Hello All,
it's a bit late, I know, but I want to send you my thaughts about this
subject too.
In my opinion we should stop to look about those old books and the
terminologie in there. the vocabulary of lace has changec a lot since
the book of Mincoff and others. And it makes things only
Dear Jane,
1. Please, could you clarify which Author and Book Title you are
referencing? It would be helpful to people who own the book, if they could
put copies
of some of the correspondence generated by your letter into the book.
2. Lace bulletin editors and individual Lace
PROTECTED]
To: lace@arachne.com; [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday,
August 12, 2008 11:40:27 AM
Subject: Re: [lace] question re: terminology
Dear
Jane,
1. Please, could you clarify which Author and Book Title you are
referencing? It would be helpful to people who own the book, if they could
put
There is a discussion on-going over terminology in different languages. I have
one that we in my group have not been able to identify. It is from a
'sGravenmoere book and after much bugging of lacers and research we finally
have an English translation but then, the stitch is an unknown factor.
According to the glossary in Mincoff Marriage Fond à la vierge = rose
stitch. In the body of the book they say that rose stitch is 'violet
stitch' to Germans and 'maiden's grounding' to the French.
Pat Earnshaw's Dictionary of Lace says cinq trous, five hole, fond à la
vierge, virgin ground