Malin Kundang dan Dunia Kini
UMAR  JUNUS

ABSTRAK

sambungan ...



CAMPUR TANGAN KINI DALAM CERITA MASA SILAM

Kebelakangan ini orang heboh tentang drama Copenhagen oleh Michael Frayn
(2000), yang menurut interpetasi Frayn, pertemuan Bohr dan Heisenberg pada
1941 boleh dikaitkan dengan kemungkinan Nazi membuat bom atom. Drama ini
mendapat pelbagai reaksi di The New York Times Book Review dan The New
York Review of Book pada awal 2000, atau Slate di internet. Oleh itu, adalah
menarik untuk dicatatkan judul artikel yang membicarakan drama Frayn itu dalam
The New York Times keluaran 2 Januari 2000: Of Physics, Friendship and Nazi
Germany's Atomic Bomb Efforts. Kesemua itu menunjukkan sekali lagi adanya
campur tangan kini dalam cerita masa silam padahal peristiwanya sudah terjadi
kurang 60 tahun dahulu. Begitulah maksudnya cerita tidak konkrit, tetapi selalu
berubah. Oleh kerana yang konkrit itu tidak mungkin diubah, maka hanya cerita
yang tidak konkrit itu diubah orang. Orang mengubah cerita, kerana wacana
adalah ciptaan manusia. Hasilnya terdapat berbagai wacana tentang sesuatu.
Sehubungan itu, kekejaman Nazi ke atas Yahudi kini lebih merupakan dunia kata
dan memang sesuai dengan judul buku Sidra de Koven Ezrahi (1980): By Word
Alone: The Holocaust In Literature, atau A House of Words: Jewish Writing
Identity and Memory oleh Norman Ravvin (1997).

Rumusannya ialah setiap cerita akan berubah, tidak kira yang dicetak atau
dituliskan, apalagi cerita rakyat yang hidup dalam dunia lisan. Oleh itu, ada
sahaja perubahan pada cerita rakyat yang diterbitkan Grimm. Perubahan itu
memberi kehidupan kepada cerita rakyat. Demikian juga ia memberi kehidupan
kepada Kaba Cindua Mato yang boleh dianggap cerita rakyat juga, meskipun
selama ini orang lebih banyak dan suka membicarakan naskahnya. Oleh sebab ia
juga dirakam dari dunia lisan, lahirlah berbagai versi kabaini. Ada yang panjang
yang hanya ditemui dalam bentuk manuskrip di Leiden. Ada tambahan pada
versi ini yang tidak ada pada versi yang biasa kita kenal. Saya telah
membicarakannya dalam rencana yang berjudul Kaba: An Unfinished (His-)story
(1994) Sekali lagi Kaba Cindua Mato sebagai cerita rakyat juga tidak monolitik.
Dalam hal ini perlu dicatat adanya tradisi basimalin - membaca cerita Malin
(Deman) di daerah Harau, suatu desa dekat Payakumbuh, Sumatra Barat. Orang
ramai bergilir-gilir membaca naskah Kaba Malin Demanseperti yang dilaporkan
Suryadi (1998).

Berdasarkan apa yang dibincangkan itu, ternyata cerita rakyat memang tidak
monolitik, apatah lagi bila dihidupkan kembali dalam dunia kini. Ini menyebabkan
Garner mendekonstruksi dongeng yang diceritakannya kembali, disesuaikan
dengan perspektif masa kini, yang politically correct, antara lain, feminisme. 
Ini
juga berlaku bila orang masa kini menceritakan kembali atau menyentuh cerita
MK
dengan melihat dan memahaminya sesuai dengan perspektif masa kini yang
juga menguasai dirinya. Hal ini akan saya telusuri selanjutnya. Sebelum itu 
ingin
dinyatakan bahawa adanya Bedtime Stories for Lovers (1996) telah juga
menyebabkan cerita-cerita sebelum tidur bukan lagi hanya milik anak-anak,
malahan lebih menjadi milik pasangan kekasih, mengantar mereka 'tidur enak'
dengan pasangannya.

BAGAIMANA CERITA MKDIPERLAKUKAN MASA KINI

Tumpuan pembicaraan selanjutnya ialah bagaimana cerita 
MK diperlakukan masa kini. Dari ketiga-tiga cerita yang dianggap sama: 
MK , Nakhoda Tenggang dan Nakoda Bincit, perhatian orang ramai lebih tertarik 
kepada 
MK , terutama di Indonesia. Kecenderungan ini boleh dikatakan tidak ada atau 
kurang di Malaysia.
Orang ramai di Indonesia lebih banyak membicarakan 
MK
kerana ia dikenali ramai
orang di Indonesia. Sebaliknya, khalayak di Indonesia boleh dikatakan tidak
mengenal Nakhoda Tenggang. Mungkin hanya orang yang tahu tradisi lisan
Minang yang mengenal Nakoda Bincit. Oleh kerana itu, cerita Bincit boleh
dikatakan tenggelam dalam kepopularan MK
. Ini mungkin juga disebabkan batu Nakodo atau Kudo Bincit berada jauh di 
pedalaman, hingga kurang masuk akal berbanding batu Malin Kundang di pinggir 
laut. Tidaklah mungkin ada kapal
besar akan sampai jauh ke pedalaman Minang. Oleh itu, Nakodo Bincit bertukar
menjadi Kudo Bincit di beberapa tempat di Sumatra Barat. Setahu saya, hanya
Muhammad Haji Salleh yang membawa Tenggang ke dunia kini di Malaysia.
Muhammad membuka Buku Perjalanan Si Tenggang II (1975) dengan Pulang
Si Tenggang yang juga merupakan judul bahagian pertama antologi sajak itu.
Judul bahagian yang lain ialah Penemuan dan Nokturno.
Sekiranya Goenawan Mohamad mengaku dirinya Malin Kundang (1972),
maka Muhammad mengaku dirinya Tenggang. Ia Tenggang II, sesuai dengan
judul antologi Buku Perjalanan si Tenggang II. Tenggang baginya, seorang
pengembara, pulang ke kampungnya membawa kekayaan dalam Pulang Si
Tenggang, sajak awal antologi, setelah mengembara ke manca negara. Sementara
itu, kisah pengembaraan itu diceritakan dalam puisi lainnya dalam antologi ini.
Pengembaraan ini menyedarkan Muhammad tentang kelainan dirinya, kerana
ada jurang antara dia dengan orang kampung. Ini dapat dilihat pada singkatan
cerita puisi itu yang saya petik di bawah ini:
Muhammad mengakui adanya pemindahan dirinya ke dunia yang dikuasai mata dan 
akal,
yang diperolehnya di luar. Dunia luar mengajarnya melihat, berfikir dan memilih 
di antara
kenyataan yang selalu berubah. Ia pernah memarahi ibu atau neneknya tapi ini 
terjadi
kerana mereka tidak pernah mencoba memahaminya. Walau bagaimanapun ia tetap 
kerana
ia masih melayu. Dan ia pulang sebagai seorang yang sudah lain dari orang 
kampungnya.
Ia telah diubah oleh perjalanan ke negeri luar. Ia telah belajar jadi kurang 
ajar. Namun ia tak
menganggap diri manusia baru. Ia tetap ia - aku adalah aku. Tapi ia telah 
dibebaskan dari
kebiasaan kampung. Ini terlihat pada bait akhir sajak itu:
aku adalah kau
yang dibebaskan dari kampung,
tanah dan kebiasaan,
merdeka, kerana aku
telah menemui diri.
Dengan mengakui diri Tenggang II, Muhammad tidak ikut mengutuk
Tenggang; tetapi meletakkannya pada proporsi tertentu. Dengan itu, Tenggang
II dalam sajak Muhammad itu berbeza dari Tenggang dalam cerita Samad (1970).
Tenggang I tidak sengaja pulang. Ia terdampar ke kampung kerana paksaan
alam. Tenggang II sengaja pulang membawa harta. Ia tahu orang yang
mengutuknya kerana tidak memahaminya, malahan tidak tahu ia masih orang
Melayu. Ia kelihatan lain kerana perkenalannya dengan dunia luar. Ini
diungkapkan pada bait akhir sajak itu. Ini terbukti dalam riwayat hidup
Muhammad. Harta yang dibawanya dari luar memungkinkannya menyusun
Sajak-sajak Sejarah Melayu (1981), suatu pengerjaan kreatif Sejarah Melayu
sehingga Sejarah Melayu tampil lain daripada yang ada pada fikiran orang ramai
selama ini. Ini ditambah dengan kegiatan ilmiahnya untuk menemukan poetika
sastera Melayu.
Saya tidak menemui pengarang lain yang melihat Tenggang sebagai suatu
pemikiran. Fenomena Muhammad fenomena yang tersendiri. Kerana itu, saya
tidak banyak bicara tentang Tenggang. Saya juga abaikan Nakodo Bincit kerana
hanya ada dalam satu cerita, meskipun pada cerita itu ada perlawanan terhadap
pemahaman umum tentang Malin Kundang. Dengan mengubah ceritanya, Limbak
Tuah telah membebaskan cerita Bincit dari ikatan didaktik. Hasilnya, Bincit 
tampil
dengan wajah lain dari Malin Kundang yang biasa ditemui pada cerita 
MK.

Limbak Tuah sampai ke moral cerita ini hanya kerana ia tidak percaya seorang
anak boleh lupakan ibunya. Oleh itu, mesti ada sesuatu yang menyebabkannya
lupa ibunya. Sebab itu telah diberi Limbak Tuah dalam ceritanya yang sekaligus
mempersoalkan anggapan orang yang mencap Malin Kundangatau Bincit sebagai
anak derhaka. Dengan itu, ia didapati telah juga membebaskan cerita itu dari
ikatan didaktik. Ia adalah juga pembebasan cerita rakyat dari bacaan kanak-
kanak, yang menyebabkan cerita rakyat tidak pernah dilihat serius, tidak 
dianggap
suatu pemikiran. Walaupun ini merupakan suatu pandangan budaya, tetapi tidak
ditampilkan sebagai 'esei budaya' seperti yang telah mencirikan puisi Muhammad
(1975). Sebagai esei budaya yang utuh, ia pertama kali diucapkan Goenawan
(1972), sekalipun mungkin terbit terkemudian dari kumpulan cerita susunan Limbak
Tuah. Kemungkinan itu disebabkan ketika mengerjakan rencana ini, saya tidak
menemui kumpulan cerita itu, maka tidak diketahui tarikh penerbitannya. Namun,
kedua-dua buah cerita itu memberi dua arah perlakuan terhadap cerita senada
MK
walaupun Bincit pada Limbak Tuah tampil berbeza daripada anggapan
khalayak selama ini tentangnya dan juga Malin Kundang Limbak Tuah
mendekonstruksi ceritanya. Sebaliknya, Muhammad dan Goenawan tidak menolak
hakikat Malin Kundang yang derhaka. Hanya mereka tidak malu dicap Malin
Kundang. Bagi mereka ini adalah fenomena budaya mereka, terutamanya pada
Goenawan. Sebelum membincangkan Goenawan dengan lebih lanjut, saya dapati
perlu memberikan beberapa catatan.
Sebelum terbitnya esei Goenawan itu, saya mengikatkan Malin Kundang
kepada budaya Minang. Tetapi, Goenawan telah membebaskannya dari ikatan
itu. Itu paling tidak adalah tanggapan saya. Ia sudah menjadi milik nasional 
atau
milik sejagat. Melihatnya sebagai pemikiran dan fenomena budaya, Goenawan
telah juga membebaskan cerita itu dari ikatan didaktik. Ini juga bermakna cerita
itu selanjutnya telah juga dibebaskan Goenawan dari dunia bacaan kanak-kanak.
Dengan esei Goenawan itu juga bukan sahaja kita telah kehilangan rasa segan
dicap Malin Kundang tetapi juga berbangga menjadi Malin Kundang.
Bagi Goenawan, dia dan penyair Indonesia adalah Malin Kundang.
Kepenyairan memaksa mereka keluar dari budaya nenek moyang - Jawa, Minang,
Sunda dan lain-lain dan menjadikan budaya Indonesia budaya mereka. Ini
ditambah fenomena lain, yang berlaku pada akhir 1950an dan awal 1960an. Ada
pihak menghendaki penyair mengabdikan diri untuk 'rakyat'. Tetapi, Goenawan
dan banyak penyair Indonesia yang lain tidak terhimbau oleh ajakan ini. Mereka
rela dikutuk sama halnya dengan orang mengutuk Malin Kundang. Oleh sebab
itu, Goenawan membuka esei - judulnya adalah juga judul antologi eseinya -
dengan catatan berikut:
Malin Kundang telah terkutuk dan tak seorangpun mencoba memahaminya. Perahunya
kandas di depan pantai dan dalam legenda disebutkan, bahwa pemuda durhaka itu 
kemudian
menjadi batu. Ibunya telah mengucapkan kutuk atas dirinya. Perempuan tua yang 
miskin
itu kecewa dan sakit hati: anak tunggalnya tak mau mengenalnya lagi, ketika ia 
singgah
sebentar di desa kela-hirannya sebagai seorang kaya setelah mengembara 
bertahun-tahun.
Dan kisah turun-temurun inipun berkata, bahwa dewa-dewa telah memihak sang ibu. 
Ini
berarti semua soal berakhir dengan beres: bagaimanapun setiap pendurhaka harus 
celaka.
Tak seorangpun patut memaafkan si Malin Kundang. Kita tak pernah merasa perlu
memahami perasaan-perasaannya. (9)

Saya rasa kutipan tersebut itu tidak memerlukan komentar lebih lanjut. Yang
menarik ialah penyifatan ibu Malin Kundangsebagai perempuan tua yang miskin.
Ini adalah anggapannya tentang budaya tradisional, meskipun ia diucapkannya
melalui sebuah cerita rakyat yang juga tradisional, paling kurang dianggap yang
berasal dari dunia itu. Budaya tradisional tidak memberi ruang kepada mereka
untuk bergerak. Yang memihak sang ibu adalah dewa-dewa, bukan Tuhan, yang
boleh diinterpretasikan dengan lebih lanjut.
Esei Goenawan ditandai usaha memahami Malin Kundang. Fenomena budaya
Indonesia membuatnya rela menjadi Malin Kundang. Goenawan tidak merombak
cerita itu, tetapi menggunakan cerita sebagai alasan mengapa ia rela menjadi
Malin Kundang. Ini bermakna cerita asal tetaplah utuh. Tafsiran ini juga ditemui
pada sajak 'Batu' oleh Sapardi Djoko Damono dari luar Minang dan sudah
disiarkan dalam Hujan Bulan Juni (1994). Fenomena itu boleh dilihat pada
bahagian /1/ sajak ini:
Aku pun akhirnya berubah
menjadi batu. Kau pahatkan,
"Di sini istirah dengan tenteram
sebongkah batu,
yang pernah berlayar ke negeri-
negeri jauh, berlabuh di bandar-
bandar besar, dan dikenal
di delapan penjuru angin,
akhirnya ia pilih
kutukan, ia pilih
ketenteraman itu.
Di sini."
Tetapi kenapa kaupahat juga
dan tidak kaubiarkan saja
aku sendiri, sepenuhnya?

Menurut Sapardi, Malin Kundangmemilih dikutuk menjadi batu yang berupa
suatu ketenteraman. Tetapi, ia menyesal mengapa orang lain masih memahat
namanya dan tetap mengutuknya, paling tidak dalam cerita itu. Mengapa dia
tidak dibiarkan diam membatu. Sapardi memindahkan fokus dari Malin Kundang
kepada batu Malin Kundang, dari Sisifus ke batu Sisifus. Ini dinyatakannya
pada bagian /2/ sajak itu. Batu itu tidak ingin dirungsingkan lagi dengan 
(cerita)
manusia. Sapardi lebih bergerak dengan fikiran daripada dengan manusia. Tetapi,
bagi Muhammad, Tenggang budayanya. Tetapi, tidaklah bagitu halnya 
MK bagiGoenawan dan Sapardi. Oleh sebab MK milik budaya lain, maka memungkinkan
Goenawan mengaku diri Malin Kundang tanpa merasai beban budaya. Hal ini
lain kepada orang Minang. Tradisi merantau menyebabkan MK  menjadi beban
budaya kepada mereka. Mereka adalah calon Malin Kundang. Oleh kerana itu,
selain mengakui adanya Malin Kundang yang menjadi batu, mereka juga tidak
lupa menyatakan mereka bukan Malin Kundang.Mereka lain dari Malin Kundang.
Kesemua ini ditemui dalam puisi Syahril Latif (1978) dan drama Wisran Hadi
(1978) yang akan saya bicarakan seterusnya.

bersambung ...



4 July.

Dr. Umar Junus 20, Jalan SSI /41
Petaling Jaya
Malaysia
e-mail: [EMAIL PROTECTED]


_____________________________________________________
Berhenti/mengganti konfigurasi keanggotaan anda, silahkan ke: 
http://rantaunet.org/palanta-setting
------------------------------------------------------------
Tata Tertib Palanta RantauNet:
http://rantaunet.org/palanta-tatatertib
____________________________________________________

Kirim email ke