In Lithuanian, we actually do translate the names of the constituent
applications. Moreover, there is a direct linguistic tie between the
name of a given application and its respective document type, for
instance, "rašyklė" stands for "writer" and "rašinys" for "text
document"; or, to give anot
Tal Daniel wrote:
Apache OpenOffice - (as-is?)
OpenOffice Writer - (as-is?)
OpenOffice Calc - (as-is?)
...
This is what most languages do (i.e., "OpenOffice" and the application
names are untranslated).
Text Document - מסמך טקסט
SpreadSheet - גיליון אלקטרוני
Presentation - מצגת
Drawing - תר
Hi, in the *Hebrew* translation, I've noticed that the translation lacks
unification of the Apps names (such as Writer, Chart, etc.), and keywords
(Slide, Presenter, Find, Open, etc.).
E.g. Writer is translated as "Writer" or "'כתבן'", which makes it confusing
for users.
The same goes with keyword