Ciao Valter e ciao a tutti in generale.
Certamente hai perfettamente ragione. Mi rendo conto sia un lavoro delicato e
non di poco conto. Mi rendo anche conto di essere giovane oltre ad uno degli
ultimi arrivati nel team di localizzazione. Personalmente credo però che
sarebbe solo positivo
Confermo tutto, anche io in passato mi sono imbattuto nella stessa
questione. Mi ricordo di aver controllato anche sulla Treccani
(all'epoca cartacea, sono vecchio) e venivano citati entrambi i
significati, ovvero sinonimo di capoverso e sezione all'interno di un
capitolo. Nella seconda accezione
"Con il termine paragrafo, indicato spesso con par. o con il simbolo §, si
intende ciascuna suddivisione interna di un capitolo o di una sezione in un
testo in prosa"
"Con paragrafo si indica un'unità della lingua scritta composta da uno o più
capoversi, che contiene lo sviluppo di un concetto
Ciao Elisabetta,
sezioni, direi. Per paragrafo si intende una cosa diversa...
Mi sembra che il parallelo più interessante venga da LaTeX, che usa:
\chapter
\section
\subsection
\paragraph
Complimenti per l'alto tasso di produttività, che almeno per me, è uno
stimolo!
--Osvaldo
Il giorno
Ciao a tutti,
scrivo per sapere quale traducente utilizzate per i "sottocapitoli" della
Guida, per es.:
Cap.: *Modifying slides
*
* Formatting the slide or page area
* Printing slides ecc.
Ecco, come definite questi "sottocapitoli"? *Sezioni* o *paragrafi*?
Ho provato a cercare nelle
Ciao Osvaldo,
concordo con quanto sostieni, infatti ho tradotto proprio con "sezioni"
(anche in base al Manuale di stile di Lesina), però volevo sincerarmi che
le vostre convenzioni stilistiche coincidessero con le mie, in giro si
trova un po' di confusione terminologica riguardo all'uso del