[NTG-context] Commercial fonts and diacritics
I feel that I should have solved the following question myself---I have a long history of making diacritics for Sanskrit work in different incarnations of TeX since 1991---but I have never understood the technicalities of otf fonts. Currently I am trying to use high quality Adobe Fonts for Sanskrit texts, which need the following diacritics: āīūṛś ḍḷṭṣṃḥṛṝṣṅṇ (ideally also with capitals). The font Adobe Text Pro prints them perfectly, but Minion Pro does not. However, if you enter your own text on the fontshop website, it seems to work, and this is why I prematurely bought yet another new version of Minion Pro, hoping that it would work this time. If you look at font with fontforge, many utf code positions for Indic Transliteration are empty, i.e. Minionpro does not have the characters with diacritics, Adobe Text Pro has them. So far, so good (or not). The hotline of fontshop.com thinks that there is an OpenType feature that creates so-called Composits out of the elements. I can understand the mechanism, I guess I have tweaked something similar in pdflatex or OmegaTeX in the pre-otf era, but I have no idea whether one of these mechanism can be utilised in Xe-, Lua- Or ConTeXt nowadays. I was hoping that some fontfeatures (fakecombining=yes,compose=yes) would do the trick, but apparently they do not. In a sense this is no big deal. There are many nice fonts around (and those that come with ConTeXt are great), but I was used to printing books with an old Type-1 Minion (www.ctan.org/pkg/w-a-schmidt) and find it hard to accept that this should not be possible with the modern flavours of TeX. My system: This is LuaTeX, Version 1.16.0 (TeX Live 2023/Arch Linux) open source > level 1, order 1, name '/usr/share/texmf-dist/tex/context/base/mkiv/cont-yes.mkiv' Minimal example: \enableregime[utf] \setuppapersize[A4] \definefontfeature[default][default][fakecombining=yes,compose=yes] \starttypescript [serif] [adobetextpro] \definefontsynonym[AdobeTextPro-Regular] [file:AdobeTextPro-Regular] [features=default] \definefontsynonym[AdobeTextPro-Italic] [file:AdobeTextPro-Italic] [features=default] \definefontsynonym[AdobeTextPro-Bold] [file:AdobeTextPro-Bold] [features=default] \stoptypescript \starttypescript [serif] [adobetextpro] [name] \definefontsynonym [Serif] [AdobeTextPro-Regular] \definefontsynonym [SerifItalic] [AdobeTextPro-Italic] \definefontsynonym [SerifBold] [AdobeTextPro-Bold] \stoptypescript \starttypescript [adobetextpro] \definetypeface [adobetextpro] [rm] [serif] [adobetextpro] [default] [features=default] \stoptypescript \starttypescript [serif] [minionpro] \definefontsynonym[MinionPro-Regular] [file:MinionPro-Regular] [features=default] \stoptypescript \starttypescript [serif] [minionpro] [name] \definefontsynonym [Serif] [MinionPro-Regular] \stoptypescript \starttypescript [minionpro] \definetypeface [minionpro] [rm] [serif] [minionpro] [default] [features=default] \stoptypescript \setupbodyfont[minionpro] \starttext Test of Diacritics for ``Indic transliteration'' MinionPro: āīūṛś ḍṭṣṃḥṛṣ % here no underdot diacritics \setupbodyfont[adobetextpro] Adobe Text Pro āīūṛś ḍṭṣṃḥṛṣ % here all diacritics show \stoptext --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / https://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : https://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : https://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] new upload
I was talking about the install programm on https://github.com/adityam/context-pkgbuild for it was not clear to me which version this convenient tool installs. But following Hans kind advice I shall keep a low profile and wait for a safer version:) Greetings - Nachricht von Aditya Mahajan via ntg-context - Datum: Thu, 27 Jan 2022 13:35:33 -0500 (EST) Von: Aditya Mahajan via ntg-context Antwort an: mailing list for ConTeXt users Betreff: Re: [NTG-context] new upload An: hanneder--- via ntg-context Cc: Aditya Mahajan On Thu, 27 Jan 2022, hanneder--- via ntg-context wrote: I tried to install the latest CTX with context-minimals/standalone pkgbuild (on manjaro Linux with the manual method), but the system does not recognise the new command \definetransliteration, so I guess I need to specify that I really want the latest upload. What is the best method for this? BTW, I am not sure which PKGBUILD you mean exactly. Note that there are two PKGBUILDs for context on AUR: 1. context-minimal-git: https://aur.archlinux.org/packages/context-minimals-git/#news which installs ConTeXt MkIV 2. luametatex: https://aur.archlinux.org/packages/luametatex/ which installs LuaMetaTeX. So you probably need to use the luametatex PKGBUILD. Aditya ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___ - Ende der Nachricht von Aditya Mahajan via ntg-context - --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
[NTG-context] new upload
I tried to install the latest CTX with context-minimals/standalone pkgbuild (on manjaro Linux with the manual method), but the system does not recognise the new command \definetransliteration, so I guess I need to specify that I really want the latest upload. What is the best method for this? Thanks Jürgen --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] May I credit you in DTK?
If you want to mention me as a participant in the discussion, I have no objections. Best Jürgen - Nachricht von Henning Hraban Ramm via ntg-context - Datum: Sun, 23 Jan 2022 11:16:02 +0100 Von: Henning Hraban Ramm via ntg-context Antwort an: mailing list for ConTeXt users Betreff: [NTG-context] May I credit you in DTK? An: mailing list for ConTeXt users Cc: Henning Hraban Ramm Hi, I’m writing an article for DANTE’s magazine “Die TeXnische Komödie” (DTK) about the current discussions and developments in ConTeXt, and I’m planning to do that regularly. Find attached the current version (in German / LaTeX). I’d like to give credit to people involved and mention some of you: Hans Hagen (of course) Jean-Pierre Delange Jürgen Hanneder Kauśika Otared Kavian Joey McCollum Pablo Rodriguez Thomas A. Schmitz Mikael Sundqvist If you don’t want that, I’ll remove your name, of course. You are also welcome to correct me, if I misunderstood you/something. Hraban - Ende der Nachricht von Henning Hraban Ramm via ntg-context - --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] new upload
(it is a bit of a pity that support for indic scripts is such a weird mix of font technology and engine dependent reshuffling ... probably also driven by limitations of open type at that time)> When using these fonts regularly, one notices very erratic formatting phenomena that must have to do with the Devanagarī font, or its interaction with (Xe)TeX. Perhaps this is the same phenomenon seen from the user side. In my case things improved when I switched to Adishila (in XeTeX): \newfontfamily\sanskritfont[Script=Devanagari,Mapping=RomDev,Scale=1.45]{AdishilaSan} This is, to my taste, the nicest Sanskrit font, but it is difficult to decide between Adishila and Shobhika. The Murty font is also quite good, but it is commercial and cannot be used for book production. I asked whether there was a way to get a licence, but at the time this was impossible. But the font team there recommended ``Sanskrit Text'' (Sansk.ttf) which is one of their products that made it into a Microsoft Windows Standard font (I am not using Windows). It is also very good, but Adishila works better for me. I cannot say how thrilled I am about the Indic support, thanks a lot to Kaushika! Best Jürgen - Nachricht von kauśika via ntg-context - Datum: Sat, 22 Jan 2022 16:08:10 +0530 Von: kauśika via ntg-context Antwort an: mailing list for ConTeXt users Betreff: Re: [NTG-context] new upload An: mailing list for ConTeXt users Cc: kauśika On Saturday, January 22, 2022 3:55:12 PM IST Hans Hagen via ntg-context wrote: Is there a font out there that supports all these scripts in one font? Shobhika font is a free font that has some of the largest number of glyphs (i.e has many conjuncts) for the Devanagari script. https://github.com/Sandhi-IITBombay/Shobhika The font also has a good Latin component based on PT Serif. This Latin part has good support for the roman (IAST) transliteration for Sanskrit. But strictly only the IAST spec character for Sanskrit are available. It also has glyphs for some commonly used mathematical symbols. Noto Serif Devanagari is also decent for just Devanagari (not sure of the IAST part). As for Sans typefaces, Mukta Devanagari is a free font: https://github.com/EkType/Mukta Of these, Shobhika has the best conjunct coverage. I will shortly update the wiki with a much more exhaustive list and report here. kauśika ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___ - Ende der Nachricht von kauśika via ntg-context - --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] new upload
- We added indic language patterns ad well as defined the languages but labels are on the todo as are conversions; kauśika is working on Perhaps the following notes are useful. 1. The simplest way, and what I was talking about, is to write and print Sanskrit in transliteration. ānandaḥ -> ānandaḥ 2. Then we can of course write and print the same word in the usual Indian Script (Devanāgarī) आनन्दः -> आनन्दः 3. But for academic use, one wants an input in roman (e-text are usually in roman), and the option to have an output in Devanāgarī) ānandaḥ -> आनन्दः For this an option with the transliterator would be required, I guess(?) Theoretically one could write Sanskrit in many scripts -- it has been written with many Indian scripts in history --, but I am wondering about the practical value of this. For imitating historic prints it would no doubt be nice, but not urgent. I was not aware of the hyphenation patterns by Yves Codet, if they work, they would cover case 1 and 2. And I just heard from a colleague that the latest babel version is incorporating a Sanskrit option that might cover the same ground (I am not sure whether this is useful). Thanks a lot! I just have to learn more about ConTeXt to able to use it:) --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Critical Editions?
I was just writing a mail (below) and saw: They do indic scripts and Kai made the first version of the devanagari code for the context fontloader code that I then optimized. Fascinating. Where can I learn more about that or is that user-unfriendly (my technical knowledge is rather limited). Dear Hans, two recurring problems are rather specifically Indological and they concern hyphenation and font. 1. In Sanskrit prose it is possible to produce compounds that span a few lines. The concept of "word" or "word division" fails here, as are the TeX mechanisms. What we need in practice would be a "hyphenation" for the language Sanskrit that hyphenates after all Sanskrit vowels (in transcription this would be a, ā, i, ī, u, ū, ṛ, ḷ, e, o, ai, au. The last two cannot be split, "au" is one vowel with one vowel sign in the original script). Of course, we want to improve this automatic spelling occasionally, so we need to be able to insert a \- without thereby disabling the hyphenation for this compound. I think in critical editions the problem of the disabled hyphenation also arises when a variant is added inside a word. In any case hyphenation is a real nuisance in critical editions. 2. Fonts that contain all necessary diacritics have become sparse. (This is more a lamentation, not much one can do about it, I guess). When I started TeXing people were used to writing aṭavī as a\d{t}av{\=\i}. Not user friendly, but it worked with many fonts. With each new font regime Sanskritists had to search for new fonts, invent work-arounds etc. Even the most promising attempts (I spent a lot of time with OmegaTeX) eventually disappeared. Now we are dependent on whether an otf font has the underdot characters (ṭḍṃḥ) and the vowels (āīūṛ). Within the commercial fonts, I found only one "Brotschrift" that worked, which is Adobe Text Pro. I really like Minion, for instance, but the latest otf Version has no ṭ etc. Thank god, we have many TeX fonts derived from older ones that still work, but many entries in the TeX Font Catalogue do not! Jürgen --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Critical Editions?
Probably the situation in South Asian Studies (Indology) is peculiar. As I indicated, there are mostly no budgets for book typesetting in Indology and I know of no real expert for typesetting in this field. In other words, the authors have do it themselves, usually in Word etc., but some do use TeX etc. Our publications series (Indologica Marpurgensia) is, for instance, all done with LaTeX, as are my publications with Harrassowitz, which is the largest publisher in our field in Germany. There is no institution offering typesetting of Sanskrit editions, because there is no commercial interest in it and I think there is no expertise for this (especially when Indian scripts are used instead of transliteration). Journals are different. Indological journals published by Brill use TeX internally, which is convenient, but most others know only Word (->InDesign). That is the situation, frustrating in a way, but it also gives some freedom for using TeX (and, sadly, creating one's own dilettantic designs). Jürgen I know one company in Leipzig that works for big publishers (www.le-tex.de). I talked to them a few years ago at a book fair and applied twice for their job offers (but they want people to work at their office). For scientific publications they’re using a XML-to-LaTeX workflow, otherwise Word-based (->XML->LaTeX or ->InDesign). Of course they accept all kind of data; it looks like they’re really good in automated workflows. But I guess there are strong competitors in the far east... Hraban ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___ - Ende der Nachricht von Henning Hraban Ramm via ntg-context - --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Critical Editions?
Dear Jean-Pierre, I started preparing some examples, but first a quick question: Where can I find out the exact behaviour of a command option like aNote. If you define a \cNote with \definelinenote[cNote][n=3] as in your example, then the input line Cum defensionum \CNote{laboribus}{première note} senatoriisque prints laboribus in the text and as the lemma! I cannot see where this is defined (and explained). - Nachricht von Jean-Pierre Delange - Datum: Wed, 5 Jan 2022 13:29:20 +0100 Von: Jean-Pierre Delange Betreff: Re: [NTG-context] Critical Editions? An: ntg-context@ntg.nl Cc: hanne...@staff.uni-marburg.de Dear Jürgen, Would you mind to test the MWE sample I've given (ConTeXt_Test_Footnote-ComplexMedieval.tex) whith a little bit more information inside - in order to test furthermore ? You can change the text, even the \dorecurse option, in order to see what simply works and what does not for your purpose. There is a difficulty I've tried to solve some years ago : when you get two parrallel texts (for example an Ancient Greek text on odd page, and its translation on the even page) the solution seem to be in 'stream' to get a side by side text on different pages. If you try to do a two columns with separate texts - greek and its translation in my example - on the same page, it is working for the first page, but doesn't work for the following pages, that's why the 'stream' option seems a better way (see here : https://wiki.contextgarden.net/Columns#Examples_of_MkIV_streams). Le 05/01/2022 à 12:52, hanneder--- via ntg-context a écrit : Dear critical edition experts, the examples given in ConTeXt_Test_Footnote-ComplexMedieval.pdf and the other posts are really answering my questions. Everything seems to be already there and if there were a Wiki on critical editions I would perhaps have not even asked. Thanks a lot! If anything else is planned by the experts and you need input from a Sanskrit editor, please let me know. As far as I see, no ConTeXt input format for critical editions is needed, but since the topic is being discussed - I don’t see any future in developing a ConTeXt input format for critical editions, for the following reasons: 1. Producing a print-only version (i.e. printed book) makes no sense in 2022. This is not sustainable because no-one will be able to take your edition and continue to work on it. You have to provide a digital edition as research data. 2. This digital edition has to be in a standard format that is sustainable at least for some time so it can be processed with various types of software. TEI xml has become the de facto standard. I must disagree. There is no print only version any more, so the first question is: Is a pdf more sustainable, or an online edition (based on html etc.)? Time will tell, I guess. The same applies to TEI based online editions by the way. No larger texts have been edited by that method yet (in my field), many projects are being worked on, but they tend not to be finished, when the project ends. Some of the people actually working with both TeX and XML-based say that the latter significantly slows down the collation process. At least in Indology books and scans are still being used. Everyone is talking about online editions, data repositories etc., but the reality as I experience it is not up to these expectations. One of our great paleographical online tools was almost lost, since there is no institutional funding for updating those systems. Even finding a host for an online edition can be (and is in our case) a nightmare. In short, my solution is: printed version as in the last centuries, possibly additional online edition with a shorter life span and online publication of research data. This sounds great, but actually we are talking mainly about the collation file, that is, the TeX-input file. Not a big deal, since now this can be turned into xml by ekdosis, and that's it. The mss scans are prohibited from online publication by German copy right (no Indian institution will grant any rights). Let me emphasize that I am not at all against these new possibilities. I was part of an online dictionary project (nws.uzi.uni-halle.de) that worked with TEI and everything else, but after the threat to close down Indology in Halle (the location of the dictionary), I have to finance occasional updates from our normal budget (the DFG had decreed that no further funding for this project was possible) and after my retirement - I have no great hopes for a continuation of my post - it might become quickly useless. As long as we have enough nerds who can and will do the necessary work privately, we are safe. 3. ConTeXt is not stable enough to provide such a standard format: it is in development; what you code today may not be compilable in 2 (or 5 or 50) years. Perhaps not, but I had much fun just checking out its
Re: [NTG-context] Critical Editions?
Dear critical edition experts, the examples given in ConTeXt_Test_Footnote-ComplexMedieval.pdf and the other posts are really answering my questions. Everything seems to be already there and if there were a Wiki on critical editions I would perhaps have not even asked. Thanks a lot! If anything else is planned by the experts and you need input from a Sanskrit editor, please let me know. As far as I see, no ConTeXt input format for critical editions is needed, but since the topic is being discussed - I don’t see any future in developing a ConTeXt input format for critical editions, for the following reasons: 1. Producing a print-only version (i.e. printed book) makes no sense in 2022. This is not sustainable because no-one will be able to take your edition and continue to work on it. You have to provide a digital edition as research data. 2. This digital edition has to be in a standard format that is sustainable at least for some time so it can be processed with various types of software. TEI xml has become the de facto standard. I must disagree. There is no print only version any more, so the first question is: Is a pdf more sustainable, or an online edition (based on html etc.)? Time will tell, I guess. The same applies to TEI based online editions by the way. No larger texts have been edited by that method yet (in my field), many projects are being worked on, but they tend not to be finished, when the project ends. Some of the people actually working with both TeX and XML-based say that the latter significantly slows down the collation process. At least in Indology books and scans are still being used. Everyone is talking about online editions, data repositories etc., but the reality as I experience it is not up to these expectations. One of our great paleographical online tools was almost lost, since there is no institutional funding for updating those systems. Even finding a host for an online edition can be (and is in our case) a nightmare. In short, my solution is: printed version as in the last centuries, possibly additional online edition with a shorter life span and online publication of research data. This sounds great, but actually we are talking mainly about the collation file, that is, the TeX-input file. Not a big deal, since now this can be turned into xml by ekdosis, and that's it. The mss scans are prohibited from online publication by German copy right (no Indian institution will grant any rights). Let me emphasize that I am not at all against these new possibilities. I was part of an online dictionary project (nws.uzi.uni-halle.de) that worked with TEI and everything else, but after the threat to close down Indology in Halle (the location of the dictionary), I have to finance occasional updates from our normal budget (the DFG had decreed that no further funding for this project was possible) and after my retirement - I have no great hopes for a continuation of my post - it might become quickly useless. As long as we have enough nerds who can and will do the necessary work privately, we are safe. 3. ConTeXt is not stable enough to provide such a standard format: it is in development; what you code today may not be compilable in 2 (or 5 or 50) years. Perhaps not, but I had much fun just checking out its possibilities and have started to use it as the default. 4. However, ConTeXt is wonderful for processing xml. Hence: keep the input source and the processing separate. Code in TEI xml (or a subset of it) and develop a ConTeXt stylesheet to process it. I am used to TeX-code, and so I'd rather stick to that and let ekdosis do the conversion, if necessary. But in publication practice in my field, most of this is just for private entertainment. Almost all publishers still expect a Word file, so the tool of choice is pandoc to downgrade from TeX to docx. Sorry to end on this depressing note. Best Jürgen --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Critical Editions?
Dear Bruce and Hans, thanks for you responses and I apologize for the lengthy post, which is just to give you an impression of the current practice in my field (Sanskrit Studies, Indology). For the last two decades edmac and its further developments (now reledmac) have become the standard for critical editions. In my experience the basic requirements for typesetting critical editions were and are: - footnotes have to be formatted in paragraphs - multiple footnotes layers stacked below the critical text must be possible - automatic reference to linenumbers - or: manual references to verse numbers - language specific requirements (more complicated, see below) In the last years new requirements have been added: - some funding institutions in the academic world practically enforce online editions - data have to be made available in TEI xml format This is where a new (LuaTeX) package called ekdosis, currently being developed by Robert Alessi, comes in. It produces a printed version and in the same TeX run an xml file. In an ongoing editorial project we are using this method and it works very well. While the system is ingenious and a great relief (for we do not have to work with xml directly), I am also critical about these new demands, because they force us to use a fairly complex system for sometimes quite simple tasks. I am a Sanskritist, we do not have huge budgets or a large staff, so efficiency is an issue. We also do not have the resources for the long-term care for data such as online editions, but this is another problem. In a previous project, a large edition (3 verses, 15 years), I tried to use the easiest method. It turned out that edmac was not even necessary and not using it made the main file from which we are working very readable and greatly simplified daily work. Just to give you an impression from our input file: The first two lines in the next paragraph are the Sanskrit text in transcription, \var produces a variant with reference to the verse number and verse quarter (a-d). So no line numbering was even necessary. The \lem produces the sign that divides the critical text and its witnesses from the variants, usually "]", the rest are sigla, like S1, S3 etc. mumukṣuvyavahāroktimayāt prakaraṇād anu \danda athotpattiprakaraṇaṃ mayedaṃ parikathyate \sloka{1.5} \var{5b}{anu \Sseven \Sft \lem \emph{param} \Sone \Sthree \Snine \Ntwelve \Ntw} I used pdflatex and memoir, which has paragraphed footnotes. Here is the relevant section from the preamble: \renewcommand*{\@makefnmark}{} \newfootnoteseries{P} \paragraphfootstyle{P} \renewcommand{\thefootnoteP}{} \footmarkstyleP{} \renewcommand{\@makefnmarkP}{\hskip-2.2pt} \renewcommand{\footnoterule}{} \setlength{\stockheight}{6in} \renewcommand{\linenumberfont}{\normalfont\tiny} \setlength{\linenumbersep}{0pt}\setlength{\linenumberwidth}{0pt}\modulolinenumbers[2] \setlength{\footmarkwidth}{0em} \setlength{\footmarksep}{-\footmarkwidth} \addtolength{\skip\footins}{2mm plus 1mm} \leftskip=.2cm% indent of the verses \def\var#1#2{\footnoteP{#1 #2}} % footnotes This is what I compiled from different examples (I am not a programmer), but it worked -- the edition has produced quite a few volumes and is almost finished! Working with this file was easy, because one could easily read the text. The usual edmac code would have required us to identify an lemma with \edtext and then write the variant directly into the text. This may not matter in the case of few variants, but with many variants the text is quickly rendered unreadable -- even with all tricks to make footnotes invisible (I use folding in emacs). The following would be a single example verse (32 syllables, same size as the one quoted above), encoded in ekdosis and with lots of manuscripts: \begin{tlg}[hp16][] \tl{ \app{\lem[wit={ceteri}]{manthāna} \rdg[type=stemmaerror,wit={B2}]{\unm śrīmanthāna} % stemma error \rdg[wit={C4,L1,N5}]{manthāra} \rdg[wit={N13,Tü,V1,V22,Vu}]{manthāno\skp{-}} \rdg[wit={J2}]{mandāra}}% \app{\lem[wit={ceteri}]{bhairavo} \rdg[wit={N20}]{mairavo} \rdg[wit={N23}]{bhairavā} \rdg[wit={V26}]{bhaivarau}} \app{\lem[wit={ceteri}]{yogī} \rdg[wit={J2}]{jogī} \rdg[wit={C1}]{siddha} \rdg[wit={V5}]{siddhe} \rdg[wit={J15,V8}]{yogi}} \app{\lem[wit={ceteri}]{siddha} \rdg[type=stemmapoint,wit={B1,B3,C2,C3,C4pc,C6,N1,J10,J13,J17,N6,N10,N13,N17,Tü,V4,V11,V22,V26}]{śuddha} %stemma point \rdg[wit={J15}]{śruddha} \rdg[wit={B2,N19,V6}]{siddho\skp{-}} \rdg[wit={C1,V5}]{yogī} %s \rdg[wit={V1}]{suddha} \rdg[wit={J1,J3,J14,N2,N16}]{siddhi} \rdg[wit={J2}]{sandhi} \rdg[wit={N20}]{viddha} \rdg[wit={N22}]{sidha} \rdg[wit={N24}]{siddhar\skp{-}} \rdg[wit={V8}]{suddho}}\app{\lem[wit={ceteri},alt={buddhaś ca}]{buddha\skp{ś-ca}} \rdg[wit={J2}]{tudhiś ca} \rdg[wit={C7}]{pādaś ca}
[NTG-context] Critical Editions?
I just started switching after long years of typesetting with La-/Omega-/pdfTeX to Context and was exploring the capabilities of the program for typesetting critical editions. So I was wondering whether there is any updated information on how to produce critical editions? Details: I was able to find the article "Ediciones críticas con ConTeXt" (is this in use?) as well as a plan of and a remark concerning critTeXt: "As I learned from a thread on NTG-context from early 2010 we shouldn't expect a dedicated package, but that ConTeXt will eventually incorporate the needed functionalities." What is the status of that? I also found out that for simple editions context already works. For critical editions in my field we need both footnote references based on linenumbers (for prose), but also references to verse number, which can be entered manually. The main problem for me was to find the command \linenote :) % Setup of \linenote \setupnotation[linenote] [alternative=serried,width=broad,distance=.5em,display=no] \setupnote[linenote][way=bypage,paragraph=yes,rule=off] % \variant as a footnote without reference number \definenote [variant] [footnote] \setupnotation[variant][number=no] \setupnote[variant][way=bypage,paragraph=yes,rule=off] % Two "environments" for Sanskrit verses, one with, one without linenumbers. % SANSKRIT EDITION linenumbers \definelines[slokaed][][indenting={yes, small, even}, before=\startnarrower\startlinenumbering,after=\stoplinenumbering\stopnarrower] % SANSKRIT EDITION plain (referring to verses) \definelines[slokaedplain][][indenting={yes, small, even}, before=\startnarrower,after=\stopnarrower] With this the code of the edition can be pleasently minimalistic: \startslokaed mano buddhir ahaṃ prāṇās tanmātrendriyajīvanam yaṃ dṛṣṭvā\linenote{dṛṣṭvā ] dṛṣṭva G\lohi{pc}{1}} vinivartante tam \linenote{tam ] tat} upāsyam upāsmahe} \stopslokaed \startslokaedplain mano buddhir ahaṃ prāṇās tanmātrendriyajīvanam yaṃ dṛṣṭvā\variant{2c dṛṣṭvā ] dṛṣṭva} vinivartante tam \variant{2d tam ] tat} upāsyam upāsmahe (2) \stopslokaedplain So far, so good. Any hints to a more sophisticated solution are highly welcome. (I am a simple TeX user) Thanks Jürgen --- Prof. Dr. Juergen Hanneder Philipps-Universitaet Marburg FG Indologie u. Tibetologie Deutschhausstr.12 35032 Marburg Germany Tel. 0049-6421-28-24930 hanne...@staff.uni-marburg.de ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net archive : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/ wiki : http://contextgarden.net ___