Re: o galego en internet

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Coincido con Bouzada A min ler isto dame a risa: E, nestas, é cando xurde mancomun.org, un programa do Cesga, dependente da Consellería de Innovación e Industria, que pretende sustituir a Galego21, Trasno, Ceibe e todo o que xa había feito

Re: Logo

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
Cando o presi me dea o visto e prace, poño a enquisa a 0 e poño o reloxo en marcha. 2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Proposta para a directiva Non pode ser difícil poñer as propostas nun sitio á vista, votar e punto

Re: [Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
A ver, porque creo que isto xa se comentou - «deslizante» non pode ser porque significa que serve para quitar o lizo, lazo ou xeo dun camiño Se iso é que hai en KDE xa podedes ir cambiando a outra cousa - «desprazable» non sería por usar a regra de -bel/beis desprazábel - outras opcións

Re: [Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/3/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Actualmente estamos facendo: Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE)           -- control desprazable umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes Esta é a ficha que teño para

Re: [Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
2010/3/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: - outras opcións serían : control esvarante, barra de desprazamento, barra esvarante, barra de ampliación (ás veces), selector de desprazamento En Gnome está case sempre «control desprazábel», por se podemos conveniar. Confirmo, en GNOME e sobre

Re: [terminoloxia] revert

2010-03-01 Conversa Antón Méixome
Eu penso que non se falou. Recordo que se falou de algo relacionado con «downgrade» pero non ten que moito que ver segundo a definición que manexades. http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002806.html reverter, desde logo (na acepción 2 do digalego, é a máis adecuada) reverter,

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da sigla. Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da

Unhas risas ho

2010-02-25 Conversa Antón Méixome
Nunca pensara que me podía caer de cu coa risa cun diálogo en inglés :-D Porque ten que ver coa iniciación á informática a localización e un gran toque de humor lingüístico ... e sen que sirva de precedente Abbot e Costelo en Comprar un computador

Opentrad para toda a provincia da Coruña

2010-02-25 Conversa Antón Méixome
http://www.opentrad.com/gl/actualidade/novas/amosar/idnoticia/40 imaxin|software obtivo a adxudicación do concurso público Adquisición dun sistema de tradución bidireccional (galego - español; español - galego) para a Deputación provincial da Coruña. Desta forma a Deputación da Coruña contará

Unha ordenanza municipal de Swl?

2010-02-24 Conversa Antón Méixome
Coñecedes algunha ordenanza municipal de normalización do software libre? Polo menos do ámbito español? Teño aí unha idea-proxecto... pero non atopo cousa estándar.

[terminoloxia] eye-candy

2010-02-23 Conversa Antón Méixome
Gústavos como antollo en Settings for some amazing desktop eye-candy Opcións dalgúns antollos sorprendentes de escritorio A min si, demasiado :-P, por iso pregunto

Re: Erro na páxina de descarga de OOo

2010-02-21 Conversa Antón Méixome
Confirmo É certo, No caso dos paquetes de idioma está ben pero na versión completa parece que houbo un erro na distribución a mirrors http://download.services.openoffice.org/files/localized/gl/3.2.0/OOo_3.2.0_LinuxX86-64_langpack_gl_deb.tar.gz

Re: Erro na páxina de descarga de OOo

2010-02-21 Conversa Antón Méixome
Ala, xa está Flipo coa velocidade á que solucionou, en domingo. O_O 2010/2/21, Antón Méixome cert...@certima.net: Confirmo É certo, No caso dos paquetes de idioma está ben pero na versión completa parece que houbo un erro na distribución a mirrors http://download.services.openoffice.org

Os colegas de softcatalá están a elaborar unha nova guía de estilo

2010-02-20 Conversa Antón Méixome
http://www.softcatala.org/softcatala_presenta_lesborrany_de_la_guia_destil_la_traduccio_de_productes_informatics_2010 Sen dúbida, ten todo o interese

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-16 Conversa Antón Méixome
2010/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como que plugin = complemento?? Quedarase onde vai xa en traducilo como engadido. http://www.trasno.net/lurker/thread/20080627.172857.9ceae726.gl.html#20080627.172857.9ceae726

Re: iFreeTablet

2010-02-16 Conversa Antón Méixome
Se a empresa que o vai comercializar nos regala algúns exemplares a cambio, estaría ben. :-) 2010/2/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu xa pedin o meu, pero... está en castelán, que vos parece se tentamos que tamén estea en galego? http://www.ifreetablet.com/noticias4.php -- Por

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-13 Conversa Antón Méixome
Achego a miña proposta para todos os erros que comentas 2010/2/12 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas a tod@s. Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en todas as roldas. Antes de nada

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-13 Conversa Antón Méixome
Vai longo... tamén 2010/2/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/2/13 Antón Méixome cert...@certima.net Achego a miña proposta para todos os erros que comentas Unha cousa About → Sobre ??? non está no glosario como Acerca de(...) ?? Creo que nunca se discutiu. Estará Acerca de

OOo.org 3.2 listo para descargar

2010-02-12 Conversa Antón Méixome
Por fin, Para Ws, Lx 32 (deb, rpm), Lx 64 (deb), Mac http://download.openoffice.org/other.html A páxina principal do proxecto non está aínda actualizada

Re: KDE SC 4.4

2010-02-09 Conversa Antón Méixome
A porcentaxe de tradución baixa ao 87%, supoño que pola prioridade dada á calidade nesta versión. Supoño que alguén fará un resumo coma ata agora non? En hora boa 2010/2/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Feliz 4.4 a todos ^^ A nova web de KDE está moi chula. Parabéns. -- To

Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Antón Méixome
Eu interpreto que o de arrendar ten só o sentido de que é un dos métodos incluídos de distribución da obra autorizados. Supoño que ten interese cando a obra forma parte dalgún servizo ou contrato: se a obra forma parte dun contrato pódese cobrar polo mantemento feito con ela, por traballos

Re: Ingles -galego

2010-02-05 Conversa Antón Méixome
2010/2/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Boas: Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar? Pares de que estilo? termo en inglés tradución en galego Home, supoño que poderías coller os TBX de http://ghicho.iespana.es/ e cun pouco de

Re: [terminoloxía] Traducón para granizada

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten raios) - cae pedrazo e vento: sarabiada hailstorm = sarabiada = granizada small hailstorm = pequena sarabiada O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana, salabreada, etc... 2010/2/4

OOo.org listo para probar

2010-02-04 Conversa Antón Méixome
Acabo de enviar esta mensaxe á rolda de coordinación de openOffice.org === Ola a todos, Por fin hoxe tiven un ratiño para probar a versión 3.2. Houbo moito movemento e xa estamos na RC5. De momento só fixen unha instalación en windows XP por ser a máis transcendente para os usuarios. Todo

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes

Re: [ASOCIACIÓN][VOTACIÓN] Reunión Federación LUGs

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Se a Federación suma como principio e obxectivos activos (debe notarse) a normalización da nosa lingua no software libre entón perfecto. Non o digo de rutina, senón que a experiencia me leva a previrme sobre falsas contradicións entre promover o soft. libre e lingua - non falo de usos exclusivos

Re: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Antón Méixome
Creo que non é o mesmo - termos de uso?, = condicións de uso (en palabras que expresan as condicións) - en termos de, = no contexto de, en sentido de - termo/s, = palabra De feito, só o primeiro caso sería un auténtico termo. A igualdade en entre termo/término só se da no seu valor técnico -

openoffice rc4

2010-01-22 Conversa Antón Méixome
Quería probar a compilación candidata (RC3) da versión 3.2 pero parece que hai issues pendentes. Segundo informa a lista de qa http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108562 Haberá unha nova compilación candidata para a semana que vén. Mando aviso por se alguén máis se anima a facer

Re: [Off-topic] pt_BR e pt_PT

2009-12-24 Conversa Antón Méixome
Cuestións sobre unidade e variedade A opinión máis aceptada pola filoloxía galega (canto estudo nos falta) e compartida pola maioría dos filólogos portugueses especializados (ollo, porque son temas nos que calquera opina) é que a partir do s. XIII e especialmente despois de mediado o XIV, a fala

Re: gFTP alguen con el?

2009-12-14 Conversa Antón Méixome
Esta totalmente actualizada 100% traducido http://l10n.gnome.org/vertimus/gftp/master/po/gl POT-Creation-Date: 2009-05-26 18:17+\n PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:43+0200\n Last-Translator: Antón Méixome meix...@mancomun.org\n Language-Team: Galician gn...@mancomun.org\n 2009/12/14

Re: www.digatic.com

2009-12-14 Conversa Antón Méixome
Non digo menos ! ... pero sei por que o digo... y hasta aquí puedo leer ! 2009/12/14 Fran Diéguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois! José Manuel Castroagudín Silva wrote: 2009/12/12 Antón Méixome

www.digatic.com

2009-12-12 Conversa Antón Méixome
Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.

www.digatic.com

2009-12-12 Conversa Antón Méixome
O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así porque a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen vén a cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está traballando

Re: [terminoloxia] Tryneeds-Chinese

2009-12-11 Conversa Antón Méixome
O que se pode saber é o que non é. Non é un idioma, iso seguro. O de Tryneeds parece máis ca un software, unha plataforma asociativa de Taiwán que se dedica polo menos a traducir software en chinés tradicional de Taiwán (ese si é o idioma e o alfabeto): (zh-TW)Os nomes son chineses, claro, como

Re: [TERMINOLOXÍA] *Pausar

2009-11-30 Conversa Antón Méixome
Non é desde logo palabra tradicional en galego. Non digo que sexa imposíbel creala mediante estilo de autor pero non é unha forma do galego común. Mellor deter, parar, reter, descansar... 2009/11/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Pausa é s.f; deterse temporalmente, do latín pausa. Vale,

Re: google wave

2009-11-30 Conversa Antón Méixome
Pois a min mándame unha a meix...@gmail.com a ver de que vai iso 2009/11/30 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com boas xente, Hai un tempo chegoume unha invitación para usar o invento este de google, google wave. Persoalmente, non o usei aínda para nada... O tema é que

Re: [Sistemas] Pootle

2009-11-28 Conversa Antón Méixome
Hum, ese sitio non vale... Pootle 1.2.1 Translate Toolkit (1, 4, 0) Eu digo de probar a nova versión 2009/11/28 mvillarino mvillar...@gmail.com 2009/11/27, cert...@certima.net cert...@certima.net: Pódese facer unha instalación e probámolo ? Para probalo: http://www.pcbsd.org:8080 (1.2.1)

Re: Internet Relay Chat

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta. CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG), nunha MT comercial, ... por ter licenza NC. 2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción. Antón Méixome escribiu: Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes que fragmento, que indica algo roto. 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca retorcer o tema por onde non o facedes vós. snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o resultado de recortar con tesouras ou así. Desde

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-17 Conversa Antón Méixome
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por deixalo sen traducir. 2009/11/17 Adrián Chaves

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Antón Méixome
Son dúas cuestións nunha 1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés 2- Nomes de calendarios noutro idioma Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios ortográficos ou gramaticais) Para o 1

Re: [terminoloxía] Technology Preview

2009-11-09 Conversa Antón Méixome
Avance de concepto Proba conceptual Proba de avance Avance de desenvolvemento O problema que lle vexo a proba técnica é o feito de que non se relaciona necesariamente con ser unha proba de idea en desenvolvemento 2009/11/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Nun aplicativo en fase inicial (v

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-07 Conversa Antón Méixome
formatar, si 2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato... Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles . está a chegar a ... Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos entendamos, o

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
un compendio de colaboracións de *Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno,* 2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net: Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano) texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina) ? 2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: *Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus *additional

Re: [terminoloxia] deformat

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
desformatado Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado, eliminación, reescritura... 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Como traducimos isto? Ao final púxenlle borrado. -- To unsubscribe, send

Re: [terminoloxia] transcode

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse recodificar/dor Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio de códec (codificación) 2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Re: [terminoloxía] plain text

2009-11-05 Conversa Antón Méixome
+1 texto simple 2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: texto simple +1 Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún: plaintext#texto plano#texto sen formato# plain text#texto plano#texto sen formato# -- To

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
2009/11/2 Gonçalo Cordeiro gonz...@tagenata.com: Antón Méixome escreveu: Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom: as traduçons de directory

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
FYI Outro fío que atopo de lectura completa recomendada. É de hai 5 meses, participaron bastantes tradutores e discutiuse amplamente sobre a cuestión http://www.trasno.net/lurker/message/20090515.122722.3402bb7e.gl.html 2009/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/11/2 Gonçalo Cordeiro

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Grazas Mace, moi boa a lista de problemas. 2009/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po Choose file or directory

Re: [Terminoloxía] self hosted

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
autocreados, autoxerados ? compatibilidade con sitios autocreados sobre Laconica 2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Isto de auto aloxados aloxados en si mesmo como que non encaixa. Supporting self hosted Laconica websites. Suxestións? Micro-blogging client with support for

Re: [terminoloxía] - Máis cousas de programadores

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Pois outros non somos tan tercos :-D Verás que nas escollas fixémosche moito caso. http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/gl 2009/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: =E de plugin non falo,  pero alégrome de que os vosos backends sexan como os meus: infraestruturas ;-) Aínda que

Re: Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Paren máquinas (ou aminoren) !! Por favor, Miguel e demais. Un momentiño de reflexión, creo que Fran o está dicindo tamén pero por se acaso... Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian. Se as descricións cambian en Debian ou se Ubuntu fai demasiados cambios, non se poderían

Re: Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Por certo, corríxenme. Parece ser que a prezos de mercado, sumando IVE e tal... son 50.000 euros. Un fortunón El día 3 de noviembre de 2009 17:36, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Paren máquinas (ou aminoren

Re: moblin

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
Yeah! 2009/11/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Outro produto no que estamos entre os primeiros: cita We are in full court press to get Moblin 2.1 ready, and that includes its availability in 12+ languages. There has been a tremendous response from the community in helping to get Moblin

Re: Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-03 Conversa Antón Méixome
O meu ánimo sobre a túa disposición a facer ese traballo é total. Só quero entender a situación. Polo que vexo en Launchpad só 7 idiomas teñen traducido máis do 75% do modelo ddtp. De feito co que xa levas traducido, o galego está entre os 15 primeiros. Por outro lado creo que no seu momento

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-02 Conversa Antón Méixome
Acaba de saír unha nova versión de Spip. Basicamente unha bugfix. http://www.spip-contrib.net/SPIP-2-0-10-est-sorti Penso que non é necesario ver a elección dun cms como algo tan crítico que non teña volta atrás. Todos sabemos que os contidos son sempre traspasables e o que poida ter o web de

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
: 2009/10/29, Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/29 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Boas, o certo é que esperaba evitar ter que escribir a conto deste tema, jeje. Vou ser breve, que pouca cousa teño que dicir: - En principio, dáme un pouco igual que CMS

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
Ben, un lixeiro maqueo. 1 hora Entrade e machacádeo 2009/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Pareceume mellor idea a de Dani Aquí tedes un spip a pelo nese momento http://www.certima.net/spip/ A subscrición é automática. Solicitádela e chégavos por correo a chave Voulle meter un

Re: darse de alta na wiki

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
Non era iso, foi parar ao spam 2009/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou tentando dar de alta unha conta na wiki pero non me envía o contrasinal ao correo. Alguén pode revisar iso ? Solucionado Eu diria que lle levaba un tempo. -- To unsubscribe, send mail to

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-30 Conversa Antón Méixome
Vou estar sen conexión toda a fin de semana, así que verei o luns 2009/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Vou establecer unha metodoloxía de traballo. Pídovos que formedes grupos de traballo para ir montando todo iso do que

Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Confirmo tamén vínculo, ligazón na tradución de Netbeans http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_traducion=7528id_concepto=2985id_glosario=7 Na tradución de Windows (Office Shared Services) Change Binding...Alterar vínculo... Tamén en KDE Nome da vinculación: (KDE) KDE

Re: novo por aquí

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Benvido e non tes por que escusarte. Cada un achega o que pode e así vai indo 2009/10/29 damufo dam...@gmail.com: Benvido meu! Chema Barcala escribiu: Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario. Son novo no

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Non pretendo facer un argumentario técnico sobre spip. Pero pola miña experencia spip dá de sobra para todo o que se poida necesitar en Trasno, especialmente polo indicado que é como medio de comunicación e o compromiso entre flexibilidade e facilidade de manexo. Un pequeno grupo de trasnegos

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Non pretendo facer un argumentario técnico sobre spip. Pero pola miña experencia spip dá de sobra para todo o que se poida necesitar en Trasno, especialmente polo indicado que é como medio de comunicación e o compromiso entre

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
2009/10/29 Antón Méixome cert...@certima.net: 2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Non pretendo facer un argumentario técnico sobre spip. Pero pola miña experencia spip dá de sobra para todo o que se poida necesitar en Trasno, especialmente polo indicado que é como medio de

Re: [terminoloxía] - Binding

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco específico para algúns casos. Concordo. A ver se damos atopado algo mellor. Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba: MySQL ten vínculos con PHP, eu non sabería de que me están a

Re: [Asociación] Trasno 2.0

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
2009/10/29 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Boas, o certo é que esperaba evitar ter que escribir a conto deste tema, jeje. Vou ser breve, que pouca cousa teño que dicir: - En principio, dáme un pouco igual que CMS empregar. Pero si que vexo que o wiki actual quédase

Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas. Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade correo Web Listas Ftp wiki blogs servidor terminolóxico Corpus Forxa ou algún sistema de control de versións zona de probas (para instalacións e configuracións especiais) estatísticas

darse de alta na wiki

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Estou tentando dar de alta unha conta na wiki pero non me envía o contrasinal ao correo. Alguén pode revisar iso ?

Re: [terminoloxia] datatime

2009-10-28 Conversa Antón Méixome
Hai tamén estas opcións Datahora Data e hora É unha data e hora incorrecta Teñen a virtude de estar xa noutras traducións

Re: Esquema de TBX

2009-10-28 Conversa Antón Méixome
Un esquema, Aquí o tes http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=exportar_tbxglosario=5 Máis en esquema (pendente de documentar, comentarios e tal) http://www.certima.net/glosima/?25-modelo-de-tbx 2009/10/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1

Re: After the deadline: corrector ortográfico, gramatical en liña mediante javascript

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
Vaia outra fronte máis. 2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: http://open.afterthedeadline.com/ -- Fran Diéguez Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e  Servizos en Software Libre          -                Galiza (ES) http://www.mabishu.com     -  

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-27 Conversa Antón Méixome
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: [...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...] Coido que o escribiches ben. Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou. Así que debe ser correcto. O que JMCS quería preguntar era polo

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Antón Méixome
2009/10/24 marce mvillar...@gmail.com: Outra dúbida: «A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor, empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a desenvolver', pode

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-24 Conversa Antón Méixome
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática pasa por aí en gran parte... grazas aos dous. 2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com: O

Re: Erros no Hunspell

2009-10-24 Conversa Antón Méixome
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar aviso. Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org. Estamos a revisar,

Re: presentación

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-) 2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para traducir o que poida cando poida. Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non. Outro día, se

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo. Hai moitos casos diso. Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo: Nunca me gustou o caldo, ou si ? 2009/10/23 marce mvillar...@gmail.com: Unha dúbida,

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo,                   Leandro Regueiro

Re: [Gnome] Actualización de enderezos

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de seguimento que escolliches, xa me subscribín. Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera futuro interesado vai ir buscar, a

Re: [gramática] pology + LanguageTool operativo

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
2009/10/22 marce mvillar...@gmail.com: Olá, pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade check-grammar do posieve, e agora funciona. posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar

Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Si, son cousas ... nada novidosas Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros graves relacionados con cousas como %d %s ... e feitos por

Re: Tradución do LXDE ao galego ao 100%

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Espero que che sirva, é a da karmic https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/+translate 2009/10/22 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: Si, son cousas ... nada

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit - convertir en permanentes debería ser converter dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino directory - dictorio é directorio disable - deshabilitar o consenso

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Perdón, corrección intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) Intervalo de sondaxe

Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos membros fundadores.. Ai, que dolor ! 2009/10/21 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Benvido! [?] 2009/10/21 damufo dam...@gmail.com Benvido meu! Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/21 Enrique Estévez

Re: Bugs en Ubuntu ibus e software-center

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Yes, I did it 2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que reportei. https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007

Re: Novas Mancomún

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Si, estanche moi atentos eses rapaces. 2009/10/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Mancomún xa se fixox eco da nova :) http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/constituese-a- asociacion-cultural-para-a-galeguizacion-de-software-libre-proxecto-trasno/

Falando de logos

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Teño unha dúbida, xa que eu non estaba nas primeiras reunións da comunidade de galeguización. O logo que aparece en http://www.g11n.net/imaxes/g11n.jpg Tamén está en http://wiki.mancomun.org/images/G11n.png http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n Non sei se o logo foi licenciado como libre,

Re: [terminoloxía] Puntos cardinais

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
Normativa: North - Norte (N) South - Sur (S) East- Leste (E) Weste - Oeste (W) Northeast - Nordeste (NE), nordés Northweast - Noroeste (NW) Southeast - Sueste (SE), *sudeste, *surleste Southwest - Suroeste (SW)

Re: Anuncio oficial de constitución da asociación

2009-10-20 Conversa Antón Méixome
E tamén a CTNL (asociación de técnicos de normalización lingüística) http://www.ctnl.org/web/notic.php?ide=449desc=a_comunidade_de_traducion_de_software_libre_organizase_fora_das_institucions 2009/10/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/10/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: Dende

2009-10-19 Conversa Antón Méixome
desde (que), dende (que) A forma recomendada pola RAG é a primeira, desde. A segunda considérase unha variante pero tamén válida. De ningunha forma, ningunha delas é un castelanismo nin ten ningún defecto xenético Desde lat. de + ex + de Dende lat. de + inde Hai exemplos do uso ESCRITO con

<    3   4   5   6   7   8   9   >