On Saturday, 29 January 2011, Alexsander Rosa wrote:
Brazilian portuguese is very different from portuguese portuguese. It's not
US-GB difference, mostly about slight spelling variations like colour and
color. In Brazil FILE and SCREEN are arquivo and tela; in Portugal they
are ficheiro
30.01.2011 9:34, Felipe Monteiro de Carvalho пишет:
No coments on solution 1?
1. From Wikipedia I understood that there are substantial semantical
differences between Brazilian and Portugal Portuguese. At least half of
the people participating in this thread seem to share this opinion.
2.
On Sun, Jan 30, 2011 at 3:27 PM, Maxim Ganetsky gan...@narod.ru wrote:
1. From Wikipedia I understood that there are substantial semantical
differences between Brazilian and Portugal Portuguese. At least half of the
people participating in this thread seem to share this opinion.
That's
On 30-1-2011 7:53, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
Your argument is that regional differences are so important that people
in Portugal, Angola, green cape and east timor are better of with
English? Thats completely against the spirit of the reform, which was
approved in the parlament of all
On Sun, Jan 30, 2011 at 3:27 PM, Maxim Ganetskygan...@narod.ru wrote:
1. From Wikipedia I understood that there are substantial semantical
differences between Brazilian and Portugal Portuguese. At least half of the
people participating in this thread seem to share this opinion.
You are
30.01.2011 19:20, Paulo Costa пишет:
Of course the best solution is to have a Portuguese (European) translation.
I'm volunteering to do that.
I already searched (very briefly) for instructions on what is necessary
but only found:
http://wiki.lazarus.freepascal.org/Localization
where the topic
30.01.2011 19:07, Marc Weustink пишет:
On 30-1-2011 7:53, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
Your argument is that regional differences are so important that people
in Portugal, Angola, green cape and east timor are better of with
English? Thats completely against the spirit of the reform,
Ok, good, the issue seams solved :)
On Jan 30, 2011 7:19 PM, Maxim Ganetsky gan...@narod.ru wrote:
30.01.2011 19:07, Marc Weustink пишет:
On 30-1-2011 7:53, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
Your argument is that regional diff...
I made the copy. Paulo Costa volunteered to maintain it.
Marc Weustink schrieb:
Yes, but keep in mind that our Portuguese fellows can base their
efforts on your work.
maybe add a .pt copy of .pt_BR so that other portuguese will have at
least that translation
I dunno about the implementation, but shouldn't it be possible to use a
common .pt file
Felipe Monteiro de Carvalho schrieb:
Did you notice, by the way, that there is no brazilian or portugal
portuguese wikipedia? Just portuguese wikipedia? Also Mac OS X does
not have 2 separate translations.
Documentation has one immanent problem: how to share common texts, and
only exchange
Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com hat am 29. Januar 2011 um 07:05
geschrieben:
Maxim Ganetsky schrieb:
I really don´t know why these files was standardized with pb instead
of pt.
Please check if LazDE translation works when you rename its .pb.po file
to .pt_BR.po.
If
mapping to en.po files.
Regards,
Marcelo
- Original Message -
From: Mattias Gaertner ; Mattias Gaertner
To: Lazarus mailing list ; Lazarus mailing list
Sent: Saturday, January 29, 2011 6:40 AM
Subject: Re: [Lazarus] DefaultTranslator,LCLGetLanguageIDs and Portuguese
29.01.2011 5:27, Marcelo B de Paula пишет:
Yes, it works. But this not solve our problem. If i do the same with
lazaruside.pb.po it disrupts the IDE translations.
IDE itself maps the .pb.po files.
Changed. I have renamed .pb.po files to .pt_BR.po. Please test.
See attached image.
I still
Brazilian portuguese is very different from portuguese portuguese. It's
not US-GB difference, mostly about slight spelling variations like colour
and color. In Brazil FILE and SCREEN are arquivo and tela; in Portugal
they are ficheiro and ecrã.
2011/1/29 Hans-Peter Diettrich drdiettri...@aol.com
On Sat, Jan 29, 2011 at 1:34 PM, Maxim Ganetsky gan...@narod.ru wrote:
Changed. I have renamed .pb.po files to .pt_BR.po. Please test.
Will this change cause that pt_PT users end up with the english
translations by default? If there is no pt_PT translation, then it
should default to pt_BR. Maybe
Mattias Gaertner schrieb:
If it works, we can solve all these problems by renaming all .pb.po
files to .pt_BR.po.
Why a distinction between Brasilian and other Portuguese here?
How are en_US, en_GB etc. handled?
The algorithm first searches for the en_US, then en, finally the
Please, revert this submit. This will not work.
By renaming the files you disrupted the IDE translations.
Before taking any actions, we must decide the best thing to do.
Renaming the files, as you did, will frustrate our collegues from Portugal,
since their locale will not find the correct
I vote for Option 1
--
Felipe Monteiro de Carvalho
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
After thinking and writing the options,
I will vote to Option 01 too.
Marcelo B. Paula
--
___
Lazarus mailing list
Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org
http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
On 29/01/2011 15:45, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
Brazilian portuguese is very different from portuguese portuguese. It's not
US-GB difference, mostly about slight spelling variations
like colour and color. In Brazil FILE and SCREEN are arquivo and tela; in Portugal they are
ficheiro and
On Sat, Jan 29, 2011 at 7:11 PM, Paulo Costa p...@fe.up.pt wrote:
Not true! While the spelling is unified, the words that we use for each case
are completely different.
http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortográfico_de_1990#Vocabul.C3.A1rio_comum
--
Felipe Monteiro de Carvalho
--
29.01.2011 20:33, Marcelo B de Paula пишет:
Please, revert this submit. This will not work.
By renaming the files you disrupted the IDE translations.
Your translation is Brazilian Portuguese, so my commit will work OK.
When there will be proper Portuguese translation it would be added as
Hello all,
The Language is the same but the each side has many prefered local words
much specialy in computer related translations:
brazilians tend to adapt original expressions for their use, like:
Delete - Deletar
Video Monitor- Monitor de video
Format
Please, take a look at /Lazarus/ide/IDETranslations.pas, function
GetLazarusLanguageLocalizedNames, line 110 and
tell me how it will work.
I see no pt_BR or pt_PT or other portuguese language reference there. Simple
'pb'.
How this function and associate functions will guess that the files to
30.01.2011 2:41, Marcelo B de Paula пишет:
Please, take a look at /Lazarus/ide/IDETranslations.pas, function
GetLazarusLanguageLocalizedNames, line 110 and
tell me how it will work.
Please update your Lazarus SVN copy. Line 110 of this file hase exactly
pt_BR value since r29245.
I see no
So, our folks from Portugal and other portuguese language countries are on
their own now !!
Sorry guys, i did what i could. You will have some work to do now
Thanks you all,
Marcelo B. Paula.
29.01.2011 23:47, Maxim Ganetsky wrote:
Please, take a look at
30.01.2011 3:07, Marcelo B de Paula пишет:
So, our folks from Portugal and other portuguese language countries are
on their own now !!
Yes, but keep in mind that our Portuguese fellows can base their efforts
on your work.
Sorry guys, i did what i could. You will have some work to do
No coments on solution 1?
On Jan 29, 2011 11:21 PM, Maxim Ganetsky gan...@narod.ru wrote:
29.01.2011 20:33, Marcelo B de Paula пишет:
Please, revert this submit. This will not work.
By renaming the files you disrupted the IDE t...
Your translation is Brazilian Portuguese, so my commit will
Your argument is that regional differences are so important that people in
Portugal, Angola, green cape and east timor are better of with English?
Thats completely against the spirit of the reform, which was approved in the
parlament of all involved countries.
On Jan 30, 2011 12:15 AM, Maxim
Hi list,
I am having some trouble using my native language with Lazarus applications
(Brazilian Portuguese).
IDE itself works fine with its translated language files, but the tools
included with it (lazde for example) and programs using DefaulTranslator, do
not recognize the correct language
29.01.2011 3:29, Marcelo B de Paula пишет:
Hi list,
I am having some trouble using my native language with Lazarus
applications (Brazilian Portuguese).
IDE itself works fine with its translated language files, but the tools
included with it (lazde for example) and programs using
On 29/01/2011 02:27, Marcelo B de Paula wrote:
I really don´t know why these files was standardized with pb instead
of pt.
the answer seems to be here
http://wiki.lazarus.freepascal.org/Translations_/_i18n_/_localizations_for_programs#Translating
Please check if LazDE translation works
I found this on lazarus wiki:
http://wiki.lazarus.freepascal.org/Translations_/_i18n_/_localizations_for_programs#Translating
Thats why these files were standardized this way.
Oh man, this will be a big headache. Other portuguese language countries
will have variations on locale
Maxim Ganetsky schrieb:
I really don´t know why these files was standardized with pb instead
of pt.
Please check if LazDE translation works when you rename its .pb.po file
to .pt_BR.po.
If it works, we can solve all these problems by renaming all .pb.po
files to .pt_BR.po.
Why a
On 8/20/2010 15:28, Maxim Ganetsky wrote:
20.08.2010 12:34, Bogusław Brandys пишет:
Maxim Ganetsky pisze:
20.08.2010 2:46, patspiper пишет:
I vote for having the default translator handle resource strings the
same way.
Added in r27154. Please test.
Btw. does it still use .po files or I
Maxim Ganetsky pisze:
20.08.2010 2:46, patspiper пишет:
I vote for having the default translator handle resource strings the
same way.
Added in r27154. Please test.
Btw. does it still use .po files or I can now use .mo files also ?
Boguslaw
--
On 08/20/2010 04:40 AM, Maxim Ganetsky wrote:
20.08.2010 2:46, patspiper пишет:
I vote for having the default translator handle resource strings the
same way.
Added in r27154. Please test.
That is great news! I tested and it works fine. It is enough to add unit
DefaultTranslator to one of
20.08.2010 12:34, Bogusław Brandys пишет:
Maxim Ganetsky pisze:
20.08.2010 2:46, patspiper пишет:
I vote for having the default translator handle resource strings the
same way.
Added in r27154. Please test.
Btw. does it still use .po files or I can now use .mo files also ?
Previously
On 8/18/2010 17:53, Maxim Ganetsky wrote:
19.08.2010 1:46, patspiper пишет:
What's the logic behind this behavior? Shouldn't the translator
translate the whole form/application?
It translates the whole form, but resourcestrings you should translate manually.
i assume that this means that
19.08.2010 20:14, waldo kitty пишет:
On 8/18/2010 17:53, Maxim Ganetsky wrote:
19.08.2010 1:46, patspiper пишет:
What's the logic behind this behavior? Shouldn't the translator
translate the whole form/application?
It translates the whole form, but resourcestrings you should translate
On 08/19/2010 12:53 AM, Maxim Ganetsky wrote:
19.08.2010 1:46, patspiper пишет:
On 08/19/2010 12:37 AM, Maxim Ganetsky wrote:
19.08.2010 0:26, patspiper пишет:
I added DefaultTranslator to the uses clause of a unit, changed the
env
variable LANG to es_ES.utf8, and the controls caption were
20.08.2010 2:46, patspiper пишет:
On 08/19/2010 12:53 AM, Maxim Ganetsky wrote:
It translates the whole form, but resourcestrings you should translate
manually.
Should this be considered a shortcoming of the default translator that
will eventually be fixed?
No. Resourcestrings are
20.08.2010 2:46, patspiper пишет:
I vote for having the default translator handle resource strings the same way.
Added in r27154. Please test.
--
Best regards,
Maxim Ganetsky mailto:gan...@narod.ru
--
___
Lazarus mailing list
43 matches
Mail list logo