Bon día:
Canto tempo!
Avisáronme da existencia destas ofertas de emprego, que copio e pego por se
hai aquí alguén interesado.
Si cubres los requisitos y te interesa alguno de los siguientes puestos
envíame tu CV ai...@loctome.com
1 Desarrollador ABAP con SRM UI
- Para trabajar en proyectos de
Boa tarde:
Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio
electrónico de barrido/varredura)
O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora
escribiu:
> Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado.
>
> Saúde, Serxio.
>
>
Por min perfecto.
O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu:
> Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí
>
> in-memoriam-...@debian.org
>
> onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco
> é pero paga a pena.
>
>
> Vía
Confirmo (acabo de velo)
2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome :
> Podedes confirmar a recepción e cando?
>
> Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
>
/14 23:05, mvillarino escribiu:
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
Subject: Unha ligazón interesante
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
http
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.
Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.
É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
sen chegar a sairse da lingua
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-12 23:35 GMT+02:00
Subject: Completion
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
Creo que habería que tratar este termo nunha trasnada.
___
Proxecto mailing list
Boas:
Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a
avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no
seu lugar usar «pero» ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00
Subject: Unha ligazón interesante
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary
En ningún?
Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo)
2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu:
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández
Faise no diálogo de configuración do proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
trasnadas (.tbx)
Coas memorias de tradución: da lista que mostra,
Contribuidor:
Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra
Tamén substantivo [ persoa ]
Colaborador:
Adx. que colabora
Tamén substantivo [ persoa ]
Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ao contrario, penso
Como queiras. Á noite vai.
2014/1/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados
polas regras de expresión que
e non no de código, onde
indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido
hiperespecializado)
Pois a min paréceme un anglicismo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais,
pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos
resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois
preciso de información detallada do asunto.
Hai algo ao respecto?
E xa que estamos:
- Frame
2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que
«interletrado» é o vocábulo que buscas.
2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre
correcto debe ir por nó)
2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Xa postos: event.
Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.
Deica
2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E
Xa postos: event.
2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Engadido
Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.
2013
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.
2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/12/15, mvillarino mvillar
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
- wallpaper
- tooltip
- host
- central time
- browse
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
?
2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”.
Xusto
De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Esquecíame:
Ofrécese desbrozadora.
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de
Boa tarde,
esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.
De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
tradución, das que temos:
137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco.
Eu estiven estes días por trunk,
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase
moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de
desenvolvemento...
E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa
con significados
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
connotación de ter que usar o pé para facelo).
2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
No DRAG premer é sempre transitivo, o
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo.
En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O
lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas
correcto.
Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota
eses monstros -
/books/Threaded_interpretive_languages.pdf)
On 7/28/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote:
«Código enfiado»?
O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
Forth.
Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil?
(Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para
indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?
Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.
Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables
http://www.universoabierto.com
ten ligazóns que poden servos de interese, como
http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas
Kbabel.
Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle
puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de
directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non
sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba
aloxado en sf)
Por
, polo menos uns días/semanas.
Que mal momento! Agora que está para saír 4.11.
2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
desapareza de KDE :P
Adiante
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Méixome cert...@certima.net
2013/6/14 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia
A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2
Certamente
:-
___
Proxecto mailing list
https://www.google.es/url?sa=trct=jq=esrc=ssource=webcd=11ved=0CG8QFjAKurl=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.pptei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1Asig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw
2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
2013/6/12
2013/6/12 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
EN 60300 UNE-EN 13306
Norma UNE-EN 13306:2011
No entanto que non cinxamos ao ámbito técnico, tamén cumpre citar a PT
EN 13306:2011, que ten os mesmos termos en PT.
Xa que logo, cando falemos de que
Bon día,
lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
non se pode
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
desapareza de KDE :P
Adiante.
(Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:
Pois si, grazas.
Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros
ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis
tranquilo.
Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha
sesión
Penso que é acceder como superusuario dun xeito algo mal visto polo
fabricante (dígoo polo de perder partes da garantía)
Report warranty problems after rooting
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Segundo o plan dispoñíbel en
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze
O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de
busca de erros.
Tendo en conta que:
«Plasma Workspaces 4.11: A long term
Déixame adiviñar: «aplicativo»?
Unha das primixenias: portarretallos.
Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Déixame adiviñar: «aplicativo»?
Unha das primixenias: portarretallos.
Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño.
E á area de notificación...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
este é o momento de dicilo.
Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology.
Un colaborador? Que é iso?
A versión fina de tradutor.
$ msgmerge -C outro.po orixinal.po orixinal.pot
En parte si, pero pretendía descartar mensaxes en outro.po que conteñan un
comentario específico.
En calquera caso fáiseme raro o de facelo a 3 vías. Non sería mellor ir
integrándoos
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
dun mesmo ficheiro ?
2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Boa tarde,
pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da
proposta do translatewiki de meter unha interface web para
Boa tarde,
pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da
proposta do translatewiki de meter unha interface web para traducir kde, e
seguín dándolle voltas ao asunto.
(de aí que teña traballos pendentes de remitir)
A cousa é que veña que tumba e dalle cheguei a elaborar
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos.
(40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar)
2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Referido a servizos como pastebin
Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain
leandro.regue...@gmail.comescribió:
On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es
wrote:
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos.
(40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar)
«Comparte o teu código en portapapeis públicos»
Deica
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
**
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa,
en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
diálogos,
E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema?
Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade
simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden
meter nun problema nos xulgados que como mínimo había darlles sona da
que ninguén quer durante dous ou
A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos
derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos
propios principios.
Por que?
Acabo de ler http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/legalcode,
e na terceira clausula, apartado b lese:
«
Algunha razón de porqué non é axeitada esa licenza para seren aceptada como
libre
http://freedomdefined.org/Licenses/NC/Es
Pois veño de ler iso e non atopo motivos que apliquen. É máis, dame a
impresión de estar lendo propaganda.
Indo ao concreto:
a) En que me afecta que ese tbx,
OASIS está dando os últimos pasos para a publicación. Servirá para algo?
Aliás: parabéns, Lucía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
non hai unha libintl que use do xliff,
Vale pero esa barreira pode desaparecer
Hai alguén a traballar nisto? Se a resposta é non, non ha desaparecer.
Polo menos no universo dependente de libc.
Nota: Ten alguén fondos para pagar o desenvolvemento dun outro gettext?
Supoño que o obxectivo de
. 4.10 en Galicia
To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es
20/02/2013 13:34:40 mvillarino :
El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino
mvillar...@kde-espana.es escribió:
A mi el viernes me viene perfecto :).
¿Se sabe ya en dónde?
Vale, de momento dispoño do tempo. Data e
2013/2/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
Non é para irse rezar a un claustro, obviamente
http://galiciaconfidencial.com/nova/13382.html?utm_source=dlvr.itutm_medium=twitter
Sei que non temos nada que ver coa RAG pero é evidente que tamén aí hai un
fondísimo problema e que traerá
http://lists.kde.org/?l=kde-develm=136144211717563w=2
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/2/14 Antón Méixome cert...@certima.net:
Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis,
Sinxelo: a merda que mola porque está de moda.
parece que o vai
adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos
manuais de usuario.
rolling release
O de
Pode ser.
Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato
chámolle terminal, polo que tamén podería ser modo sen terminal
2013/2/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Headless mode → Modo remoto ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system
A headless system is a computer
Por alusión: A maioría son herdadas de cando facía as traducións coa
norma ortográfica de mínimos reintegrados.
7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non
contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre
«clave» e «chave». Coméntoo por se acaso,
moderar [as voltas | a rotación | a velocidade]; parar o disco
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pois eu case poría o que se puxese no ff para a navegación privada (*)
(*) Non sei como se lle chamou na tradución porque non gasto ff.
algunha opinión/suxestión ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como
envialo ?
Non forma parte do proxecto de tradución de KDE, se o formase había
estar listado no lugar oportuno de l10n.kde.org.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Parabéns a todos!
D.m., na vindeira actualización de l10n.kde.org (é automática e
depende de como vaia scripty) veremos que somos un dos oito ou nove
equipos con toda a gui traducida.
Como xa dixen, a resposta á chamada foi extraordinaria por parte de
todos: Adrián, Xose, Miguel e Xabier (+/-
Actualización:
Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que
poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en
kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en
eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.
Bon día,
Antes de nada, quero darvos unha felicitación a todos os participantes
na tradución desta nova versión de KDE SC; a resposta foi
inimaxinabelmente mellor do que nunca agardara.
Merece unha mención especial Adrián Chaves Fernández, que fixo un
traballo extraordinario.
Agora ao que viña:
Cona! Pensei que tiñamos mais tempo... teño extragear-utils rematado, para
extragear-sysadmin aínda me falta un pouco e darlle unha revisión en
profundidade. Chegaría a tempo se che mando extragear-utils ou é mellor que
espere?
Pois eu tamén pensaba iso, pero xa vés! De calquera xeito o prazo
KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc
Si, pero (posición 23)
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Actualización da información:
Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10
Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas
que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e
despois publicar.
Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir
Olá:
Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 e, tras remitir
todas as traducións que me fostes facendo chegar (agás erro ou
omisión), o estado non está nada mal, cun 82% (*) do total das
traducións completas, e destas constame que unha parte grande
revisadas para axustarse aos
4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a
seguinte mensaxe de erro:
Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine
processed. See line 11.
Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic.
To make it valid for human use
Dame como erros:
discapacitado
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille
os meus parabéns á autora a través do director.
2012/9/30, Antón Méixome cert...@certima.net:
2012/9/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net
Non deixedes de ver este traballo.
Hai unha ferramenta chamada transpo (ver unha copia en
/l10n-support/gl/tools (creo) )
orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día
para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante.
2012/9/14, Antón Méixome cert...@certima.net:
Por se hai algo que
chaveiro
Ou
claviculario / clavario (o programa que xestiona un claviculario)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A regra PT-2011_replace salta cando na tradución aparece
«substitúe», e non debería ser así.
Outro caso de til que falla
A regra PT-2011_close salta cando na tradución aparece «péchea», e
non debería ser así.
Feito
A regra PT-2011-dual_terminate salta cando na tradución aparece
# Aínda así non nego a posible utilidade das regras do segundo grupo,
# unha vez que se reduzan os erros que detectan as regras do primeiro
# grupo. Solicito que o identificador dos dous grupos de regras sexa o
# suficientemente diferente para pode seleccionar todas as regras dun
# grupo
#noPT-2011/2012_support
#
# O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da
# por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel».
Feito
# Ademais atopei erros en outras regras:
#
# noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón
#noPT-2012-expression_error-doing
#
# Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na
# regra PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing.
Si, foime máis cómodo facela así.
#PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
#
# Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear».
Feito +/-
# Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar».
Borrar
# Sería recomendábel modificar a regra id=PT-2011_undo (ou facer unha
# nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza
# como
Bu, Leandro estame a poñer a proba
Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados:
# Hai que cambiar a regra PT-2011_framework para incluír tamén a
# posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento».
Feito
# Hai que cambiar a regra PT-2011_key porque
Bon día,
En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo:
Exporting the certificate failed.
deben traducirse como:
Produciuse un erro ao infinitivo (Muleta + infinitivo)
Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos:
a) Produciuse un erro ao: é moi longo, e no
asumíbeis agora. En kdelibs quedan uns
35 erros nas novas regras, o que para min é asumíbel (son cousas
bastante particulares) (131 total).
Adicareime un pouco á regra de keyboard e xa.
2012/8/3, damufo dam...@gmail.com:
Boas:
En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu:
Bon día,
En referencia
Completadas.
As novas e retocada son:
PT-2012-gl_listaxe
PT-2012-gl_computadora
PT-2012-expression_failed to
PT-2012-expression_failed.
noPT-2012-expression_error-doing
PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
PT-2012-expression_cannot-infinitivo
Tomo nota.
No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as
frases habituais que fun recompilando.
Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
(toooma, que luxo!, unha semana), así que
* Frases de erro:
* Frases negativas:
O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas
modificacións que:
a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos
b) Modifica o readme e o de ambiente.
Probádeas e ide dicindo.
Boas noites,
quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9
Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por
neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no
repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha.
Saúdos, Marce
Bon día,
Necesito que provedes esta función. Para isto:
a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o
Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se
refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun
Boa noite,
non atopo (e se está no docs, non poido) a páxina da wiki de termos
para a vindeira trasnada, así que aló vai:
Worksheet:
- No cantor aparece como ficha.
- No oo.org como folla de cálculo
- No calligra como folla de traballo
- No ksysguard como folla de traballo ou páxina de traballo
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir
o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto
trata unha cousa semellante:
http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html
1 - 100 de 941 matches
Mail list logo