Håkon Vågsetherhauk...@gmail.com 18.09.2013 21:11
Den 18.09.2013 09:35, skrev Kjell Edvard Medhaug:
My name is Kjell, and I'm from Egersund in Norway. I currently work as
ICT manager/advisor in an upper secondary school, and experience
local municipality's efforts to push Microsoft Office
I tried the reset link below twice with an hour or so in between, but haven't
received any instructions on how to access/activate my Pootle account.
I also noted that there was constant activity (5-10 postings every hour) until
midnight, but since then the only mail I have received from the
Johnny Rosenberg,
Thank you for your comments and for your time to review the translations.
There are 2000 words left to translate on the aoo40 help project.
Many of the translations seems to be some kind of old remainders, that are
better replaced by the english version with the correct
Snipped and commented inline
Sincerely
Kjell
Stefan Högberg stefan.hogb...@aol.com 19.09.2013 10:57
Johnny Rosenberg,
Thank you for your comments and for your time
[...]
to wrap = att textbryta
*** Vore det inte bättre att bryta text(en)?
[...]
wrap around = cirkulör sökning
What's the genLang folder for? Is that some sort of e OO next folder?
Michael
-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
On 19 September 2013 15:18, Michael Bauer f...@akerbeltz.org wrote:
What's the genLang folder for? Is that some sort of e OO next folder?
I assume you men the genLang project in pootle ?
if so, that is my test project for a new translation tool giving a new
workflow.
All changes in that
Yes, sorry, I should have clarified.
Thanks, so it's safe to ignore from a translation deadline point of view.
Cheers
Michael
19/09/2013 14:56, sgrìobh janI:
I assume you men the genLang project in pootle ?
if so, that is my test project for a new translation tool giving a new
workflow.
On 18/09/2013 Tal Daniel wrote:
Hi, I'm Tal, from Israel, willing to help in translation into Hebrew.
Added myself to Localization volunteers directory.
Requesting Pootle access, or... po files, if no Hebrew committers through
Pootle.
Hi, account taldaniel created. Note that all contributions
Den 19 september 2013 10:57 skrev Stefan Högberg stefan.hogb...@aol.com:
Johnny Rosenberg,
Thank you for your comments and for your time to review the translations.
There are 2000 words left to translate on the aoo40 help project.
Many of the translations seems to be some kind of old
Found suspicious spelling error in English, but didn't find the option to
select the English component in Bugzilla to report it:
String:
Show UI elements for B~i-Directional writing (no need for ~)
Location:
optgdlg.src#OFA_TP_LANGUAGES.CB_CTLSUPPORT.checkbox.text
Found while translating into
Oh, I understand now that ~ marks an accelerator (alt+character)?
Q1: Should we update the Wiki User Guide?
http://wiki.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide/Translation_AOO_User_Interface
*Q2: *how do accelerator keys translate? should we use the same letter
which corresponds to English on the
Dear Tal,
No need to use the Tilde symbol while translating, it will be injected
in the text later on automatically.
Aivaras
2013.09.20 00:31, Tal Daniel rašė:
Oh, I understand now that ~ marks an accelerator (alt+character)?
Q1: Should we update the Wiki User Guide?
2013/9/19 Tal Daniel tal.re...@gmail.com
Oh, I understand now that ~ marks an accelerator (alt+character)?
Q1: Should we update the Wiki User Guide?
http://wiki.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide/Translation_AOO_User_Interface
*Q2: *how do accelerator keys translate? should we use the
So you say to ignore translating the accelerator key (~), but... let's say
I manage to find a good location for it, would that be OK to incorporate
them along the translated text, or would it make more damage than good?
see this excellent guide, outside of our project:
14 matches
Mail list logo