In data venerdì 22 aprile 2011 13:00:09, Paolo Pozzan ha scritto:
Finché siamo in pochi possiamo gestirci le assegnazioni prendendoci i
file da pootle e annunciandolo in lista.
Io per adesso mi prendo la cartella basic dell'ui.
Ciao Paolo,
passo all'help, saltando shared e basandomi
In data martedì 10 maggio 2011 20:20:47, Paolo Pozzan ha scritto:
Giro.
- Messaggio inoltrato -
Oggetto: Traduzione di trova/cerca non omogenea
Data: martedì 10 maggio 2011, 20:16:09
Ciao, stavo provando sotto winzoz LiBo beta4 e ho notato che per trovare
una parola:
In data domenica 01 maggio 2011 22:30:51, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Ciao,
Se qualcuno ha un po' di tempo, oltre a rivedere e pubblicare le pagine:
caratteristiche
controllato e pubblicato
supporto
controllato e pubblicato
ci sono anche:
download/istruzioni download
In data sabato 14 maggio 2011 00:41:23, Andrea Pescetti ha scritto:
Il 13/05/2011 Valter Mura ha scritto:
In data domenica 01 maggio 2011 22:30:51, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
download/istruzioni download
controllato, da pubblicare
Questo, a parte qualche refuso che ho corretto
La rimando...
Ciao a tutti,
sarebbe d'uopo, a mio giudizio, pubblicare e tradurre questa pagina per la
versione italiana del sito:
http://blog.documentfoundation.org/2011/05/13/announcing-a-new-beta-release/
Contiene punti concettuali importanti del progetto.
C'è qualcuno che vuole farlo?
Ciao a tutti,
Per ragioni di beta test, può essere utile usare questa funzionalità
- Messaggio inoltrato -
Oggetto: [libreoffice-l10n] KeyID builds
Data: mercoledì 27 aprile 2011, 12:02:31
Da: Andras Timar tima...@gmail.com
A: l...@libreoffice.org
Hi,
I created KeyID builds
In data lunedì 13 giugno 2011 22:22:52, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 10/06/2011 00:54, Valter Mura ha scritto:
In data mercoledì 08 giugno 2011 09:10:30, Andrea Pescetti ha scritto:
elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Qualcuno riesce a rivedere e pubblicare la pagina della licenza
In data lunedì 20 giugno 2011 22:16:38, Carlo Strata ha scritto:
Ragazze/i potreste scrivere a Manola come far parte del gruppo di
traduzione...
Le ho approvato il messaggio, ma se non scrive nulla al suo interno rischia di
essere non considerata... :-)
El Cico ha già risposto e io mi
Ciao a tutti
per completare la traduzione dei file per la 3.4.x, manca una stringa
dell'interfaccia, rimasta fuzzy.
La versione inglese recita: Noise Paper, riferito a un modello (template) di
sfondo per documento.
Suggerimenti, da parte di esperti grafici/tipografici, sulla traduzione in
Il 26/10/2011 13:24, ilaria de padova ha scritto:
anche, va bene, ma è stata già pubblicata...o si può modificare?
Sì, certo, chiedi a El Cico :)
Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
--
Unsubscribe instructions:
Il 01/11/2011 10:35, Valter Mura ha scritto:
Ciao a tutti,
si aprono le traduzioni delle nuove stringhe di Libreoffice per la nuova
versione in uscita (3.5) a dicembre.
--cut--
Chi ha intenzione di collaborare, questo è il momento giusto! Fatevi
avanti senza indugio!!!
Vi aspettiamo
ma magari devo mettere qualcosa d'altro?
Ti dico quello che ho io nel mio Lokalize:
- nell'ID del progetto: libreoffice
- nella mailing list da indicare: l10n@it.libreoffice.org
- lingua di destinazione: Italiano (it)
nella configurazione generale del programma:
- Nome: Valter Mura
- Indirizzo
Ciao a tutti,
giusto per aprire una piccola discussione tra di noi.
Da tanto è l'uso di Layout, riferito alla aspetto grafico di posizione
degli elementi in una pagina o una schermata (diapositiva) in OOo, e
Libreoffice l'ha ereditato.
A me pare più corretto l'uso di Aspetto (come prima scelta)
Ok ragazzi/e
Layout lo possiamo anche lasciare così, ma ora parliamo di Gallery, che
può tranquillamente essere tradotto con Galleria, in senso artistico.
In concomitanza, è possibile tradurre Theme, sempre riferito agli
elementi contenuti nella Gallery, con Motivo o Tema (così come usato
da
Il 18/01/2012 12:11, Alessandro Tocci ha scritto:
Ciao a tutti,
dopo alcuni (troppi) mesi di inattività, vi chiedo di iscrivermi alla mailing
list di localizzazione di LibreOffice.
Per chi di voi non mi conosce o non si ricorda di me sono Alessandro Tocci,
utente GNU/Linux dal 2006 e già
Il giorno 25 gennaio 2012 15:53, Filiberto f...@websistel.it ha scritto:
Sono in difficoltà per tradurre la seguente frase:
Closes an acceptor that was created with --accept={UNO string}. Use
--unaccept=all to close all open acceptors.
Io non ho idea di cosa sia un acceptor. Qualcuno può
Il giorno 21 gennaio 2012 20:06, Valter Mura valterm...@gmail.com ha
scritto:
Il giorno 21 gennaio 2012 12:03, Andrea Pescetti pesce...@openoffice.orgha
scritto:
Il 15/01/2012 Valter Mura ha scritto:
Vi prego di dare anche per questo un'opinione, grazie, così possiamo
decidere in tempi
Il giorno 28 gennaio 2012 22:05, Andrea Pescetti
pesce...@openoffice.orgha scritto:
Il 26/01/2012 Valter Mura ha scritto:
mi ricollego al thread per annunciare che sto provvedendo al cambio
Gallery
- Galleria, ma che sto anche pensando di cambiare Argomento- Categoria
(anziché Tema
Il 08/03/2012 00:57, Alessandro Tocci ha scritto:
Ciao Valter,
mi sono registrato con il nome utente ale-sandro, e sono disponibile per
tradurre. Se c'è qualcosa che ti sembra prioritario dimmi pure, altrimenti
comincio con askbot. Se ricordo come si usa Pootle, ovviamente :-)
Ciao
Ciao a tutti,
ricevo questa e-mail, e vorrei avere anche il vostro parere.
In Pootle, alcune lingue, da me seguite, traducono come in Italiano, mentre
il Francese segue l'Inglese.
in effetti il Francese è più letterale e immediatamente comprensibile, la
questione potrebbe a questo punto
Il giorno 12 marzo 2012 15:35, Carlo Strata carlo.str...@tiscali.it ha
scritto:
Il 11/03/2012 12:09, Valter Mura ha scritto:
Ciao a tutti,
ricevo questa e-mail, e vorrei avere anche il vostro parere.
In Pootle, alcune lingue, da me seguite, traducono come in Italiano,
mentre
il Francese
Il 15/03/2012 18:16, Alessandro Tocci ha scritto:
Ciao a tutti,
ho effettuato alcune traduzioni direttamente su pootle senza scaricare i file,
per vedere come funziona e farci un pò la mano.
Per chi volesse revisionarle, si tratta di:
estensione validator con i tre relativi sottoinsiemi
Ciao a tutti
ci sono delle traduzioni da ultimare in Pootle per il sito web, per le
estensioni e per l'area di test.
Di seguito abbiamo:
- Askbot: 3326 parole da tradurre in formato .po, suddiviso in due
pacchetti di cui uno piuttosto corposo (possiamo usare tranquillamente
un CAT per i po
Carissimi membri del gruppo di traduzione,
sono presenti nuove stringhe da tradurre per LibreOffice, dunque abbiamo
del lavoro da fare :)
A brevissimo vi indicherò il documento online in cui poter scegliere i
pacchetti da tradurre, in fase di preparazione.
Le regole sono sempre le stesse:
Il giorno 23 giugno 2012 15:01, Valter Mura valterm...@gmail.com ha
scritto:
Il 21/06/2012 21:18, Paolo Pelloni ha scritto:
Io ci sono Valter ... come sempre Impress la mia specializzazione.
Potrò fare la traduzione direttamente su Pootle con l'account che ho
usato l'altra volta o
Il giorno 02 luglio 2012 11:16, Filiberto f...@websistel.it ha scritto:
Il 30/06/2012 12.44, Valter Mura ha scritto:
Il giorno 23 giugno 2012 15:01, Valter Mura valterm...@gmail.com ha
scritto:
Il 21/06/2012 21:18, Paolo Pelloni ha scritto:
Io ci sono Valter ... come sempre Impress la
, Valter Mura ha scritto:
ho preparato l'elenco dei file da tradurre. Non è molto lungo e il
file in
cui ci si può segnare, con nome e indirizzo e-mail è qui:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AnYaDvYUfsd7dEthbkZQaFNpMmhJSWpZTTFpQWVVN2c
Una volta che ci si è segnati
=0AnYaDvYUfsd7dEthbkZQaFNpMmhJSWpZTTFpQWVVN2c#gid=0
prova questo...
-Messaggio originale- From: Valter Mura
Sent: Friday, July 06, 2012 6:09 PM
To: l10n@it.libreoffice.org
Subject: Re: [it-l10n] Nuove traduzioni per LibreOffice 3.6
Il giorno 03 luglio 2012 15:23, Paolo Pelloni pa...@paolopelloni.it ha
scritto:
Sara
guazzelli.s...@gmail.com ha
scritto:
ok segnata anche lì...
ho rimandato le cose tradotte, se qualche passaggio devo farlo in modo
diverso fatemi sapere
ciao
-Messaggio originale- From: Valter Mura
Sent: Saturday, July 07, 2012 10:42 AM
To: l10n@it.libreoffice.org
Subject: Re: [it-l10n
Il giorno 09 luglio 2012 08:18, Paolo Pelloni pa...@paolopelloni.it ha
scritto:
Adesso ho preso anche:
sd/source/ui/slidesorter
app
dlg
sdtext/source/minimizer/.../Office
extension
che non so bene cosa siano ma spero siano la UI di Impress come vorrei.
In ogni caso li faccio e con
Il 20/06/2012 08:33, Valter Mura ha scritto:
Carissimi membri del gruppo di traduzione,
sono presenti nuove stringhe da tradurre per LibreOffice, dunque abbiamo
del lavoro da fare :)
Ciao a tutti,
giusto per farvi sapere che abbiamo una settimana circa prima che le
nostre traduzioni vengano
Ciao a tutti
dato che siamo in ballo, vi propongo un piccolo quesito: sorge il dubbio se
cambiare il più inglese database col decisamente più italiano banca
dati.
In KDE, per es., è stata adottata questa soluzione.
Cosa ne pensate? Votate!
Ciao
--
Valter
*Open Source is better!*
KDE:
Il giorno 18 ottobre 2012 15:57, gpz gp53s...@gmail.com ha scritto:
Ciao Gianpiero,
—Ciao Valter,
Ho lavorato su: Website (testi non tradotti, per i quali ho inserito i
suggerimenti)
Ho lavorato su: Askbot / LC_MESSAGES /django.po (testi non tradotti, per
i quali ho inserito i
In data venerdì 19 ottobre 2012 11:34:56, gpz ha scritto:
—Ciao Valter, ho visto che questa cartella:
(OUTDATED!!!) Extensions for LibreOffice
è stata denominata *obsoleta*; ci sono però parti di testo
non tradotte.
Aggiornami. Grazie. Gianpiero
Ciao Gianpiero
è obsoleta, non è da
In data venerdì 19 ottobre 2012 10:41:42, gpz ha scritto:
—Ciao Valter, ho ultimato l'inserimento di suggerimenti nel
seguente percorso su Pootle:
Italiano » Askbot » LC_MESSAGES / djangojs.po
dove non ho trovato presenza di testo già tradotto
dall'Inglese.
Forniscimi, per cortesia, dettagli
In data venerdì 19 ottobre 2012 13:52:55, gpz ha scritto:
---Buongiorno,
testo prova verifica iscrizione lista.
gianpiero.z
Ciao Gianpiero
benvenuto in lista!
Leggiamo la tua posta e siamo lieti che ti sia aggiunto ai collaboratori di
LibreOffice.
Ciao!
--
Valter
*Open Source is better!*
Il giorno 07 novembre 2012 19:20, gpz gp53s...@gmail.com ha scritto:
Ciao Luca, OK per tradurre la documentazione. Riuscireste, tu e Valter,
riuscireste a richiedere i link?
Spiegatemi se troverò il materiale su Pootle o altrove in rete, con
relative istruzioni.
Saluti. Gianpiero
Il
Ciao a tutti,
vi inoltro il messaggio ricevuto in lista internazionale, se qualcuno può
avere idee per migliorare il nostro processo di traduzione con una lista dei
desideri, si faccia avanti!
- Messaggio inoltrato -
Oggetto: [libreoffice-website] Re: Funding Wishlist
Data:
Ciao a tutti!
sono partite le traduzioni per la versione 4.0 di Libreoffice e, sebbene il
programma sia sotto forte sviluppo, lavoro da fare ce n'è.
Leggete il messaggio sotto, a breve aggiornerò le tabelle relative alle
traduzioni e chiamerò per la partecipazione.
Colgo l'occasione per
In data mercoledì 21 novembre 2012 21:12:58, hai scritto:
Il giorno 19 novembre 2012 22:54, Valter Mura valterm...@gmail.com ha
scritto:
[...]
il materiale esiste e, grazie anche al tuo input e all'impegno di
Gianpiero,
abbiamo (Gianpiero ha) iniziato a tradurre la guida utente
Ciao a tutti
per chi fosse interessato
in questo fine settimana conto di inviare il messaggio relativo all'inizio
sessione di traduzione, con relative istruzioni.
- Messaggio inoltrato -
Oggetto: [libreoffice-l10n] LibreOffice 4.0 Test Marathon
Data: martedì 11 dicembre
In data sabato 29 dicembre 2012 18:28:16, Andrea Pescetti ha scritto:
Il 14/12/2012 Valter Mura (Google Drive) ha scritto:
questo è il collegamento dei file di interfaccia per la sessione di
traduzione di LibreOffice 4.x.
Come ho indicato la settimana scorsa nel Google Doc, ho tradotto le
In data giovedì 7 febbraio 2013 14:54:47, Italo Vignoli ha scritto:
La suite libera per ufficio che la comunità stava sognando da dodici anni
Berlino, 7 febbraio 2013 - The Document Foundation annuncia LibreOffice
4.0, la suite libera per ufficio che la comunità stava sognando dal
2001.
In data venerdì 3 maggio 2013 07:26:24, pcpconsulting ha scritto:
Vorrei sapere se c'è qualcuno nella mail list.
Sto traducendo la versione Inglese di Guida di Writer in Italiano .
Mi occorre sapere se esite un sito dove trovare i termini usuali del
programma Inglese già tradotti.
Cordialità
In data domenica 19 maggio 2013 23:39:57, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Ciao *,
Solo per dire che prendo in carico la traduzione della GSG 3.5, già
iniziata da Gianpiero.
In caso qualcuno volesse unirsi al lavoro... fate un fischio in lista!
Ciaociao :)
P.S. A breve posterò il link alla
In data domenica 26 maggio 2013 22:54:42, hai scritto:
Il 26/05/2013 14:18, Paolo Pelloni ha scritto:
Ciao, io mi offro per collaborare su Impress!
Ho aperto il file ma alla linguetta specifica vedo un foglio vuoto e non
mi è chiaro cosa fare
Grazie
Paolo
Ciao Paolo!
In data martedì 28 maggio 2013 23:19:52, Guazzelli Sara ha scritto:
sono Sara
ho preso le due pagine del sito e le ho tradotte
relative a extensions e templates
ciao
sara
very good, Sara... :)
Ciao!
--
Valter
Open Source is better!
KDE: www.kde.org
Kubuntu: www.kubuntu.org
LibreOffice:
In data domenica 2 giugno 2013 22:16:01, hai scritto:
salve
con writer, non riesco a capire come fare un elenco numerato come questo:
1. abcdef
1.1. ieowqopwe
1.2. fkdfkfòffdslòd
1.3. fkflslòslòfòsfsò
2. jfjsfklsjls
2.1. fdksfkls
2.2. mfkfklfds
2.3.
In data martedì 18 giugno 2013 11:39:54, Guazzelli Sara ha scritto:
ciao
sono Sara, sto traducendo il manualetto rivolto a coloro che intendono
pubblicare estensioni per LibreOffice. ci sono alcuni termini che non sono
sicura se devo tradurre o lasciare così li riporto qui: Calc Add-Ins,
In data venerdì 21 giugno 2013 20:09:13, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 21/06/2013 12:34, Marcello ha scritto:
Aprite Writer, strumenti opzioni, espandete la sezione LibreOffice
Writer e cliccate Generale.
L'errore è presente nella prima riga, dove è scritto Aggiorna
collegamenti
In data venerdì 21 giugno 2013 20:09:13, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 21/06/2013 12:34, Marcello ha scritto:
Aprite Writer, strumenti opzioni, espandete la sezione LibreOffice
Writer e cliccate Generale.
L'errore è presente nella prima riga, dove è scritto Aggiorna
collegamenti
In data martedì 20 agosto 2013 10:39:04, Aury88 ha scritto:
Ho semplicemente scelto quelle pagine sia perchè erano abbastanza brevi da
poter essere tradotte tra una pausa e l'altra di studio all'uni, sia perchè
mi hanno permesso di fare un po' di esperienza con il tedesco e
l'uso/creazione
In data venerdì 23 agosto 2013 01:36:23, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 22/08/2013 14:10, Valter Mura ha scritto:
Ciao Aury come stai traducendo? Offline od online? Sarebbe opportuno
usare un software di traduzione per avere poi memorie di traduzione da
riutilizzare. Facci sapere.
Ciao
In data venerdì 23 agosto 2013 01:36:23, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 22/08/2013 14:10, Valter Mura ha scritto:
Ciao Aury come stai traducendo? Offline od online? Sarebbe opportuno
usare un software di traduzione per avere poi memorie di traduzione da
riutilizzare. Facci sapere.
Ciao
In data domenica 25 agosto 2013 22:17:15, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 23/08/2013 10:01, Aury88 ha scritto:
Ciao Valter,
attualmente traduco online perchè fino a poco tempo fa era l'unico mezzo
che conoscessi per creare/modificare pagine wiki. Se non ho capito male,
dovrebbe avermene
In data domenica 15 settembre 2013 01:05:04, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 10/09/2013 21:12, Teo91 ha scritto:
Credo di essere a buon punto nel tradurre le note di rilascio, ecco un
breve
riassunto:
ottimo lavoro
Bene, ora ne approfitto per chiedere un piccolo aiuto ai traduttori
In data domenica 15 settembre 2013 05:26:34, Teo91 ha scritto:
Potrebbe darsi, anche se non è chiaro perché qualcuno abbia usato Add-on
o Add-in per intendere una macro.
Pazienza, credo che lascerò il termine originale correggendo solo opzione
per gestire i prezzi nella traduzione italiana.
FYI... :)
- Messaggio inoltrato -
Oggetto: [libreoffice-users] About Ask.LibreOffice.org and Bugzilla Twitter and
Planet TDF Accounts -2
Data: giovedì 14 novembre 2013, 00:31:07
Da: Zeki Bildirici zeki.ozguryazi...@gmail.com
A: us...@global.libreoffice.org
Hi,
As you may
Ciao a tutti!
C'è un'opportunità irripetibile di mostrare le proprie capacità di traduzione
del pacchetto in oggetto.
Chi volesse cimentarsi può farlo lasciando suggerimenti su Pootle oppure
scaricando il pacchetto, traducendolo e poi inviandomelo.
Il primo che arriva se lo becca! :)
Fatemi
://translations.documentfoundation.org/it/android/
Scarica il pacchetto e inviamelo appena puoi :)
Il giorno 19 novembre 2013 20:41, Valter Mura
valterm...@libreoffice.orgha scritto:
Ciao a tutti!
C'è un'opportunità irripetibile di mostrare le proprie capacità di
traduzione
del pacchetto
.
In effetti, io Windows lo uso solo in ambito di lavoro, dunque dovrei fare
delle prove, a casa uso per il 99% Linux... :)
Ciao
On 21/11/2013 20:15, Valter Mura wrote:
...
Se puoi e se vuoi, usa uno strumento CAT, noi consigliamo OmegaT, che
per
le
traduzioni di guide e wiki
sulla
lista internazionale... forse sono stato troppo precipitoso.
Ciao
Paolo
On gio, 2013-11-21 at 21:03 +0100, Valter Mura wrote:
Cari Traduttori e Traduttrici
UDITE! UDITE!
È disponibile una nuova sessione di traduzione per la versione di
LibreOffice 4.2!
Tutti i file
In data mercoledì 14 maggio 2014 00:04:06, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 13/05/2014 12:40, Paolo Pelloni ha scritto:
Calc . aaargh speravo Impress :) che conosco molto meglio.
Se c'è qualcuno più preparato di me su Calc lo lascerei volentieri ad
altri . io lo uso poco o
Ciao a tutti!
è aperta la sessione di traduzione per la versione 4.3 della nostra amata suite
per ufficio :)
Chi volesse cimentarsi nella traduzione, deve seguire questi passaggi:
- _scegliere il pacchetto da tradurre tra quelli che sono disponibili_: una
volta aderito, vi invio
il link dove
In data venerdì 26 settembre 2014 11:17:46, Paolo Pelloni ha scritto:
Io di solito mi creo una macchina virtuale con la versione di Ubuntu che
ha nei repository la versione di LO che serve. Anche per tenerle
separate. Forse non è la soluzione più veloce ma per me ha funzionato.
Tieni solo
In data sabato 27 settembre 2014 09:29:55, Beppe Cantanna ha scritto:
Gentile Giuseppe,
direi che con queste modifiche la traduzione sia ora tecnicamente più
coerrente. Nel caso qualcun'altro riscontri delle incongruenze o dei
margini di miglioramento sono sicuro che avrà modo di farlo sapere.
In data mercoledì 1 ottobre 2014 23:04:02, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Ciao *,
Nuntio vobis... ho messo sulla pagina dedicata a omegat del wiki alcuni
consigli utili per l'utilizzo del programma.
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/OmegaT-IT
Se qualcuno volesse
In data venerdì 17 ottobre 2014 03:53:12, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Ciao *,
Ho effettuato alcune modifiche alla pagina seguente:
https://wiki.documentfoundation.org/IT/Localizzazione/Processo#Traduzione_de
lle_Guide_Utente:
Date uno sguardo che sia tutto comprensibile? Soprattutto la
Il 03/02/2015 21:59, Gabriele Ponzo ha scritto:
Aggiungo che nel nuovissimo Colour Picker (finalmente) l'ultimo campo
regolabile (in CMYK) è stato tradotto in Tasto.
È vero che la definizione è Key Black, ma credo che un Nero sarebbe più
comprensibile, non trovate?
Assolutamente sì, mi scuso
Il 03/02/2015 21:59, Gabriele Ponzo ha scritto:
Aggiungo che nel nuovissimo Colour Picker (finalmente) l'ultimo campo
regolabile (in CMYK) è stato tradotto in Tasto.
È vero che la definizione è Key Black, ma credo che un Nero sarebbe più
comprensibile, non trovate?
So che non è
Il 11/01/2015 15:26, Massimiliano Fiori ha scritto:
Ciao a tutti!
Ho iniziato a vedere i primi Easy Hacks per collaborare, lato Sviluppo, alla
correzione di alcuni bug ma nel frattempo vorrei dare una mano nella
localizzazione di LibreOffice.
Mi sono iscritto al Pootle server per dedicarmi
Il 10/02/2015 09:57, Carlo Strata ha scritto:
Ciao a Tutti,
mi è capitato di installare la versione 4.4 ad un amico (io sono
ancora alla 4.3.6.2) che aveva ancora la 3.4 (!) (che usava poco in
quanto usa Microsoft Office 2007)...
Però gli ho insegnato a produrre pdf di scansioni da
Il 07/01/2015 13:43, Paolo Pelloni ha scritto:
Ciao Luciano e benvenuto innanzitutto.
Ti rispondo io anche se non sono forse il più titolato ma sicuramente
altri (Valter e Luca ad esempio) poi integreranno e perfezioneranno.
Ribadisco il benvenuto ed anche l'apprezzamento ... c'è sempre
Il 26/03/2015 20:03, elcico2001 ??? ha scritto:
Il 25/03/2015 19:40, Valter Mura ha scritto:
Il 22/03/2015 22:31, elcico2001 ??? ha scritto:
Ciao a tutti,
Al fine di inserire nella guida in oggetto i nominativi delle
persone che hanno partecipato alla localizzazione della medesima
Il 03/05/2015 18:30, Italo Vignoli ha scritto:
Forwarding the email to the Italian localization mailing list, which is
the most appropriate environment to discuss translations of LibreOffice
documentation in Italian.
Luca Daghino and Valter Mura, who are overseeing the localization in
Italian
piacere.
Perfetto, devi coordinarti con Luca Daghino per il lavoro, intanto
iscriviti pure a ODFAuthors...
Ciao!
2015-05-03 19:29 GMT+02:00 Valter Mura valterm...@libreoffice.org:
Il 03/05/2015 18:30, Italo Vignoli ha scritto:
Forwarding the email to the Italian localization mailing list, which
Il 04/06/2015 11:26, Marina Latini ha scritto:
Buongiorno lista,
ho trovato e corretto un paio di typo nella pagina
https://it.libreoffice.org/scopri/libreoffice/
@cico: backup da fare :)
Marina
Brava Marina!
Francamente, io cambierei tutto (non solo questa pagina) in 2a p.s., mi
Il 17/06/2015 00:11, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Il 16/06/2015 21:12, Valter Mura ha scritto:
No, è chiaro che non è una priorità, prima finiamo quello che c'è da
fare... anche se poi dopo aver finito quello che c'è da fare,
iniziare a cambiare tutto in 2a p.s. diventerebbe ciclopico
Per chi volesse cimentarsi in questo campo :)
Mi sa che Paolo è un esperto... :)
Messaggio Inoltrato
Oggetto: [libreoffice-l10n] For Ask maintainers: moderation queue and
feedback page
Data: Mon, 17 Aug 2015 15:53:25 +0200
Mittente: Sophie gautier.sop...@gmail.com
Il 22/08/2015 13:35, elcico2001 एल्चिको ha scritto:
Giro in lista il contributo di Emanuele.
@Emanuele... rispondi alla lista, non a me (o almeno... anche alla
lista, non solo a me)! :)
Ciaociao :)
Messaggio Inoltrato
Oggetto: Re: [it-l10n] Localizzazione prossime
Il 29/07/2015 11:05, Paolo Pelloni ha scritto:
Hahahaha, tradurre design è impossibile!
Non ho presente dove si trovano nel software, ma nelle componenti di
Impress ci sono:
1) Il master di diapositiva, dove uno imposta il design grafico della
slide. In questo caso concordo con Teo che Design
No, non lo conosciamo, ma ci darò uno sguardo :-)Grazie della
segnalazione!!CiaoValterOpen Source is better!Sent from
my Android device
Messaggio originale Oggetto: Re: [it-l10n] IMPORTANTE - Stop
temporaneo alla traduzione su omegat/github - guida impress giovedì
29/10Da:
(olè!) :)... pensavo che, per
velocizzare il lavoro della>ig, >potremmo assegnare loro una parte dei
segmenti ancora da tradurre, >facendo come
segue:>>IG3503-AddFormatText - 1278-1906 – ok fino al
1475>>1475-1700 a Stefano Mariani>>1701-1906 a Michele
Marrali>&g
Il 02/09/2015 22:03, elcico2001 ??? ha scritto:
Ciao *,
Allora...
Secondo me il concetto di base è il seguente:
- o si localizza solo la getting started di ogni versione e si riesce
a stare dietro ai rilasci, ma rimangono scoperte le guide di tutte le
singole applicazioni; inoltre
Il 02/09/2015 21:56, elcico2001 ??? ha scritto:
Ciao a tutti,
Elenco di seguito le varie proposte arrivate in lista; direi di
chiudere con queste 7 proposte i contributi su cui ragionare.
Proviamo, con thread apposito, ad analizzare pro e contro? Direi di
darci 10 giorni di tempo, così
Ciao Paolo, Grazie mille! Metto subito mano alla revisione!
:)ValterOpen Source is better!Sent from my Android device Messaggio originale
Oggetto: Re: [it-l10n] Localizzazione UI/HelpDa: Paolo Pelloni
A: l10n@it.libreoffice.orgCC: Giusto per segnalare che
comparti che attendono
volontari... non siate timidi, serve una mano di tutti :)
Ciao.On dom, 2016-05-15 at 21:29 +0200, Paolo Pelloni wrote:
OK parto allora :)Ciao
On dom, 2016-05-15 at 20:01 +0200, Valter Mura wrote:
Il 15/05/2016 17:51, Paolo Pelloni ha scritto:
Come sempre se serve
Il 4 febbraio 2016 02:38:27 CET, "elcico2001 एल्चिको" <elcico2...@yahoo.it> ha
scritto:
>Il 02/02/2016 07:20, Valter Mura ha scritto:
>> Ciao Luca
>>
>> +1 per 2a pp
>>
>> L'infinito è usato in ambito Gnome ma francamente a me non piace.
>&
Vabbe' scusate ma rispondere con questo client da cellulare è obbrobrioso... :)
Ora installerò K9 mi sa... ValterOpen Source is better!Sent
from my Android device Messaggio originale Oggetto: Ris: [it-l10n]
Traduzione guide - utilizzo infinito oppure seconda ppDa: Valter Mura
Ciao Luca+1 per 2a ppL'infinito è usato in ambito Gnome ma
francamente a me non piace.ValterOpen Source is better!Sent
from my Android device Messaggio originale Oggetto: [it-l10n]
Traduzione guide - utilizzo infinito oppure seconda ppDa: elcico2001
एल्चिको
Il 15/05/2016 17:51, Paolo Pelloni ha scritto:
Come sempre se serve ci sono :)
Il posto è sempre lo stesso (nel caso immagino sono già abilitato).
Ciao Paolo
ovviamente :)
se ci vuoi lavorare è tutto tuo
Ciao
PaoloOn dom, 2016-05-15 at 09:25 +0200, Valter Mura wrote:
Ciao a tutti
Il 04/05/2016 15:53, Steevie ha scritto:
Ciao,
vi riporto un paio di piccoli trucchetti che ho scoperto usando omegaT
e che non sono presenti sul wiki [1].
1. CTRL + i si può usare dopo aver selezionato una parte di un "fuzzy
match" per inserire solo quella parte nella traduzione (mentre
sono prese in carico da Valter Mura - (non
risultano altri volontari)
Guide (progetti omegat su github e localizzazione immagini):
* Traduzione guida Impress
o Capitolo 5 (solo segmenti 2212-2820) - Valter Mura
Sì, a me manca sempre quest'ultimo pezzo, ma sono giustificato, sto
Il 26/05/2016 15:22, Steevie ha scritto:
Ciao,
Nel tradurre il Cap. 13, mi sono imbattuto nella Tabella 18 a pag. 310
che contiene il nome e la descrizione di diverse funzioni e la loro
spiegazione. Queste credo siano tradotte nell'interfaccia, quindi mi
chiedevo: dove posso trovare, se
Ciao a tutti
per chi volesse contribuire, ci sarebbe da tradurre l'interfaccia di Askbot:
https://www.transifex.com/askbot/askbot/
che utilizziamo.
Messaggio Inoltrato
Oggetto: [libreoffice-l10n] ask.libreoffice.org/ activation
Data: Thu, 2 Feb 2017 22:26:09 +0100
Mittente:
ista
users-it e di andarsi a vedere Ask.
Ecco io non lo abbandonerei.
Ciao
Antonio
---
Gabriele Ponzo
2016-11-01 18:13 GMT+01:00 Valter Mura <valterm...@libreoffice.org>:
Ciao a tutti!
inoltro questo messaggio dalla lista internazionale.
Come si evince, dovremo decidere a cosa far puntare
Il 15/11/2016 10:24, Gabriele Ponzo ha scritto:
Cioè proponi di tradurre domande e risposte presenti nella sezione
inglese riportandole in quella italiana?
Secondo me sì, almeno le domande più interessanti...
---
Gabriele Ponzo
Il giorno 15 novembre 2016 10:10, Valter Mura
<valt
ocs).
Come già detto in precedenza... questa mail è solo un "memo
riassuntivo", per sapere a che punto stiamo... non vuole mettere
fretta
a nessuno! :)
Localizzazione gui e helponline (su server Pootle):
* Tutte le sezioni sono prese in carico da Valter Mura - (non
risultano altr
Il 05/07/2017 12:06, Elisabetta Manuele ha scritto:
Scusate l'OT, ma il calendario dell'onnisciente Google mi avverte che
oggi è il compleanno del nostro Paolo Pelloni.
Non so se sia vero, nel caso, tantissimi auguri Paolo!! :-)
Una buonissima giornata
Elisabetta
Auguri Paolo!!
--
Valter
Marinucci
In data lunedì 24 luglio 2017 09:44:19 CEST, Valter Mura ha scritto:
Il 19/06/2017 22:05, Valter Mura ha scritto:
Ciao a *
come è noto (agli addetti ai lavori), oggi è il giorno dell'inizio dello
"string freeze" dei pacchetti di lingua per la versione di LibreOffice
in ogget
1 - 100 di 248 matches
Mail list logo