[NTG-context] Commercial fonts and diacritics

2023-06-01 Thread hanneder--- via ntg-context


I feel that I should have solved the following question myself---I  
have a long history of making
diacritics for Sanskrit work in different incarnations of TeX since  
1991---but I have never

understood the technicalities of otf fonts.

Currently I am trying to use high quality Adobe Fonts for Sanskrit  
texts, which need the following
diacritics: āīūṛś ḍḷṭṣṃḥṛṝṣṅṇ (ideally also with capitals). The font  
Adobe Text Pro prints them

perfectly, but Minion Pro does not.

However, if you enter your own text on the fontshop website, it seems  
to work, and this is why I
prematurely bought yet another new version of Minion Pro, hoping that  
it would work this time.


If you look at font with fontforge, many utf code positions for Indic  
Transliteration are empty,
i.e. Minionpro does not have the characters with diacritics, Adobe  
Text Pro has them. So far, so

good (or not).

The hotline of fontshop.com thinks that there is an OpenType feature  
that creates so-called
Composits out of the elements. I can understand the mechanism, I guess  
I have tweaked something
similar in pdflatex or OmegaTeX in the pre-otf era, but I have no idea  
whether one of these
mechanism can be utilised in Xe-, Lua- Or ConTeXt nowadays. I was  
hoping that some fontfeatures
(fakecombining=yes,compose=yes) would do the trick, but apparently  
they do not.


In a sense this is no big deal. There are many nice fonts around (and  
those that come with ConTeXt

are great), but I was used to printing books with an old Type-1 Minion
(www.ctan.org/pkg/w-a-schmidt) and find it hard to accept that this  
should not be possible with the

modern flavours of TeX.


My system:

This is LuaTeX, Version 1.16.0 (TeX Live 2023/Arch Linux)
open source > level 1, order 1, name  
'/usr/share/texmf-dist/tex/context/base/mkiv/cont-yes.mkiv'



Minimal example:

\enableregime[utf]
\setuppapersize[A4]

\definefontfeature[default][default][fakecombining=yes,compose=yes]

\starttypescript [serif] [adobetextpro]
  \definefontsynonym[AdobeTextPro-Regular]  
[file:AdobeTextPro-Regular] [features=default]
  \definefontsynonym[AdobeTextPro-Italic]   
[file:AdobeTextPro-Italic]  [features=default]
  \definefontsynonym[AdobeTextPro-Bold]
[file:AdobeTextPro-Bold]  [features=default]

\stoptypescript

\starttypescript [serif] [adobetextpro] [name]
  \definefontsynonym [Serif]   [AdobeTextPro-Regular]
  \definefontsynonym [SerifItalic] [AdobeTextPro-Italic]
  \definefontsynonym [SerifBold]   [AdobeTextPro-Bold]
\stoptypescript

\starttypescript [adobetextpro]
  \definetypeface [adobetextpro] [rm] [serif] [adobetextpro]  
[default] [features=default]

\stoptypescript




\starttypescript [serif] [minionpro]
  \definefontsynonym[MinionPro-Regular] [file:MinionPro-Regular]  
[features=default]

\stoptypescript

\starttypescript [serif] [minionpro] [name]
  \definefontsynonym [Serif]   [MinionPro-Regular]
\stoptypescript

\starttypescript [minionpro]
  \definetypeface [minionpro] [rm] [serif] [minionpro] [default]  
[features=default]

\stoptypescript



\setupbodyfont[minionpro]

\starttext

Test of Diacritics for ``Indic transliteration''

MinionPro:   āīūṛś ḍṭṣṃḥṛṣ   %  here no underdot diacritics

\setupbodyfont[adobetextpro]

Adobe Text Pro  āīūṛś ḍṭṣṃḥṛṣ  % here all diacritics show

\stoptext





---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / https://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : https://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : https://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] new upload

2022-01-28 Thread hanneder--- via ntg-context


I was talking about the install programm on
https://github.com/adityam/context-pkgbuild
for it was not clear to me which version this convenient
tool installs.

But following Hans kind advice I shall keep a low profile
and wait for a safer version:)

Greetings



- Nachricht von Aditya Mahajan via ntg-context  
 -

 Datum: Thu, 27 Jan 2022 13:35:33 -0500 (EST)
   Von: Aditya Mahajan via ntg-context 
Antwort an: mailing list for ConTeXt users 
   Betreff: Re: [NTG-context] new upload
An: hanneder--- via ntg-context 
Cc: Aditya Mahajan 



On Thu, 27 Jan 2022, hanneder--- via ntg-context wrote:



I tried to install the latest CTX with context-minimals/standalone
pkgbuild (on manjaro Linux with
the manual method), but the system does not recognise the new command
\definetransliteration, so I
guess I need to specify that I really want the latest upload. What is
the best method for this?


BTW, I am not sure which PKGBUILD you mean exactly. Note that there  
are two PKGBUILDs for context on AUR:



1. context-minimal-git:  
https://aur.archlinux.org/packages/context-minimals-git/#news


which installs ConTeXt MkIV

2. luametatex: https://aur.archlinux.org/packages/luametatex/

which installs LuaMetaTeX.

So you probably need to use the luametatex PKGBUILD.

Aditya
___
If your question is of interest to others as well, please add an  
entry to the Wiki!


maillist : ntg-context@ntg.nl /  
http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context

webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___



- Ende der Nachricht von Aditya Mahajan via ntg-context  
 -




---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


[NTG-context] new upload

2022-01-27 Thread hanneder--- via ntg-context


I tried to install the latest CTX with context-minimals/standalone  
pkgbuild (on manjaro Linux with
the manual method), but the system does not recognise the new command  
\definetransliteration, so I
guess I need to specify that I really want the latest upload. What is  
the best method for this?

Thanks
Jürgen

---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] May I credit you in DTK?

2022-01-25 Thread hanneder--- via ntg-context


If you want to mention me as a participant in the discussion, I have  
no objections.

Best
Jürgen

- Nachricht von Henning Hraban Ramm via ntg-context  
 -

 Datum: Sun, 23 Jan 2022 11:16:02 +0100
   Von: Henning Hraban Ramm via ntg-context 
Antwort an: mailing list for ConTeXt users 
   Betreff: [NTG-context] May I credit you in DTK?
An: mailing list for ConTeXt users 
Cc: Henning Hraban Ramm 


Hi, I’m writing an article for DANTE’s magazine “Die TeXnische  
Komödie” (DTK) about the current discussions and developments in  
ConTeXt, and I’m planning to do that regularly.


Find attached the current version (in German / LaTeX).
I’d like to give credit to people involved and mention some of you:

Hans Hagen (of course)
Jean-Pierre Delange
Jürgen Hanneder
Kauśika
Otared Kavian
Joey McCollum
Pablo Rodriguez
Thomas A. Schmitz
Mikael Sundqvist

If you don’t want that, I’ll remove your name, of course.
You are also welcome to correct me, if I misunderstood you/something.

Hraban



- Ende der Nachricht von Henning Hraban Ramm via ntg-context  
 -




---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] new upload

2022-01-23 Thread hanneder--- via ntg-context
(it is a bit of a pity that support for indic scripts is such a  
weird mix of font technology and
engine dependent reshuffling ... probably also driven by limitations  
of open type at that time)>


When using these fonts regularly, one notices very erratic formatting  
phenomena that must have to
do with the Devanagarī font, or its interaction with (Xe)TeX. Perhaps  
this is the same phenomenon

seen from the user side.

In my case things improved when I switched to Adishila (in XeTeX):

\newfontfamily\sanskritfont[Script=Devanagari,Mapping=RomDev,Scale=1.45]{AdishilaSan}

This is, to my taste, the nicest Sanskrit font, but it is difficult to  
decide between Adishila and

Shobhika.

The Murty font is also quite good, but it is commercial and cannot be  
used for book production. I
asked whether there was a way to get a licence, but at the time this  
was impossible. But the font
team there recommended ``Sanskrit Text'' (Sansk.ttf) which is one of  
their products that made it
into a Microsoft Windows Standard font (I am not using Windows). It is  
also very good, but Adishila

works better for me.

I cannot say how thrilled I am about the Indic support, thanks a lot  
to Kaushika!


Best
Jürgen


- Nachricht von kauśika via ntg-context  -
 Datum: Sat, 22 Jan 2022 16:08:10 +0530
   Von: kauśika via ntg-context 
Antwort an: mailing list for ConTeXt users 
   Betreff: Re: [NTG-context] new upload
An: mailing list for ConTeXt users 
Cc: kauśika 


On Saturday, January 22, 2022 3:55:12 PM IST Hans Hagen via  
ntg-context wrote:

Is there a font out there that supports all these scripts in one font?


Shobhika font is a free font that has some of the largest number of glyphs
(i.e has many conjuncts) for the Devanagari script.
https://github.com/Sandhi-IITBombay/Shobhika

The font also has a good Latin component based on PT Serif. This Latin part
has good support for the roman (IAST) transliteration for Sanskrit. But
strictly only the IAST spec character for Sanskrit are available.

It also has glyphs for some commonly used mathematical symbols.

Noto Serif Devanagari is also decent for just Devanagari (not sure  
of the IAST

part).

As for Sans typefaces, Mukta Devanagari is a free font:
https://github.com/EkType/Mukta

Of these, Shobhika has the best conjunct coverage. I will shortly update the
wiki with a much more exhaustive list and report here.

kauśika


___
If your question is of interest to others as well, please add an  
entry to the Wiki!


maillist : ntg-context@ntg.nl /  
http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context

webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___



- Ende der Nachricht von kauśika via ntg-context  
 -




---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] new upload

2022-01-15 Thread hanneder--- via ntg-context
- We added indic language patterns ad well as defined the languages  
but labels are on the todo as are conversions; kauśika is working on


Perhaps the following notes are useful.

1. The simplest way, and what I was talking about, is to write and  
print Sanskrit in

   transliteration.

ānandaḥ -> ānandaḥ

2. Then we can of course write and print the same word in the usual  
Indian Script (Devanāgarī)


आनन्दः  ->  आनन्दः

3. But for academic use, one wants an input in roman (e-text are  
usually in roman), and the option

   to have an output in Devanāgarī)

ānandaḥ ->  आनन्दः

For this an option with the transliterator would be required, I guess(?)

Theoretically one could write Sanskrit in many scripts -- it has been written
with many Indian scripts in history --, but I am wondering about the  
practical value of this.

For imitating historic prints it would no doubt be nice, but not urgent.

I was not aware of the hyphenation patterns by Yves Codet, if they  
work, they would cover case 1
and 2. And I just heard from a colleague that the latest babel version  
is incorporating a Sanskrit option

that might cover the same ground (I am not sure whether this is useful).

Thanks a lot! I just have to learn more about ConTeXt to able to use it:)




---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] Critical Editions?

2022-01-09 Thread hanneder--- via ntg-context

I was just writing a mail (below) and saw:

They do indic scripts and Kai made the first version of the  
devanagari code for the context fontloader code that I then optimized.


Fascinating. Where can I learn more about that or is that
user-unfriendly (my technical knowledge is rather limited).


Dear Hans,

two recurring problems are rather specifically Indological and they  
concern hyphenation and

font.

1. In Sanskrit prose it is possible to produce compounds that span a  
few lines. The concept of

   "word" or "word division" fails here, as are the TeX mechanisms.

   What we need in practice would be a "hyphenation" for the language  
Sanskrit that hyphenates
   after all Sanskrit vowels (in transcription this would be a, ā, i,  
ī, u, ū, ṛ, ḷ, e, o, ai, au. The
   last two cannot be split, "au" is one vowel with one vowel sign in  
the original script). Of
   course, we want to improve this automatic spelling occasionally,  
so we need to be able to insert

   a \- without thereby disabling the hyphenation for this compound.

   I think in critical editions the problem of the disabled  
hyphenation also arises when a variant
   is added inside a word. In any case hyphenation is a real nuisance  
in critical editions.


2. Fonts that contain all necessary diacritics have become sparse.  
(This is more a lamentation, not

   much one can do about it, I guess).

   When I started TeXing people were used to writing aṭavī as  
a\d{t}av{\=\i}. Not user friendly,
   but it worked with many fonts. With each new font regime  
Sanskritists had to search for new
   fonts, invent work-arounds etc. Even the most promising attempts  
(I spent a lot of time with
   OmegaTeX) eventually disappeared. Now we are dependent on whether  
an otf font has the underdot
   characters (ṭḍṃḥ) and the vowels (āīūṛ). Within the commercial  
fonts, I found only one
   "Brotschrift" that worked, which is Adobe Text Pro. I really like  
Minion, for instance, but the

   latest otf Version has no ṭ etc.

   Thank god, we have many TeX fonts derived from older ones that  
still work, but many entries in

   the TeX Font Catalogue do not!


Jürgen




---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] Critical Editions?

2022-01-07 Thread hanneder--- via ntg-context


Probably the situation in South Asian Studies (Indology) is peculiar.
As I indicated, there are mostly no  budgets for book typesetting in  
Indology and
I know of no real expert for typesetting in this field. In other  
words, the authors
have do it themselves, usually in Word etc., but some do use TeX etc.  
Our publications
series (Indologica Marpurgensia) is, for instance, all done with  
LaTeX, as are my publications
with Harrassowitz, which is the largest publisher in our field in  
Germany. There is no institution
offering typesetting of Sanskrit editions, because there is no  
commercial interest in it and I
think there is no expertise for this (especially when Indian scripts  
are used instead of transliteration).


Journals are different. Indological journals published by Brill use  
TeX internally, which is convenient,
but most others know only Word (->InDesign). That is the situation,  
frustrating in a way, but it also
gives some freedom for using TeX (and, sadly, creating one's own  
dilettantic designs).


Jürgen

I know one company in Leipzig that works for big publishers  
(www.le-tex.de). I talked to them a few years ago at a book fair and  
applied twice for their job offers (but they want people to work at  
their office).


For scientific publications they’re using a XML-to-LaTeX workflow,  
otherwise Word-based (->XML->LaTeX or ->InDesign). Of course they  
accept all kind of data; it looks like they’re really good in  
automated workflows.


But I guess there are strong competitors in the far east...

Hraban
___
If your question is of interest to others as well, please add an  
entry to the Wiki!


maillist : ntg-context@ntg.nl /  
http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context

webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___



- Ende der Nachricht von Henning Hraban Ramm via ntg-context  
 -




---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] Critical Editions?

2022-01-05 Thread hanneder--- via ntg-context

Dear Jean-Pierre,

I started preparing some examples, but first a quick question: Where  
can I find out the exact behaviour of a command option like aNote.


If you define a \cNote with \definelinenote[cNote][n=3] as in your  
example, then the input line


Cum defensionum \CNote{laboribus}{première note} senatoriisque

prints laboribus in the text and as the lemma! I cannot see where this is
defined (and explained).





- Nachricht von Jean-Pierre Delange  -
  Datum: Wed, 5 Jan 2022 13:29:20 +0100
Von: Jean-Pierre Delange 
Betreff: Re: [NTG-context] Critical Editions?
 An: ntg-context@ntg.nl
 Cc: hanne...@staff.uni-marburg.de



Dear Jürgen,

Would you mind to test the MWE sample I've given  
(ConTeXt_Test_Footnote-ComplexMedieval.tex) whith a little bit more  
information inside - in order to test furthermore ? You can change  
the text, even the \dorecurse option, in order to see what simply  
works and what does not for your purpose. There is a difficulty I've  
tried to solve some years ago : when you get two parrallel texts  
(for example an Ancient Greek text on odd page, and its translation  
on the even page) the solution seem to be in 'stream' to get a side  
by side text on different pages. If you try to do a two columns with  
separate texts - greek and its translation in my example - on the  
same page, it is working for the first page, but doesn't work for  
the following pages, that's why the 'stream' option seems a better  
way (see here :  
https://wiki.contextgarden.net/Columns#Examples_of_MkIV_streams).



Le 05/01/2022 à 12:52, hanneder--- via ntg-context a écrit :


Dear critical edition experts,

the examples given in ConTeXt_Test_Footnote-ComplexMedieval.pdf and  
the other posts are really
answering my questions. Everything seems to be already there and if  
there were a Wiki on critical
editions I would perhaps have not even asked. Thanks a lot! If  
anything else is planned by the

experts and you need input from a Sanskrit editor, please let me know.

As far as I see, no ConTeXt input format for critical editions is  
needed, but since the topic is

being discussed -

I don’t see any future in developing a ConTeXt input format for  
critical editions, for the following reasons:
1. Producing a print-only version (i.e. printed book) makes no  
sense in 2022. This is not sustainable because
no-one will be able to take your edition and continue to work on  
it. You have to provide a digital edition as research data.
2. This digital edition has to be in a standard format that is  
sustainable at least for some time so it can be processed with  
various types of software. TEI xml has become the de facto standard.


I must disagree. There is no print only version any more, so the  
first question is: Is a pdf more
sustainable, or an online edition (based on html etc.)? Time will  
tell, I guess. The same applies
to TEI based online editions by the way. No larger texts have been  
edited by that method yet (in my
field), many projects are being worked on, but they tend not to be  
finished, when the project
ends. Some of the people actually working with both TeX and  
XML-based say that the latter

significantly slows down the collation process.

At least in Indology books and scans are still being used. Everyone  
is talking about online
editions, data repositories etc., but the reality as I experience  
it is not up to these
expectations. One of our great paleographical online tools was  
almost lost, since there is no institutional
funding for updating those systems. Even finding a host for an  
online edition can be (and is in our
case) a nightmare. In short, my solution is: printed version as in  
the last centuries, possibly
additional online edition with a shorter life span and online  
publication of research data. This
sounds great, but actually we are talking mainly about the  
collation file, that is, the TeX-input
file. Not a big deal, since now this can be turned into xml by  
ekdosis, and that's it. The mss
scans are prohibited from online publication by German copy right  
(no Indian institution will grant

any rights).

Let me emphasize that I am not at all against these new  
possibilities. I was part of an online
dictionary project (nws.uzi.uni-halle.de) that worked with TEI and  
everything else, but after the
threat to close down Indology in Halle (the location of the  
dictionary), I have to finance
occasional updates from our normal budget (the DFG had decreed that  
no further funding for this
project was possible) and after my retirement - I have no great  
hopes for a continuation of my
post - it might become quickly useless. As long as we have enough  
nerds who can and will do

the necessary work privately, we are safe.

3. ConTeXt is not stable enough to provide such a standard format:  
it is in development; what you code today may not be compilable in  
2 (or 5 or 50) years.


Perhaps not, but I had much fun just checking out its

Re: [NTG-context] Critical Editions?

2022-01-05 Thread hanneder--- via ntg-context


Dear critical edition experts,

the examples given in ConTeXt_Test_Footnote-ComplexMedieval.pdf and  
the other posts are really
answering my questions. Everything seems to be already there and if  
there were a Wiki on critical
editions I would perhaps have not even asked. Thanks a lot! If  
anything else is planned by the

experts and you need input from a Sanskrit editor, please let me know.

As far as I see, no ConTeXt input format for critical editions is  
needed, but since the topic is

being discussed -

I don’t see any future in developing a ConTeXt input format for  
critical editions, for the following reasons:
1. Producing a print-only version (i.e. printed book) makes no sense  
in 2022. This is not sustainable because
no-one will be able to take your edition and continue to work on it.  
You have to provide a digital edition as research data.
2. This digital edition has to be in a standard format that is  
sustainable at least for some time so it can be processed with  
various types of software. TEI xml has become the de facto standard.


I must disagree. There is no print only version any more, so the first  
question is: Is a pdf more
sustainable, or an online edition (based on html etc.)? Time will  
tell, I guess. The same applies
to TEI based online editions by the way. No larger texts have been  
edited by that method yet (in my
field), many projects are being worked on, but they tend not to be  
finished, when the project
ends. Some of the people actually working with both TeX and XML-based  
say that the latter

significantly slows down the collation process.

At least in Indology books and scans are still being used. Everyone is  
talking about online
editions, data repositories etc., but the reality as I experience it  
is not up to these
expectations. One of our great paleographical online tools was almost  
lost, since there is no institutional
funding for updating those systems. Even finding a host for an online  
edition can be (and is in our
case) a nightmare. In short, my solution is: printed version as in the  
last centuries, possibly
additional online edition with a shorter life span and online  
publication of research data. This
sounds great, but actually we are talking mainly about the collation  
file, that is, the TeX-input
file. Not a big deal, since now this can be turned into xml by  
ekdosis, and that's it. The mss
scans are prohibited from online publication by German copy right (no  
Indian institution will grant

any rights).

Let me emphasize that I am not at all against these new possibilities.  
I was part of an online
dictionary project (nws.uzi.uni-halle.de) that worked with TEI and  
everything else, but after the
threat to close down Indology in Halle (the location of the  
dictionary), I have to finance
occasional updates from our normal budget (the DFG had decreed that no  
further funding for this
project was possible) and after my retirement - I have no great hopes  
for a continuation of my
post - it might become quickly useless. As long as we have enough  
nerds who can and will do

the necessary work privately, we are safe.

3. ConTeXt is not stable enough to provide such a standard format:  
it is in development; what you code today may not be compilable in 2  
(or 5 or 50) years.


Perhaps not, but I had much fun just checking out its possibilities  
and have started to use it as the default.



4. However, ConTeXt is wonderful for processing xml.
Hence: keep the input source and the processing separate. Code in  
TEI xml (or a subset of it) and develop a ConTeXt stylesheet to  
process it.


I am used to TeX-code, and so I'd rather stick to that and let ekdosis  
do the conversion,
if necessary. But in publication practice in my field, most of this is  
just for private
entertainment. Almost all publishers still expect a Word file, so the  
tool of choice

is pandoc to downgrade from TeX to docx. Sorry to end on this depressing note.
Best
Jürgen



---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___


Re: [NTG-context] Critical Editions?

2022-01-03 Thread hanneder--- via ntg-context


Dear Bruce and Hans,

thanks for you responses and I apologize for the lengthy post, which  
is just to give you an

impression of the current practice in my field (Sanskrit Studies, Indology).

For the last two decades edmac and its further developments (now  
reledmac) have become the standard
for critical editions. In my experience the basic requirements for  
typesetting critical editions

were and are:

- footnotes have to be formatted in paragraphs
- multiple footnotes layers stacked below the critical text must be possible
- automatic reference to linenumbers
- or: manual references to verse numbers
- language specific requirements (more complicated, see below)

In the last years new requirements have been added:

- some funding institutions in the academic world practically enforce  
online editions

- data have to be made available in TEI xml format

This is where a new (LuaTeX) package called ekdosis, currently being  
developed by Robert Alessi,
comes in. It produces a printed version and in the same TeX run an xml  
file. In an ongoing
editorial project we are using this method and it works very well.  
While the system is ingenious
and a great relief (for we do not have to work with xml directly), I  
am also critical about these
new demands, because they force us to use a fairly complex system for  
sometimes quite simple tasks.
I am a Sanskritist, we do not have huge budgets or a large staff, so  
efficiency is an issue. We
also do not have the resources for the long-term care for data such as  
online editions, but this is

another problem.

In a previous project, a large edition (3 verses, 15 years), I  
tried to use the easiest
method. It turned out that edmac was not even necessary and not using  
it made the main file from
which we are working very readable and greatly simplified daily work.  
Just to give you an
impression from our input file: The first two lines in the next  
paragraph are the Sanskrit text in
transcription, \var produces a variant with reference to the verse  
number and verse quarter
(a-d). So no line numbering was even necessary. The \lem produces the  
sign that divides the
critical text and its witnesses from the variants, usually "]", the  
rest are sigla, like S1, S3

etc.

mumukṣuvyavahāroktimayāt prakaraṇād anu   \danda
athotpattiprakaraṇaṃ mayedaṃ parikathyate  \sloka{1.5}
   \var{5b}{anu \Sseven \Sft \lem \emph{param} \Sone \Sthree \Snine  
\Ntwelve \Ntw}


I used pdflatex and memoir, which has paragraphed footnotes. Here is  
the relevant section from the

preamble:

\renewcommand*{\@makefnmark}{}
\newfootnoteseries{P}
\paragraphfootstyle{P}
\renewcommand{\thefootnoteP}{}
\footmarkstyleP{}
\renewcommand{\@makefnmarkP}{\hskip-2.2pt}
\renewcommand{\footnoterule}{}
\setlength{\stockheight}{6in}
\renewcommand{\linenumberfont}{\normalfont\tiny}
\setlength{\linenumbersep}{0pt}\setlength{\linenumberwidth}{0pt}\modulolinenumbers[2]
\setlength{\footmarkwidth}{0em}
\setlength{\footmarksep}{-\footmarkwidth}
\addtolength{\skip\footins}{2mm plus 1mm}
\leftskip=.2cm% indent of the verses
\def\var#1#2{\footnoteP{#1 #2}}  % footnotes


This is what I compiled from different examples (I am not a  
programmer), but it worked -- the

edition has produced quite a few volumes and is almost finished!

Working with this file was easy, because one could easily read the  
text.  The usual edmac code
would have required us to identify an lemma with \edtext and then  
write the variant directly into
the text. This may not matter in the case of few variants, but with  
many variants the text is
quickly rendered unreadable -- even with all tricks to make footnotes  
invisible (I use folding in
emacs). The following would be a single example verse (32 syllables,  
same size as the one quoted

above), encoded in ekdosis and with lots of manuscripts:

\begin{tlg}[hp16][]
\tl{
\app{\lem[wit={ceteri}]{manthāna}
 \rdg[type=stemmaerror,wit={B2}]{\unm śrīmanthāna} % stemma error
 \rdg[wit={C4,L1,N5}]{manthāra}
 \rdg[wit={N13,Tü,V1,V22,Vu}]{manthāno\skp{-}}
 \rdg[wit={J2}]{mandāra}}%
\app{\lem[wit={ceteri}]{bhairavo}
 \rdg[wit={N20}]{mairavo}
 \rdg[wit={N23}]{bhairavā}
 \rdg[wit={V26}]{bhaivarau}}
\app{\lem[wit={ceteri}]{yogī}
 \rdg[wit={J2}]{jogī}
 \rdg[wit={C1}]{siddha}
 \rdg[wit={V5}]{siddhe}
 \rdg[wit={J15,V8}]{yogi}}
\app{\lem[wit={ceteri}]{siddha}
  
\rdg[type=stemmapoint,wit={B1,B3,C2,C3,C4pc,C6,N1,J10,J13,J17,N6,N10,N13,N17,Tü,V4,V11,V22,V26}]{śuddha} %stemma  
point

 \rdg[wit={J15}]{śruddha}
 \rdg[wit={B2,N19,V6}]{siddho\skp{-}}
 \rdg[wit={C1,V5}]{yogī} %s
 \rdg[wit={V1}]{suddha}
 \rdg[wit={J1,J3,J14,N2,N16}]{siddhi}
 \rdg[wit={J2}]{sandhi}
 \rdg[wit={N20}]{viddha}
 \rdg[wit={N22}]{sidha}
 \rdg[wit={N24}]{siddhar\skp{-}}
 \rdg[wit={V8}]{suddho}}\app{\lem[wit={ceteri},alt={buddhaś  
ca}]{buddha\skp{ś-ca}}

 \rdg[wit={J2}]{tudhiś ca}
 \rdg[wit={C7}]{pādaś ca}
  

[NTG-context] Critical Editions?

2021-12-21 Thread hanneder--- via ntg-context


I just started switching after long years of typesetting with  
La-/Omega-/pdfTeX to Context and was exploring the capabilities of the  
program for typesetting critical editions. So I was
wondering whether there is any updated information on how to produce  
critical editions?



Details:
I was able to find the article "Ediciones críticas con ConTeXt" (is  
this in use?) as well as a
plan of and a remark concerning critTeXt: "As I learned from a thread  
on NTG-context from early 2010 we shouldn't expect a dedicated  
package, but that ConTeXt will eventually incorporate the needed  
functionalities."  What is the status of that?



I also found out that for simple editions context already works. For  
critical editions in my
field we need both footnote references based on linenumbers (for  
prose), but also references to
verse number, which can be entered manually. The main problem for me  
was to find the command \linenote :)


%  Setup of \linenote
\setupnotation[linenote]  
[alternative=serried,width=broad,distance=.5em,display=no]

\setupnote[linenote][way=bypage,paragraph=yes,rule=off]

%  \variant as a footnote without reference number
\definenote [variant] [footnote]
\setupnotation[variant][number=no]
\setupnote[variant][way=bypage,paragraph=yes,rule=off]

% Two "environments" for Sanskrit verses, one with, one without
linenumbers.

% SANSKRIT EDITION linenumbers
\definelines[slokaed][][indenting={yes, small, even},
   
before=\startnarrower\startlinenumbering,after=\stoplinenumbering\stopnarrower]


% SANSKRIT EDITION plain (referring to verses)
\definelines[slokaedplain][][indenting={yes, small, even},
  before=\startnarrower,after=\stopnarrower]

With this the code of the edition can be pleasently minimalistic:

\startslokaed
mano buddhir ahaṃ prāṇās tanmātrendriyajīvanam
  yaṃ dṛṣṭvā\linenote{dṛṣṭvā ] dṛṣṭva G\lohi{pc}{1}} vinivartante tam  
\linenote{tam ] tat} upāsyam upāsmahe}

\stopslokaed


\startslokaedplain
mano buddhir ahaṃ prāṇās tanmātrendriyajīvanam
yaṃ dṛṣṭvā\variant{2c dṛṣṭvā ] dṛṣṭva} vinivartante tam \variant{2d  
tam ] tat} upāsyam upāsmahe (2)

\stopslokaedplain

So far, so good. Any hints to a more sophisticated solution are highly  
welcome. (I am a simple TeX

user)
Thanks
Jürgen



---

Prof. Dr. Juergen Hanneder
Philipps-Universitaet Marburg
FG Indologie u. Tibetologie
Deutschhausstr.12
35032 Marburg
Germany
Tel. 0049-6421-28-24930
hanne...@staff.uni-marburg.de

___
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://context.aanhet.net
archive  : https://bitbucket.org/phg/context-mirror/commits/
wiki : http://contextgarden.net
___