are a lot of inconsistencies like such.
>
> But good to know we can do it in our translations anyway.
> Wasn't aware of it yet.
For information,
Hello *,
I am a big fan of changing this also in the English original strings.
There are a lot of inconsistencies like such.
But good to know we can do it in our translations anyway.
Wasn't aware of it yet.
Am 29.01.2018 um 16:54 schrieb Adolfo Jayme Barrientos:
2018-01-29 9:40 GMT-06:00
2018-01-29 9:40 GMT-06:00 Modestas Rimkus :
> So is this ok if translated string contains more pairs of tags than
> the original?
Yeah, it’s OK; just ensure that the syntax is valid.
I do this all the time, a string like:
Choose File - Properties -
Security tab
I
Hi,
lacking technical knowledge, I'd like to double check if adding extra tags
in the translation of Help would not break anything. When I
do so, Pootle complains about critical XML tags errors. Is it safe to mute
them?
My goal is to unify the appearance of shortcut keys, menu commands, etc. in