RE: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, No Vocabulario panlatino de redes sociais (http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/156/Presentacio) propuxemos cravar para o to pin que se emprega en Pinterest ('Publicar un apuntamento ou unha imaxe na plataforma Pinterest'). Pero xa vexo que non te convence... :-( Con respecto

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual tradución do Firefox é boa: Pin Fixar / Unpin Eliminar o que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. Eu tamén vexo mellor fixar. cravar

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Antón Méixome
ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non importar pero noutras necesitas concisión total. Penso que temos unha ocasión para

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans
O de Prender/Desprender convénceme máis. On 20/10/14 12:00, Antón Méixome wrote: ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Xosé
«Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica. Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha xanela de maneira que estea