Re: [proposal] Unifying Translation of OO apps & keywords (Hebrew, and others)

2013-09-21 Thread Aivaras Stepukonis
In Lithuanian, we actually do translate the names of the constituent applications. Moreover, there is a direct linguistic tie between the name of a given application and its respective document type, for instance, "rašyklė" stands for "writer" and "rašinys" for "text document"; or, to give anot

Re: [proposal] Unifying Translation of OO apps & keywords (Hebrew, and others)

2013-09-21 Thread Andrea Pescetti
Tal Daniel wrote: Apache OpenOffice - (as-is?) OpenOffice Writer - (as-is?) OpenOffice Calc - (as-is?) ... This is what most languages do (i.e., "OpenOffice" and the application names are untranslated). Text Document - מסמך טקסט SpreadSheet - גיליון אלקטרוני Presentation - מצגת Drawing - תר

[proposal] Unifying Translation of OO apps & keywords (Hebrew, and others)

2013-09-21 Thread Tal Daniel
Hi, in the *Hebrew* translation, I've noticed that the translation lacks unification of the Apps names (such as Writer, Chart, etc.), and keywords (Slide, Presenter, Find, Open, etc.). E.g. Writer is translated as "Writer" or "'כתבן'", which makes it confusing for users. The same goes with keyword