Hi,
It would be nice to find all edit summaries that start with
LanguageTool: but I couldn't find a search that supports this. Please
let me know if you know one.
Probably it’s not possible:
“Doesn't appear in searches. The Wikimedia search function cannot search
edit summaries, and they
Hi,
as the articles states, SDK based add-ons do not really have to care
about Australis. I’ve tested LanguageToolFx with the latest nightly
version of Firefox and it works fine.
As the widget component will be deprecated in the next version of the
SDK, we have to replace the widget with a
I would be glad to update translations, but there is only the English text
to start from, no context of the text at all, or is there?
The same text maybe should be translated differently for different contexts.
Just tell me where you need more information. Most of the untranslated
strings
If someone has a better idea, let me know.
border-bottom: 1px solid; doesn’t look that nice, but this one works (at
least in Firefox and Chromium):
background: linear-gradient(to bottom, rgba(255,255,255,0) 84%,
rgba(255,255,255,1) 84.5%, rgba(255,255,255,1) 86.5%,
rgba(255,255,255,0) 87%);
Hi,
version 0.5 of our Firefox extension is now available at AMO[1]. Now the
found problems can be displayed in a sidebar, so it’s possible to
correct mistakes while still seeing the list of found problems.
Regards
Markus
[1] https://addons.mozilla.org/firefox/addon/languagetoolfx/
Well, we have more than 1800 rules for German, would anybody really go
through them and add those attributes? (That's not a rhetorical
question)
But only 37 % of them have more than two examples.
Is it planned to only show two example sentences and test whether they
are the same sentences,
does anybody see tooltips when hovering over the icons in the
stand-alone version? They seem to be in the code, but they don't show up
for me.
I see them. LT from 28/08/2013 on Kubuntu 12.04
Regards
Markus
--
Hi,
the new version of LanguageToolFx is now available at AMO[1].
Changelog:
* if the panel is opened through the context menu or a keyboard shortcut
it is shown in the bottom right corner instead of the center of the window
* added LanguageTool icons to the context menu items
* checking text in
2. The add-on must have excellent user reviews and any problems or
support requests must be promptly addressed by the developer.
There is only one review so far, more (good) reviews would be better.
Should we put a short text on languagetool.org, asking for reviews? Any
other ideas what
Of course a nice integration like the native spell checker
would be best.
I am assuming this isn't possible at the moment? For me the
user-interface really needs some work,
I know that it is not so good, but it’s better than nothing.
Theoretically, a native-like implementation is possible,
Hi,
please start updating the translations for LanguageToolFx, so I can
prepare the next release. The translations can be found at
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resources/. The
resource “Firefox extension” has (as always) the highest priority.
Regards
Markus
I downloaded it moments ago and double clicked in the .jar file and
nothing happened.
I think you have to run it from command line (java -jar filename.jar).
--
How ServiceNow helps IT people transform IT departments:
An alternative to collapsible tree structure would be tabs,
separating the categories.
I tried that once, but it didn’t look as good as I’d expected because
there are languages with many categories with long names. I prefer the
idea with the collapsible tree.
Is .*? the best way to specify any-word as a token? I wonder
if it might be overkill.
You can just use token/ for that.
What if I need to specify exceptions?
Use tokenexception…/exception/token.
Regards
Markus
AnalyzedGermanTokenReadings has now been removed, so adding a
disambiguator for German should be possible.
It’s still there in GermanHelper.java.
--
Introducing Performance Central, a new site from SourceForge and
Hi,
So add a rule in a disambiguator to tag the dot. Easy peasy.
now I tried to add a disambiguator for German. Tagging of the dot works,
but when checking (or running tests) I get this exception:
java.lang.ClassCastException: org.languagetool.AnalyzedToken cannot be
cast to
I have gone to Transifex and my Portuguese sentences are 100% completed,
but trying the URL in my browser, still shows the English text at Mozilla:
https://addons.mozilla.org/pt/firefox/addon/languagetoolfx/
What shall I do?
Now I have to copy the translation from transifex to
It was a lot of trial'n'error work but all major problems are solved
now. I'm basically just waiting that at least one person clones the code
(https://github.com/danielnaber/languagetool-test) and says that
everything looks fine.
I have cloned the code, built it, taken a look at the
The only problem I can see is that the position of marker within
pattern is wrong. Furthermore, you do not need exception
scope=previousa/exception since the previous token is always “com”.
This code should work:
!-- COM VOSSA com a vossa --
rule id=COM_VOSSA name=com a vossa
Version 0.3 of LanguageToolFx has been released, too, is now fully
reviewed and available at
https://addons.mozilla.org/firefox/addon/languagetoolfx/.
Changes:
* possibility to check text with keyboard shortcut (defaults are
Ctrl+Shift+L for selections, Ctrl+Shift+Return for text fields)
*
You might want to use exceptions to live with the
current behavior for now.
Using an exception works in the example I mentioned, but I actually want
to use UNKNOWN within an exception like this:
tokenexception postag=SUB:.+:PLU:.+|UNKNOWN
postag_regexp=yes//token !-- the token should be
tokenexception postag=SUB:.+:PLU:.+|UNKNOWN
postag_regexp=yes//token !-- the token should be allowed to be
SENT_END --
So how can I make sure that SENT_END is not included in the exception?
Do you want to match anything or just punctuation marks? If the latter,
you could tag punctuation
So add a rule in a disambiguator to tag the dot. Easy peasy.
Thank you, that should work. As there is no disambiguator for German, I
think that it’s better to start working on it after the 2.2 release.
Regards
Markus
Hi,
while trying to improve the German VIELZAHL_PLUS_SINGULAR rule, I
noticed a (in my view) strange behaviour of the POS tag UNKNOWN, since
it also matches a period which has a SENT_END tag. Here is a simple example:
rule id=TEST name=German Test
pattern
Hi,
the release of the next version of LanguageToolFx is getting closer, so
please update your translations at transifex[1].
Regards
Markus
[1]
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/firefox-extension/
Please update the help file. It still has pre-maven filenames
(LanguageTool.jar), and people are confused (just got an email from the
user). I don't want to break anything, as this is a part of the
localization, so I'm not touching it myself...
I’ve updated the description at AMO (but not
There's another bug in ltdiff: for removed rules, we get spurious rule
id=. See lines 142 and 143 in changes_de.html. This creates invalid html.
Could you specify the exact URL? At least
V_2_0_to_languagetool-2.1/changes_de.html appears to be valid.
Regards
Markus
This is probably wrong, isn't it?
The following changes have been done in version trunk of LanguageTool
(xml-based rules only):
ca0 new, 0 improved, 0 removed
There was indeed a bug in ltdiff, which caused a crash when the number
of incorrect examples of a rule has become smaller in the new
Hi,
Version 0.2 of LanguageToolFx, which is now fully-reviewed, is available
at AMO[1].
New features:
- possibility to check selection or text field using a context menu item
- updated detection of speller rules (esp. German)
- tell the server that the requests come from this extension by
Is there a way to bind the check this text field to a short cut? Maybe
even by default? This would make it even more comfortable to use.
Good idea. Are there any suggestions for a good hotkey combination?
Ctrl+Shift+G, Crtl+Shift+L?
Regards
Markus
Anyway, I'd like to switch to git (no matter if hosted at github or
elsewhere). But git is a very powerful tool that adds some complexity to
the workflow. What do the other committers think? Do you have experience
with git? Would you like to switch?
I prefer git, since I’m using it more often
Hi,
all translators should update the translations for LanguageToolFx
(Resource “Firefox extension”[1]), so that I can upload a new version to
addons.mozilla.org at the weekend. There are two new strings.
Regards
Markus
[1]
Does anybody know how to fix it?
Not really a fix, but a workaround:
Add this code at the top of the index.php (not tested, but should work):
style type=text/css
.downloadButton {
min-width: 310px;
}
/style
Regards
Markus
There is also an empty bar just below the textfield. It seems useless.
How about removing it?
I didn't manage to remove it without hiding the resize handler. If someone
finds a way, please let me know.
Maybe the bar could be made useful. For instance, the number of found
problems or the
Could someone
test with MSIE?
I've just tested with IE9 and I've found two problems:
1) The squiggle is cut off. That's because IE is in quirks mode (just
like every other browser, because !DOCTYPE HTML is missing, but IE's
quirks mode is terrible).
2) By default, no language is selected,
languagetool.org now uses the browser's default language to show a link to
that language page, if available
Good idea, but I think that the text should not be in English. A German
user who does not speak English would not understand what Note: we also
have a page in German. means.
Regards
The button looks nice - have you checked if it's okay to use the Firefox
logo? Even for open source software, the logo is often protected and may
not be used.
According to [1], I think that using the logo is okay. The Trademark
Policy [2] is not so clear because our use case is not mentioned.
Hi,
Step 1 - the easy one
We can make the syntax a bit more compact and readable
by changing some elements:
marker = m
suggestion = s
example type=correct = right
example type=incorrect = wrong
I consider this to be less readable, and it would not be obvious for new
developers what the
So the translation will be wrong, if the translation system sucks and
does not mark old translations of changed source strings as fuzzy.
Can't you set that in Transifex so you won't have to notify us of
every single change in strings? It is rather annoying.
I actually thought that transifex
On 16.12.2012, 17:23:19 gulp21 wrote:
Secondly, transifex does not like the line mothertongue_options.none
selected=none selected in the source file.
Does it have to be none selected, can't you use none_selected as a key?
No, that doesn't work. The docs[1] say
If the locale file has
And please note that the link a
href=javascript:enableWebService();enable the web service/a has
been changed.
--
LogMeIn Rescue: Anywhere, Anytime Remote support for IT. Free Trial
Remotely access PCs and mobile devices
Hi, it is quite unclear if and how to translate the texts in:
Extension short descriptions
Have a look at https://addons.mozilla.org/firefox/addon/languagetoolfx/.
The resource contains the strings for the short description right above
the Add to Firefox button and the descriptions of the
-a real close button would be nice, maybe like an x in the upper right or
left corner
In my opinion, a close button is not needed since the panel can be
closed by clicking anywhere outside the panel. (But perhaps you can
convince me that it is necessary.)
-when the panel opens, it shows the
Could you add the link to the translation location?
https://www.transifex.com/projects/p/languagetool/resource/firefox-extension/
--
LogMeIn Rescue: Anywhere, Anytime Remote support for IT. Free Trial
Remotely access
Is there any info on how that works? It is not in the wiki.
There is no real documentation yet, except for the javadoc[1].
Maybe having a look at the German wordlist[2] helps you. If you need
more information, let me know.
Regards
Markus
[1]
I see. This file is not in recent builds (in resources) is it?
You can find the word list at
JLanguageTool/src/main/resources/org/languagetool/rules/de/ and the java
rule at JLanguageTool/src/main/java/org/languagetool/rules/de/.
Is it tab-separated?
Yes, it is.
I assume:
- word 1 is the
What will probably confuse users sooner or later is the way LT handles
spell checking. For languages with a variant: if we get a language code
with variant (en-US), spellchecking is activated, for languages without
their variant (en) it's disabled.
As soon as drop-down lists are supported by
Both tools require or request a local server.
In the settings of the Firefox extension, you can enable using the web
service at api.languagetool.org, which can also be used for the grammar
check extension for Thunderbird. The option is not enabled by default
because the connection is not
I keep getting an An error occured. Status code: 500 even though I
checked the box to use api.languagetool.org http://api.languagetool.org
500 usually means that the lt server has encountered an error. Try to
run a lt server in a console window and see whether an error message
appears when
I am thinking a new website design to go with the new logo. It looks bad
to use that blue and that orange together. […]
Doesn't have to be fancy...I just think a new design would go better
with the new logo.
I agree with you.
So should I replace the current button with the css version,
to match the logo, shouldn't it?
Regards
Markus
[1] http://gulp21.bplaced.net/download.html
--
Don't let slow site performance ruin your business. Deploy New Relic APM
Deploy New Relic app performance management and know
#1 +1
#5 variant2 +1 (with the color of #5 variant1)
Regards
Markus
--
Live Security Virtual Conference
Exclusive live event will cover all the ways today's security and
threat landscape has changed and how IT managers
proposal #1
proposal #2A +1
proposal #2B
Proposal #1 reminds me of a map api. Proposal #2B is a bit overcrowded,
thus I think that proposal #2A is the best one. But I also agree with
Nathan that it looks more like a logo for a translation tool. At the
moment, I still prefer the current logo,
I'm pretty sure that would help a lot, especially since Juan pointed out
that the need for disambiguation is common to all languages. Ideally a
Java rule accompanied by a tab-separated list per language.
I've finished writing a GenericWrongWordInContextRule which loads its
data from
-ContextWordsSet as a variable should be spelled lowercase
-GenericWrongWordInContextRule can be called WrongWordInContextRule I think
-GenericWrongWordInContextRule shouldn't reference en in getFilename(),
as that isn't generic... probably the method should be abstract
I'll change that.
There are some German rules which detect a word which is used in the
wrong context, e.g. Miene (facial expression) and Mine (mine, lead).
There is a list of words which are often used with Miene (verziehen,
aufsetzen, gekränkt etc.), and words which are often used with Mine
(explodieren,
As much as I hate passing the buck, I'm afraid writing such a rule is
beyond my (pretty much non-existent) Java skills.
I planned to write a Java rule for it, but I'm rather busy at the
moment. Unless somebody is quicker than me, or has a better idea, I'll
start working on it in few weeks.
57 matches
Mail list logo