Re: [it-l10n] Traduzione termine

2016-01-07 Per discussione Emanuele Giusti
Ciao Valter e ciao a tutti in generale. Certamente hai perfettamente ragione. Mi rendo conto sia un lavoro delicato e non di poco conto. Mi rendo anche conto di essere giovane oltre ad uno degli ultimi arrivati nel team di localizzazione. Personalmente credo però che sarebbe solo positivo

Re: [it-l10n] Traduzione termine

2015-12-02 Per discussione Paolo Pelloni
Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani (all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un capitolo. Nella seconda accezione

Re: [it-l10n] Traduzione termine

2015-11-24 Per discussione Emanuele Giusti
"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un testo in prosa" "Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto

Re: [it-l10n] Traduzione termine

2015-11-24 Per discussione Osvaldo Gervasi
Ciao Elisabetta, sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa... Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa: \chapter \section \subsection \paragraph Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno stimolo! --Osvaldo Il giorno

[it-l10n] Traduzione termine

2015-11-24 Per discussione Elisabetta
Ciao a tutti, scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli" della Guida, per es.: Cap.: *Modifying slides * * Formatting the slide or page area * Printing slides ecc. Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*? Ho provato a cercare nelle

Re: [it-l10n] Traduzione termine

2015-11-24 Per discussione Elisabetta
Ciao Osvaldo, concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni" (anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del