I continued doing some translations at Weblate and I must say I get used
to it.
In the beginning all changes are strange and we don’t want to change as
we are used to the current.
As I got more used to Weblate I don’t see many disadvantages any more
and when the history is added I don’t see why
Hi Michael and all,
Le 31/08/2019 à 17:23, Michael Bauer a écrit :
> I don't think that was the problem with Pootle though, that was just
> devs not commenting strings, which is a problem whatever the platform.
> Moving to Weblate won't solve that ;)
Yes, you are right, the only file that is
Le 01/09/2019 à 07:00, kees...@libreoffice.org a écrit :
> That is one feature of pootle that I will mis than.
You can't see suggestions because for the moment, previous versions (and
translations) are not present in Weblate. This is what Christian
explained, for the future if we choose Weblate,
Ilmari Lauhakangas schreef op 01.09.2019 07:52:
kees...@libreoffice.org kirjoitti 1.9.2019 klo 8.00:
Christian Lohmaier schreef op 31.08.2019 15:39:
On Sat, Aug 31, 2019 at 6:59 AM wrote:
In Pootle, below a string to translate, there are suggestions with
former translations.
I miss those in
kees...@libreoffice.org kirjoitti 1.9.2019 klo 8.00:
Christian Lohmaier schreef op 31.08.2019 15:39:
On Sat, Aug 31, 2019 at 6:59 AM wrote:
In Pootle, below a string to translate, there are suggestions with
former translations.
I miss those in Weblate, or are they somewhere ells?
Weblate
That is one feature of pootle that I will mis than.
Christian Lohmaier schreef op 31.08.2019 15:39:
Hi,
On Sat, Aug 31, 2019 at 6:59 AM wrote:
In Pootle, below a string to translate, there are suggestions with
former translations.
I miss those in Weblate, or are they somewhere ells?
I don't think that was the problem with Pootle though, that was just
devs not commenting strings, which is a problem whatever the platform.
Moving to Weblate won't solve that ;)
Am Michael Eile [The other Michael]
Sgrìobh Michael Wolf na leanas 30/08/2019 aig 11:31:
Hi,
I miss still a
Hi,
On Sat, Aug 31, 2019 at 6:59 AM wrote:
>
> In Pootle, below a string to translate, there are suggestions with
> former translations.
> I miss those in Weblate, or are they somewhere ells?
Weblate has similar feature, see for example:
In Pootle, below a string to translate, there are suggestions with
former translations.
I miss those in Weblate, or are they somewhere ells?
Kind regards, Kees
sophi schreef op 27.08.2019 16:37:
Hi all,
We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
Hi,
I miss still a really important feature for translators: Localization
notes that make the meaning of English strings clearer. there are e.g.
simple things like: Is a word a noun or a verb, e.g. "download". Some
words can have a different menaing in another context. There are those
Then again I ask the question, what does Weblate *do* that Pootle
*doesn't* do that we *need/want*?
Michael
Sgrìobh Ilmari Lauhakangas na leanas 29/08/2019 aig 11:59:
I am sure Pootle takes patches, there is no need to fork (it is not
declared as abandoned, progress is just slow). The problem
Hi all,
I've been using Weblate for several years for other projects I maintain,
mostly F-Droid, OsmAnd and Debian-Installer, and I kind of have liked
the experience.
What I've liked the most is the ability to setup Weblate to deliver the
translations in a multitude of file-formats for
On 29.08.2019 13:13, Michael Bauer wrote:
Sgrìobh sophi na leanas 28/08/2019 aig 11:04:
Hi Michael,
As said, Pootle is no more developed nor maintained, we need to find
alternatives for the future.
Ah I must have missed that. Would it not be easier to simply fork
Pootle? I mean, it's
Hi Sophie
Ah I must have missed that. Would it not be easier to simply fork
Pootle? I mean, it's relatively mature as a platform so unless TDF is
needing a whole host of features for translation that Pootle currently
doesn't have, why not stick with what we know & have and tinker with it
as
Thank you but my point was less "how can I fix it" but rather more "I'm
not sure about moving to a platform where we have to start by fixing
fairly basic issues".
Michael
Sgrìobh Ilmari Lauhakangas na leanas 28/08/2019 aig 10:51:
Here are the language definitions:
On 29.08.2019 07:55, kees...@libreoffice.org wrote:
sophi schreef op 28.08.2019 10:42:
This is not possible currently on Weblate and I agree this is not the
best, but Weblate has many other nice features :)
Can you tell us more about those features.
So we don't all have to look for them.
kees...@libreoffice.org schreef op 29.08.2019 07:04:
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31:
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
Who volunteers to create a feature request?
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be
Christian Lohmaier schreef op 28.08.2019 13:31:
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
Who volunteers to create a feature request?
https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that
sophi schreef op 28.08.2019 10:42:
Hi,
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 11:05 AM Ilmari Lauhakangas
wrote:
>
> Who volunteers to create a feature request?
> https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues
Doubt that this will be implemented, as weblate is built around that
single-file-component concept.
However I created the
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 10:37 AM sophi wrote:
> Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :
> > Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> > on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
>
> The template has been updated
Hi *,
On Tue, Aug 27, 2019 at 5:34 PM Cheng-Chia Tseng wrote:
> sophi 於 2019年8月27日 週二 下午10:38寫道:
> >
>
> There are too many files and paths. Finding the right one I would like to
> translate is so painful.
That unfortunately is one of the fundamental design differences in
weblate and nothing
Hi *,
On Wed, Aug 28, 2019 at 12:13 PM Yaron Shahrabani wrote:
>
> https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2
>
> This is the exact path, sorry.
Hint: similar to poolte, weblate has direct/permalink functionality
that is better to use than
Hi *,
On Tue, Aug 27, 2019 at 4:38 PM sophi wrote:
>
> We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
> https://vm137.documentfoundation.org/
>
> *NOTE*: *it is for testing purpose only*, the test will go-on until end
> of LibOCon and we will make a decision about migration from
Hi Yaron,
Le 28/08/2019 à 12:11, Yaron Shahrabani a écrit :
> https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2
>
> This is the exact path, sorry.
Thanks, I reported it to Christian.
Cheers,
Sophie
--
To unsubscribe e-mail to:
https://vm137.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/dbaccessmessages/he/?type=todo=2
This is the exact path, sorry.
Yaron Shahrabani
On Tue, Aug 27, 2019 at 6:03 PM sophi wrote:
> Hi Yaron,
> Le 27/08/2019 à 16:45, Yaron Shahrabani a écrit :
> > Lol, Hebrew looks pretty German
Hi Michael,
Le 28/08/2019 à 11:17, Michael Bauer a écrit :
> Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly".
> They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the
> much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount
> of confusion
On 28.08.2019 12:17, Michael Bauer wrote:
Sgrìobh sophi na leanas 27/08/2019 aig 15:37:
Your feedback is very welcome of course, we will take it into account
before making a decision.
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job
properly". They list ga-IE as Irish (fine) but
Very first impression is "Not sure I trust them to do the job properly".
They list ga-IE as Irish (fine) but gd-GB as "Gaelic" rather than the
much clearer "Scots Gaelic" or "Scottish Gaelic". Given the huge amount
of confusion people have over Irish Gaelic, Manx Gaelic and Scots
Gaelic, that
Hi Ilmari,
Le 28/08/2019 à 11:04, Ilmari Lauhakangas a écrit :
> On 28.08.2019 11:42, sophi wrote:
>> Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
>>> I agree with Cheng.
>>> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
>>> what to translate.
>>> Better is to
On 28.08.2019 11:42, sophi wrote:
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and skip to
Hi,
Le 28/08/2019 à 08:14, kees...@libreoffice.org a écrit :
> I agree with Cheng.
> All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
> what to translate.
> Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
> And saving a change and skip to the next item seems a
Hi Michael,
Le 27/08/2019 à 18:07, Michael Wolf a écrit :
> Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
> on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
The template has been updated
>
> And, will Weblate the translation platform in
I agree with Cheng.
All the different small parts of items makes it uncomfortable to see
what to translate.
Better is to have one folder of untranslated items (like Pootle)
And saving a change and skip to the next item seems a bit slow to me.
Kind regards, Kees
Cheng-Chia Tseng schreef op
Olivier Hallot 於 2019年8月27日 週二 下午11:45寫道:
> Hi
> You can restrict to disply your language only in your profile in
> "translated languages". Then save the setting.
>
Yeah, I have done that already.
I'm talking about Weblate lists one file by one file instead of folder view
display as Pootle
Why are there untranslated strings for Upper Sorbian and Lower Sorbian
on Weblate? All master strings are translated on Pootle for both languages.
And, will Weblate the translation platform in future, note more Pootle?
Michael
--
To unsubscribe e-mail to:
Hi
You can restrict to disply your language only in your profile in
"translated languages". Then save the setting.
regards
Em 27/08/2019 12:33, Cheng-Chia Tseng escreveu:
> There are too many files and paths. Finding the right one I would like to
> translate is so painful.
> It will definitely
sophi 於 2019年8月27日 週二 下午10:38寫道:
> Hi all,
>
> We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
> https://vm137.documentfoundation.org/
>
> You can login with your Pootle account. Cloph has updated it with the
> last strings from master.
>
> *NOTE*: *it is for testing purpose only*,
Hi Yaron,
Le 27/08/2019 à 16:45, Yaron Shahrabani a écrit :
> Lol, Hebrew looks pretty German from here:
Could you give me the exact path to the file, I can't see it in your
screenshot. Thanks
Cheers
Sophie
--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
Lol, Hebrew looks pretty German from here:
On Tue, Aug 27, 2019, 17:39 sophi wrote:
> Hi all,
>
> We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
> https://vm137.documentfoundation.org/
>
> You can login with your Pootle account. Cloph has updated it with the
> last strings from
Hi all,
We have deployed a Weblate instance for testing purpose here:
https://vm137.documentfoundation.org/
You can login with your Pootle account. Cloph has updated it with the
last strings from master.
*NOTE*: *it is for testing purpose only*, the test will go-on until end
of LibOCon and we
41 matches
Mail list logo