2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Coincido con Bouzada
A min ler isto dame a risa:
E, nestas, é cando xurde mancomun.org, un programa do Cesga, dependente da
Consellería de Innovación e Industria, que pretende sustituir a Galego21,
Trasno, Ceibe e todo o que xa había feito
Cando o presi me dea o visto e prace, poño a enquisa a 0 e poño o
reloxo en marcha.
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Proposta para a directiva
Non pode ser difícil poñer as propostas nun sitio á vista, votar e punto
A ver, porque creo que isto xa se comentou
- «deslizante» non pode ser porque significa que serve para quitar o
lizo, lazo ou xeo dun camiño
Se iso é que hai en KDE xa podedes ir cambiando a outra cousa
- «desprazable» non sería por usar a regra de -bel/beis desprazábel
- outras opcións
2010/3/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/3/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Actualmente estamos facendo:
Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE)
-- control desprazable
umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes
Esta é a ficha que teño para
2010/3/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
- outras opcións serían : control esvarante, barra de desprazamento,
barra esvarante, barra de ampliación (ás veces), selector de
desprazamento
En Gnome está case sempre «control desprazábel», por se podemos conveniar.
Confirmo, en GNOME e sobre
Eu penso que non se falou. Recordo que se falou de algo relacionado
con «downgrade» pero non ten que moito que ver segundo a definición
que manexades.
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002806.html
reverter, desde logo (na acepción 2 do digalego, é a máis adecuada)
reverter,
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con
guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha
etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai
que ter en conta a existencia da sigla.
Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con
guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha
etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai
que ter en conta a existencia da
Nunca pensara que me podía caer de cu coa risa cun diálogo en inglés :-D
Porque ten que ver coa iniciación á informática a localización e un
gran toque de humor lingüístico ... e sen que sirva de precedente
Abbot e Costelo en Comprar un computador
http://www.opentrad.com/gl/actualidade/novas/amosar/idnoticia/40
imaxin|software obtivo a adxudicación do concurso público Adquisición
dun sistema de tradución bidireccional (galego - español; español -
galego) para a Deputación provincial da Coruña.
Desta forma a Deputación da Coruña contará
Coñecedes algunha ordenanza municipal de normalización do software
libre? Polo menos do ámbito español?
Teño aí unha idea-proxecto... pero non atopo cousa estándar.
Gústavos como antollo en
Settings for some amazing desktop eye-candy
Opcións dalgúns antollos sorprendentes de escritorio
A min si, demasiado :-P, por iso pregunto
Confirmo
É certo, No caso dos paquetes de idioma está ben pero na versión
completa parece que houbo un erro na distribución a mirrors
http://download.services.openoffice.org/files/localized/gl/3.2.0/OOo_3.2.0_LinuxX86-64_langpack_gl_deb.tar.gz
Ala, xa está
Flipo coa velocidade á que solucionou, en domingo. O_O
2010/2/21, Antón Méixome cert...@certima.net:
Confirmo
É certo, No caso dos paquetes de idioma está ben pero na versión
completa parece que houbo un erro na distribución a mirrors
http://download.services.openoffice.org
http://www.softcatala.org/softcatala_presenta_lesborrany_de_la_guia_destil_la_traduccio_de_productes_informatics_2010
Sen dúbida, ten todo o interese
2010/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Como que plugin = complemento?? Quedarase onde vai xa en traducilo
como engadido.
http://www.trasno.net/lurker/thread/20080627.172857.9ceae726.gl.html#20080627.172857.9ceae726
Se a empresa que o vai comercializar nos regala algúns exemplares a
cambio, estaría ben. :-)
2010/2/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu xa pedin o meu, pero... está en castelán, que vos parece se tentamos que
tamén estea en galego?
http://www.ifreetablet.com/noticias4.php
--
Por
Achego a miña proposta para todos os erros que comentas
2010/2/12 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Boas a tod@s.
Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non
sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en
todas as roldas.
Antes de nada
Vai longo... tamén
2010/2/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/2/13 Antón Méixome cert...@certima.net
Achego a miña proposta para todos os erros que comentas
Unha cousa About → Sobre ??? non está no glosario como Acerca de(...)
??
Creo que nunca se discutiu. Estará Acerca de
Por fin,
Para Ws, Lx 32 (deb, rpm), Lx 64 (deb), Mac
http://download.openoffice.org/other.html
A páxina principal do proxecto non está aínda actualizada
A porcentaxe de tradución baixa ao 87%, supoño que pola prioridade dada á
calidade nesta versión. Supoño que alguén fará un resumo coma ata agora non?
En hora boa
2010/2/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Feliz 4.4 a todos ^^
A nova web de KDE está moi chula. Parabéns.
--
To
Eu interpreto que o de arrendar ten só o sentido de que é un dos métodos
incluídos de distribución da obra autorizados. Supoño que ten interese cando
a obra forma parte dalgún servizo ou contrato: se a obra forma parte dun
contrato pódese cobrar polo mantemento feito con ela, por traballos
2010/2/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Boas:
Alguén sabe dunha lista de pares inglés-galego que se poida descargar?
Pares de que estilo?
termo en inglés tradución en galego
Home, supoño que poderías coller os TBX de http://ghicho.iespana.es/ e
cun pouco de
- cae auga e hai vento e aparato eléctrico : treboada (non toda treboada ten
raios)
- cae pedrazo e vento: sarabiada
hailstorm = sarabiada = granizada
small hailstorm = pequena sarabiada
O resto son variantes: pedrada, sarabieira, pedrazo, salpedrés, escarabana,
salabreada, etc...
2010/2/4
Acabo de enviar esta mensaxe á rolda de coordinación de openOffice.org
===
Ola a todos,
Por fin hoxe tiven un ratiño para probar a versión 3.2. Houbo moito
movemento e xa estamos na RC5.
De momento só fixen unha instalación en windows XP por ser a máis
transcendente para os usuarios. Todo
Simplemente como fonte histórica porque parece que se detivo no 2000 e
ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto La
espiral e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese
glosario:
Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paquetes
Se a Federación suma como principio e obxectivos activos (debe notarse) a
normalización da nosa lingua no software libre entón perfecto. Non o digo de
rutina, senón que a experiencia me leva a previrme sobre falsas
contradicións entre promover o soft. libre e lingua - non falo de usos
exclusivos
Creo que non é o mesmo
- termos de uso?, = condicións de uso (en palabras que expresan as
condicións)
- en termos de, = no contexto de, en sentido de
- termo/s, = palabra
De feito, só o primeiro caso sería un auténtico termo.
A igualdade en entre termo/término só se da no seu valor técnico
-
Quería probar a compilación candidata (RC3) da versión 3.2 pero parece que
hai issues pendentes. Segundo informa a lista de qa
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=108562
Haberá unha nova compilación candidata para a semana que vén. Mando aviso
por se alguén máis se anima a facer
Cuestións sobre unidade e variedade
A opinión máis aceptada pola filoloxía galega (canto estudo nos falta) e
compartida pola maioría dos filólogos portugueses especializados (ollo,
porque son temas nos que calquera opina) é que a partir do s. XIII e
especialmente despois de mediado o XIV, a fala
Esta totalmente actualizada 100% traducido
http://l10n.gnome.org/vertimus/gftp/master/po/gl
POT-Creation-Date: 2009-05-26 18:17+\n
PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:43+0200\n
Last-Translator: Antón Méixome meix...@mancomun.org\n
Language-Team: Galician gn...@mancomun.org\n
2009/12/14
Non digo menos !
... pero sei por que o digo... y hasta aquí puedo leer !
2009/12/14 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hoxe fun ao WC, iso si que marcou un antes e un despois!
José Manuel Castroagudín Silva wrote:
2009/12/12 Antón Méixome
Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.
O traballo realizado aquí é bastante elemental e reamente nun supón un
avance na terminoloxía informática en ningún sentido. Case mellor así porque
a política de reutilización é francamene abraiante vindo de quen vén a
cousa... por certo, non aparece indicación de QUEN estivo ou está
traballando
O que se pode saber é o que non é. Non é un idioma, iso seguro. O de
Tryneeds parece máis ca un software, unha plataforma asociativa de Taiwán
que se dedica polo menos a traducir software en chinés tradicional de Taiwán
(ese si é o idioma e o alfabeto): (zh-TW)Os nomes son chineses, claro, como
Non é desde logo palabra tradicional en galego. Non digo que sexa imposíbel
creala mediante estilo de autor pero non é unha forma do galego común.
Mellor deter, parar, reter, descansar...
2009/11/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Pausa é s.f; deterse temporalmente, do latín pausa. Vale,
Pois a min mándame unha a meix...@gmail.com a ver de que vai iso
2009/11/30 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
boas xente,
Hai un tempo chegoume unha invitación para usar o invento este de
google, google wave. Persoalmente, non o usei aínda para nada...
O tema é que
Hum, ese sitio non vale...
Pootle 1.2.1
Translate Toolkit (1, 4, 0)
Eu digo de probar a nova versión
2009/11/28 mvillarino mvillar...@gmail.com
2009/11/27, cert...@certima.net cert...@certima.net:
Pódese facer unha instalación e probámolo ?
Para probalo: http://www.pcbsd.org:8080 (1.2.1)
Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)
pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.
CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.
No caso de que a propia sigla sexa o
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións
existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións.
DESCRIBE o uso
O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou
recomendábeis
indirecta (incluilo nun dicionario, nin o da RAG),
nunha MT comercial, ... por ter licenza NC.
2009/11/25 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para produción.
Antón Méixome escribiu:
Non, non o é para nada.
Repetireino unha vez máis:
O
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes
que fragmento, que indica algo roto.
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
snippet é un
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola
Oops, tíñao pendente isto. Vou falar un pouco de memoria
Como podedes comprender a miña perspectiva é lingüística así que me toca
retorcer o tema por onde non o facedes vós.
snippet é un diminutivo en inglés, literalmente sería un retalliño, o
resultado de recortar con tesouras ou así. Desde
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
snippet é un termo ou é argot ?
Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
por deixalo sen traducir.
2009/11/17 Adrián Chaves
Son dúas cuestións nunha
1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés
2- Nomes de calendarios noutro idioma
Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos
nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios
ortográficos ou gramaticais)
Para o 1
Avance de concepto
Proba conceptual
Proba de avance
Avance de desenvolvemento
O problema que lle vexo a proba técnica é o feito de que non se relaciona
necesariamente con ser unha proba de idea en desenvolvemento
2009/11/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Nun aplicativo en fase inicial (v
formatar, si
2009/11/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato...
Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos
O traballo está chegando a límites aborrecibles
. está a chegar a ...
Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos
entendamos, o
un compendio de colaboracións de *Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,*
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos
O traballo está chegando a límites aborrecibles
texto simple/enriquecido (desde o p.d.v. da lexibilidade por un humano)
texto plano/interpretado (desde o punto de vista do máquina)
?
2009/11/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
*Rich text*, also referred to as *styled text*, consists of plain text plus
*additional
desformatado
Sen contexto non podo valorar se sería equivalente a borrado,
eliminación, reescritura...
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Como traducimos isto?
Ao final púxenlle borrado.
--
To unsubscribe, send
Creo que salvo casos moi moi precisos podería utilizarse
recodificar/dor
Pero non hai nada malo en transcodificar/dor (este só parece engadir o
matiz de que o resultado da acción pasa necesariamente por un cambio
de códec (codificación)
2009/11/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
+1 texto simple
2009/11/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/5 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
texto simple
+1
Para que conste no rexistro. Sacado do glosario de Mancomún:
plaintext#texto plano#texto sen formato#
plain text#texto plano#texto sen formato#
--
To
2009/11/2 Gonçalo Cordeiro gonz...@tagenata.com:
Antón Méixome escreveu:
Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
Aproveitando este ficheiro de exemplo para a discusom:
as traduçons de directory
FYI
Outro fío que atopo de lectura completa recomendada. É de hai 5 meses,
participaron bastantes tradutores e discutiuse amplamente sobre a
cuestión
http://www.trasno.net/lurker/message/20090515.122722.3402bb7e.gl.html
2009/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/11/2 Gonçalo Cordeiro
Grazas Mace, moi boa a lista de problemas.
2009/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2009/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Utilizade por favor para esta discusión esta versión do Anjuta
http://l10n.gnome.org/media/upload/anjuta-master-po-gl-1952_.merged.po
Choose file or directory
autocreados, autoxerados ?
compatibilidade con sitios autocreados sobre Laconica
2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Isto de auto aloxados aloxados en si mesmo como que non encaixa.
Supporting self hosted Laconica websites.
Suxestións?
Micro-blogging client with support for
Pois outros non somos tan tercos :-D
Verás que nas escollas fixémosche moito caso.
http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/gl
2009/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
=E de plugin non falo, pero alégrome de que os vosos backends sexan
como os meus: infraestruturas ;-)
Aínda que
Paren máquinas (ou aminoren) !!
Por favor, Miguel e demais. Un momentiño de reflexión, creo que Fran o
está dicindo tamén pero por se acaso...
Creo que é mellor mirar de facelo directamente en Debian. Se as
descricións cambian en Debian ou se Ubuntu fai demasiados cambios, non
se poderían
Por certo, corríxenme. Parece ser que a prezos de mercado, sumando IVE
e tal... son 50.000 euros. Un fortunón
El día 3 de noviembre de 2009 17:36, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
Paren máquinas (ou aminoren
Yeah!
2009/11/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Outro produto no que estamos entre os primeiros:
cita
We are in full court press to get Moblin 2.1 ready, and that includes its
availability in 12+ languages. There has been a tremendous response from the
community in helping to get Moblin
O meu ánimo sobre a túa disposición a facer ese traballo é total. Só
quero entender a situación.
Polo que vexo en Launchpad só 7 idiomas teñen traducido máis do 75% do
modelo ddtp. De feito co que xa levas traducido, o galego está entre
os 15 primeiros.
Por outro lado creo que no seu momento
Acaba de saír unha nova versión de Spip. Basicamente unha bugfix.
http://www.spip-contrib.net/SPIP-2-0-10-est-sorti
Penso que non é necesario ver a elección dun cms como algo tan crítico
que non teña volta atrás. Todos sabemos que os contidos son sempre
traspasables e o que poida ter o web de
:
2009/10/29, Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/10/29 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Boas,
o certo é que esperaba evitar ter que escribir a conto deste tema,
jeje. Vou ser breve, que pouca cousa teño que dicir:
- En principio, dáme un pouco igual que CMS
Ben, un lixeiro maqueo. 1 hora
Entrade e machacádeo
2009/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
Pareceume mellor idea a de Dani
Aquí tedes un spip a pelo nese momento
http://www.certima.net/spip/
A subscrición é automática. Solicitádela e chégavos por correo a chave
Voulle meter un
Non era iso, foi parar ao spam
2009/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Estou tentando dar de alta unha conta na wiki pero non me envía o
contrasinal ao correo. Alguén pode revisar iso ?
Solucionado
Eu diria que lle levaba un tempo.
--
To unsubscribe, send mail to
Vou estar sen conexión toda a fin de semana, así que verei o luns
2009/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Vou establecer unha metodoloxía de traballo.
Pídovos que formedes grupos de traballo para ir montando todo iso do que
Confirmo tamén
vínculo, ligazón na tradución de Netbeans
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termosid_traducion=7528id_concepto=2985id_glosario=7
Na tradución de Windows (Office Shared Services)
Change Binding...Alterar vínculo...
Tamén en KDE
Nome da vinculación: (KDE)
KDE
Benvido e non tes por que escusarte. Cada un achega o que pode e así vai indo
2009/10/29 damufo dam...@gmail.com:
Benvido meu!
Chema Barcala escribiu:
Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
Son novo no
Non pretendo facer un argumentario técnico sobre spip. Pero pola miña
experencia spip dá de sobra para todo o que se poida necesitar en
Trasno, especialmente polo indicado que é como medio de comunicación e
o compromiso entre flexibilidade e facilidade de manexo.
Un pequeno grupo de trasnegos
2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Non pretendo facer un argumentario técnico sobre spip. Pero pola miña
experencia spip dá de sobra para todo o que se poida necesitar en
Trasno, especialmente polo indicado que é como medio de comunicación e
o compromiso entre
2009/10/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Non pretendo facer un argumentario técnico sobre spip. Pero pola miña
experencia spip dá de sobra para todo o que se poida necesitar en
Trasno, especialmente polo indicado que é como medio de
2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco específico para algúns
casos.
Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.
Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
MySQL ten vínculos con PHP, eu non sabería de que me están a
2009/10/29 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Boas,
o certo é que esperaba evitar ter que escribir a conto deste tema,
jeje. Vou ser breve, que pouca cousa teño que dicir:
- En principio, dáme un pouco igual que CMS empregar. Pero si que vexo
que o wiki actual quédase
Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.
Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade
correo
Web
Listas
Ftp
wiki
blogs
servidor terminolóxico
Corpus
Forxa ou algún sistema de control de versións
zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
estatísticas
Estou tentando dar de alta unha conta na wiki pero non me envía o
contrasinal ao correo. Alguén pode revisar iso ?
Hai tamén estas opcións
Datahora
Data e hora
É unha data e hora incorrecta
Teñen a virtude de estar xa noutras traducións
Un esquema,
Aquí o tes
http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=exportar_tbxglosario=5
Máis en esquema (pendente de documentar, comentarios e tal)
http://www.certima.net/glosima/?25-modelo-de-tbx
2009/10/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Vaia outra fronte máis.
2009/10/27 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
http://open.afterthedeadline.com/
--
Fran Diéguez
Desenvolvemento de Aplicativos Informáticos e Servizos
en Software Libre - Galiza (ES)
http://www.mabishu.com -
2009/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
[...] lera (como é o pretérito do subxuntivo de ler?) [...]
Coido que o escribiches ben.
Eu tamén opino que o dixeches ben e a gramática galega non protestou.
Así que debe ser correcto.
O que JMCS quería preguntar era polo
2009/10/24 marce mvillar...@gmail.com:
Outra dúbida:
«A construción con valor de futuro formada por un substantivo seguido da
preposición 'a' e un verbo en infinitivo é incorrecta en galego. Por favor,
empregue outra expresión alternativa. Por exemplo, no sitio de 'proba a
desenvolver', pode
Home agora si que xa me animo a seguirlle a pista un pouco máis, e
claramente hai que recoñecer que o futuro da corrección automática
pasa por aí en gran parte... grazas aos dous.
2009/10/24 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2009/10/24, marce mvillar...@gmail.com:
O
Obviamente é un erro, delicado pero un erro. E digo delicado porque é
máis ben unha limitación, incluír fuxe como correcto levará a que
quen escriba O can **fuxe como levado dos demos pasará sen dar
aviso.
Mándao a Mancomún, a g...@mancomun.org ou ben a manco...@mancomun.org.
Estamos a revisar,
Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)
2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
traducir o que poida cando poida.
Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
Outro día, se
Pois é que é certo. Debería engadirse como nota ao Manual de estilo.
Hai moitos casos diso.
Non teño aquí unha gramática pero creo que se trata de casos de
construcións coordinadas. Non sempre. Por exemplo:
Nunca me gustou o caldo, ou si ?
2009/10/23 marce mvillar...@gmail.com:
Unha dúbida,
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ?
El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Grazas polo aviso, eu xa recibín o convite para cambiar a lista de
seguimento que escolliches, xa me subscribín.
Do meu punto de vista, sería máis lóxico solicitar dunha vez unha lista
oficial no proxecto Gnome para o equipo galego; alí é onde calquera
futuro interesado vai ir buscar, a
2009/10/22 marce mvillar...@gmail.com:
Olá,
pois Sébastien Renard tivo a amabilidade de corrixir un erro na funcionalidade
check-grammar do posieve, e agora funciona.
posieve.py check-grammar -slang:gl -sport:8080 FICHEIRO|CARTAFOL
previamente debe iniciarse o languagetool: java -jar
Si, son cousas ... nada novidosas
Tamén a revisión que fixen hoxe do update-manager, malia pasar por
máis dunha ducia de tradutores estaba bastante mal. Abonde dicir que
tiña xanela, fiestra e ventá. E así todo, e incluso algúns erros
graves relacionados con cousas como
%d
%s
...
e feitos por
Espero que che sirva, é a da karmic
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/update-manager/+pots/update-manager/gl/+translate
2009/10/22 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
Si, son cousas ... nada
2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino
directory - dictorio é directorio
disable - deshabilitar o consenso
Perdón, corrección
intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)
Intervalo de sondaxe
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
membros fundadores.. Ai, que dolor !
2009/10/21 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Benvido! [?]
2009/10/21 damufo dam...@gmail.com
Benvido meu!
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/21 Enrique Estévez
Yes, I did it
2009/10/21 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Votádeme unha man deixando sendos comentarios nos seguintes bugs que
reportei.
https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457007
Si, estanche moi atentos eses rapaces.
2009/10/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Mancomún xa se fixox eco da nova :)
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/constituese-a-
asociacion-cultural-para-a-galeguizacion-de-software-libre-proxecto-trasno/
Teño unha dúbida, xa que eu non estaba nas primeiras reunións da
comunidade de galeguización. O logo que aparece en
http://www.g11n.net/imaxes/g11n.jpg
Tamén está en
http://wiki.mancomun.org/images/G11n.png
http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n
Non sei se o logo foi licenciado como libre,
Normativa:
North - Norte (N)
South - Sur (S)
East- Leste (E)
Weste - Oeste (W)
Northeast - Nordeste (NE), nordés
Northweast - Noroeste (NW)
Southeast - Sueste (SE), *sudeste, *surleste
Southwest - Suroeste (SW)
E tamén a CTNL (asociación de técnicos de normalización lingüística)
http://www.ctnl.org/web/notic.php?ide=449desc=a_comunidade_de_traducion_de_software_libre_organizase_fora_das_institucions
2009/10/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
desde (que), dende (que)
A forma recomendada pola RAG é a primeira, desde. A segunda
considérase unha variante pero tamén válida.
De ningunha forma, ningunha delas é un castelanismo nin ten ningún
defecto xenético
Desde lat. de + ex + de
Dende lat. de + inde
Hai exemplos do uso ESCRITO con
701 - 800 de 852 matches
Mail list logo