#: optupdt.src#RID_SVXPAGE_ONLINEUPDATE.RB_EVERYDAY.radiobutton.text
msgid Every Da~y
-msgstr
+msgstr Cada di~a
#: optupdt.src#RID_SVXPAGE_ONLINEUPDATE.PB_CHECKNOW.pushbutton.text
msgid Check ~now
-msgstr
+msgstr Comprova-ho ~ara
no seria millor posar l'accelerador de «cada dia» a la «d» i no
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
acabo d'agafar un fitxer de la documentació i hem trobo amb el terme
«fontwork»
alguna suggerència?
Jo vaig traduir algunes cadenes de la part FontWork i vaig tenir la
impressió que s'usava com a nom propi i que no s'havia de traduir. S'hauria de
mirar
Jo diria que no es traduïble...
Oi que al WordArt de l'Office no li diem Art de Paraula?
:-D
Salut,
Jordi Mas escribió:
En/na gil forcada ha escrit:
bones,
acabo d'agafar un fitxer de la documentació i hem trobo amb el terme
«fontwork»
alguna suggerència?
Jo vaig traduir algunes
El Diumenge 05 Novembre 2006 17:55, gil forcada va escriure:
acabo d'agafar un fitxer de la documentació i hem trobo amb el terme
«fontwork»
alguna suggerència?
Treball amb foses?
O fonts, sembla que s'usa més fonts tot i que fosa és el correcte:
-
Fontwork significa font de treball
adelina
On 11/5/06, gil forcada [EMAIL PROTECTED] wrote:
bones,
acabo d'agafar un fitxer de la documentació i hem trobo amb el terme
«fontwork»
alguna suggerència?
a la memòria de traducció les cadenes que hi ha amb aquest terme no estan
traduides ...
bones,
acabo d'agafar un fitxer de la documentació i hem trobo amb el terme
«fontwork»
alguna suggerència?
a la memòria de traducció les cadenes que hi ha amb aquest terme no estan
traduides ...
De moment, no s'ha traduït mai. Hi ha algunes llengües que ho
tradueixen i, moltes altres, que