Re: [lace] question re: terminology

2008-08-29 Thread Ilske Thomsen
Hello All, it's a bit late, I know, but I want to send you my thaughts about this subject too. In my opinion we should stop to look about those old books and the terminologie in there. the vocabulary of lace has changec a lot since the book of Mincoff and others. And it makes things only

Re: [lace] question re: terminology

2008-08-12 Thread Jeriames
Dear Jane, 1. Please, could you clarify which Author and Book Title you are referencing? It would be helpful to people who own the book, if they could put copies of some of the correspondence generated by your letter into the book. 2. Lace bulletin editors and individual Lace

Re: [lace] question re: terminology

2008-08-12 Thread Jane O'Connor
PROTECTED] To: lace@arachne.com; [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, August 12, 2008 11:40:27 AM Subject: Re: [lace] question re: terminology Dear Jane, 1.  Please, could you clarify which Author and Book Title you are  referencing?  It would be helpful to people who own the book, if they could  put

[lace] question re: terminology

2008-08-11 Thread Jane O'Connor
There is a discussion on-going over terminology in different languages. I have one that we in my group have not been able to identify. It is from a 'sGravenmoere book and after much bugging of lacers and research we finally have an English translation but then, the stitch is an unknown factor.

Re: [lace] question re: terminology

2008-08-11 Thread Brenda Paternoster
According to the glossary in Mincoff Marriage Fond à la vierge = rose stitch. In the body of the book they say that rose stitch is 'violet stitch' to Germans and 'maiden's grounding' to the French. Pat Earnshaw's Dictionary of Lace says cinq trous, five hole, fond à la vierge, virgin ground