[LUTE] Spanish torture

2018-02-17 Thread Rainer
Dear lute netters, I am checking concordances for Vallet and noticed a somewhat idiotic picture in Valerius. On page 15 the Dutch lion is being tortured in a squeezer by three people. Two are moving clockwise and the woman is moving counter-clockwise. Rainer As we all know - in the end the

[LUTE] Re: While speaking about Hans

2018-02-17 Thread Andreas Schlegel
See here for the tuning: http://www.accordsnouveaux.ch/de/Autoren/Schlegel/Judentanz/Judentanz.html http://www.accordsnouveaux.ch/de/DownloadD/files/Judentanz_News.pdf

[LUTE] Re: While speaking about Hans

2018-02-17 Thread G. C.
On Sat, Feb 17, 2018 at 3:36 PM, Ralf Mattes <[1]r...@mh-freiburg.de> wrote: Which old thread? Subject? Message ID? Dear Ralf, just write "juden tantz" in the search field in the mail archive. :) G. -- References 1. mailto:r...@mh-freiburg.de To get on or off this

[LUTE] Re: While speaking about Hans

2018-02-17 Thread Ralf Mattes
Am Samstag, 17. Februar 2018 15:09 CET, "G. C." schrieb: >For the new(sidler)comers, let me remind you of this old thread >When you read this: (It couldn't have been better said!) Which old thread? Subject? Message ID? >You get this: >

[LUTE] While speaking about Hans

2018-02-17 Thread G. C.
For the new(sidler)comers, let me remind you of this old thread When you read this: (It couldn't have been better said!) Hie volget der Juden Tantz/und wer in schlagen wil/der muss die Lautten anders ziehen. Nun volget der zug/zie Erstlich den Mitlern Brummer und die klein

[LUTE] Re: Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens

2018-02-17 Thread David Van Edwards
Dear Markus, That's interesting, perhaps the differences are not so apparent to a German speaker with your different word order usage. In the Google English the implication is: the Gods are fighting *their own* stupidity in vain. whereas in the "correct" translation the implication is:

[LUTE] Re: Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens

2018-02-17 Thread Rainer
Ooops - I am getting old. Must be "Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens." Sorry Friedrich :) Rainer On 17.02.2018 09:53, Rainer wrote: On 17.02.2018 00:53, Daniel Shoskes wrote: The Schiller quote from The Maids of Orleans was used by Isaac Asimov in his 1972 Science Fiction

[LUTE] Re: Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens

2018-02-17 Thread Tristan von Neumann
Whereas of Goethe's plays, only one quote is used widely :) Am 17.02.2018 um 09:53 schrieb Rainer: On 17.02.2018 00:53, Daniel Shoskes wrote: The Schiller quote from The Maids of Orleans was used by Isaac Asimov in his 1972 Science Fiction novel “The Gods Themselves” I’ve been using it ever

[LUTE] A Fairy Song, a lute song based on a W. Shakespeare poem

2018-02-17 Thread Gilbert Isbin
[1]https://youtu.be/vRplTLnJEXw Poem by William Shakespeare. Music by Gilbert Isbin Performed by Stathis Skandalidis and Mattias Pavlous With kind regards, Met vriendelijke groeten, Bien cordialement, Gilbert Isbin [2]www.gilbertisbin.com [3]gilbert.is...@gmail.com

[LUTE] Re: Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens

2018-02-17 Thread Rainer
On 17.02.2018 00:53, Daniel Shoskes wrote: The Schiller quote from The Maids of Orleans was used by Isaac Asimov in his 1972 Science Fiction novel “The Gods Themselves” I’ve been using it ever since! It is surprising how many quotations from Schiller's plays are still used. Of course, most