Varias ofertas de emprego

2016-03-19 Conversa mvillarino
Bon día: Canto tempo! Avisáronme da existencia destas ofertas de emprego, que copio e pego por se hai aquí alguén interesado. Si cubres los requisitos y te interesa alguno de los siguientes puestos envíame tu CV ai...@loctome.com 1 Desarrollador ABAP con SRM UI - Para trabajar en proyectos de

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa mvillarino
Boa tarde: Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio electrónico de barrido/varredura) O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora escribiu: > Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. > > Saúde, Serxio. > >

Re: Mensaxe para Ian

2015-12-30 Conversa mvillarino
Por min perfecto. O 30 decembro 2015 20:53, Antón Méixome escribiu: > Se vos parece podemos redactar unha pequena mensaxe e remitila aquí > > in-memoriam-...@debian.org > > onde se gardará como memorial ou libro de condolencias. Creo que pouco > é pero paga a pena. > > > Vía

Re: [Proxecto] Proba 2

2015-11-20 Conversa mvillarino
Confirmo (acabo de velo) 2015-11-19 1:12 GMT+01:00 Antón Méixome : > Podedes confirmar a recepción e cando? > > Estouno enviando á 01:12 h do xoves 19 novembro > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net >

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-27 Conversa mvillarino
/14 23:05, mvillarino escribiu: Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha ligazón interesante To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net http

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa mvillarino
Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer. Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer. É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero sen chegar a sairse da lingua

Fwd: Completion

2014-05-26 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-12 23:35 GMT+02:00 Subject: Completion To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Creo que habería que tratar este termo nunha trasnada. ___ Proxecto mailing list

Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-26 Conversa mvillarino
Boas: Habería algún reparo a que engadise unha regra ao pology destinada a avisar da presenza da conxunción adversativa «mais», e suxerindo no seu lugar usar «pero» ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-26 Conversa mvillarino
Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha ligazón interesante To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net http://www.unicode.org/cldr/charts/25/summary

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa mvillarino
En ningún? Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía implemento (pero non o verbo) 2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-09 Conversa mvillarino
Faise no diálogo de configuración do proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-04 Conversa mvillarino
LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das trasnadas (.tbx) Coas memorias de tradución: da lista que mostra,

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa mvillarino
Contribuidor: Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra Tamén substantivo [ persoa ] Colaborador: Adx. que colabora Tamén substantivo [ persoa ] Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Ao contrario, penso

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-16 Conversa mvillarino
Como queiras. Á noite vai. 2014/1/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa mvillarino
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados polas regras de expresión que

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa mvillarino
e non no de código, onde indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido hiperespecializado) Pois a min paréceme un anglicismo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa mvillarino
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos

Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-14 Conversa mvillarino
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais, pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois preciso de información detallada do asunto. Hai algo ao respecto?

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-13 Conversa mvillarino
E xa que estamos: - Frame 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa mvillarino
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que «interletrado» é o vocábulo que buscas. 2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa mvillarino
correcto debe ir por nó) 2014/1/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-07 Conversa mvillarino
Xa postos: event. 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-05 Conversa mvillarino
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa mvillarino
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-15 Conversa mvillarino
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa mvillarino
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? 2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Esquecíame: Ofrécese desbrozadora. 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de

[KDE] 4.12

2013-11-05 Conversa mvillarino
Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk,

Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa mvillarino
On 9/19/13, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Si ho! pero alén de Gnome este termo é bastante coñecido e útilízase moito por exemplo no ámbito dos antivirus, devasas, entornos de desenvolvemento... E apostaríame unhas cañas a vindeira vez que nos vexamos a que se usa con significados

Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa mvillarino
Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o

Re: Uso da preposición «a» co verbo «derrotar»

2013-08-14 Conversa mvillarino
Adrián, eses exemplos seguen todos o patrón verbo+obxecto directo. En xeral, estes dous elementos non van conectados con preprosición: O lobo comeu ás ovellas é incorrecto, o lobo comeu as ovellas correcto. Con preposición case non existiría a segunda forma do artigo. Derrota eses monstros -

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-29 Conversa mvillarino
/books/Threaded_interpretive_languages.pdf) On 7/28/13, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: «Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de

[Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa mvillarino
Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en Forth. Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:

[Termo] sigil

2013-06-19 Conversa mvillarino
Pois que como denominaríades o que ven sendo un sigil? (Os simboliños protéticos ao nome das variábeis que serven para indicar algo acerca do seu tipo, ámbito ou modificar algo nela) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-18 Conversa mvillarino
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo? Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos. Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como os placeables

[OT] Pode servos de interese

2013-06-18 Conversa mvillarino
http://www.universoabierto.com ten ligazóns que poden servos de interese, como http://sayans.romhackhispano.org/old/documentos/manual_de_traduccion_de_videojuegos.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa mvillarino
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a memoria, que se lle dicía) * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas

Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa mvillarino
Kbabel. Facía isto, pero ao facer a versión baseada nas kdelibs 4 non se lle puxo a posibilidade de ter proxectos baseados na estrutura de directorios gnu (non sei se me recordo de que se lle chamase así) (non sei se me recordo de usalo para traducir o kmymoney cando estaba aloxado en sf) Por

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-15 Conversa mvillarino
, polo menos uns días/semanas. Que mal momento! Agora que está para saír 4.11. 2013/6/11, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa mvillarino
Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Novísimo portal do dicionario da RAG

2013-06-14 Conversa mvillarino
Méixome cert...@certima.net 2013/6/14 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Neste caso, eu concordo e está claro quen moitísima transcendencia A min pásame o mesmo para http://tinyurl.com/kt3cbj2 Certamente :- ___ Proxecto mailing list

Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
https://www.google.es/url?sa=trct=jq=esrc=ssource=webcd=11ved=0CG8QFjAKurl=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.pptei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1Asig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw 2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/12

Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
2013/6/12 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: EN 60300 UNE-EN 13306 Norma UNE-EN 13306:2011 No entanto que non cinxamos ao ámbito técnico, tamén cumpre citar a PT EN 13306:2011, que ten os mesmos termos en PT. Xa que logo, cando falemos de que

[KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa mvillarino
Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler. Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero non se pode

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa mvillarino
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios

Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa mvillarino
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: Pois si, grazas. Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis tranquilo. Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha sesión

Re: [terminoloxia] rooting

2013-06-05 Conversa mvillarino
Penso que é acceder como superusuario dun xeito algo mal visto polo fabricante (dígoo polo de perder partes da garantía) Report warranty problems after rooting ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
Segundo o plan dispoñíbel en http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de busca de erros. Tendo en conta que: «Plasma Workspaces 4.11: A long term

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. E á area de notificación... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa mvillarino
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology.

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-16 Conversa mvillarino
Un colaborador? Que é iso? A versión fina de tradutor. $ msgmerge -C outro.po orixinal.po orixinal.pot En parte si, pero pretendía descartar mensaxes en outro.po que conteñan un comentario específico. En calquera caso fáiseme raro o de facelo a 3 vías. Non sería mellor ir integrándoos

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-15 Conversa mvillarino
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre dun mesmo ficheiro ? 2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Boa tarde, pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da proposta do translatewiki de meter unha interface web para

Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-08 Conversa mvillarino
Boa tarde, pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da proposta do translatewiki de meter unha interface web para traducir kde, e seguín dándolle voltas ao asunto. (de aí que teña traballos pendentes de remitir) A cousa é que veña que tumba e dalle cheguei a elaborar

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) 2013/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Referido a servizos como pastebin Pastebin: A *Public Paste* Tool - Geegain

Re: [Terminoloxía] Public Paste

2013-05-07 Conversa mvillarino
leandro.regue...@gmail.comescribió: On Tue, May 7, 2013 at 12:28 PM, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote: Comparte o teu código (fonte) en servizos públicos de portarretallos. (40 ch en ingles, 60 ch traducido = hai que recortar) «Comparte o teu código en portapapeis públicos» Deica

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa mvillarino
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos,

Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-23 Conversa mvillarino
E sempre que respecten a licenza, cal sería o problema? Que ou non cobran polos exemplares impresos, ou cobran unha cantidade simbólica que evidencie a falta de intención lucrativa, ou se poden meter nun problema nos xulgados que como mínimo había darlles sona da que ninguén quer durante dous ou

Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-22 Conversa mvillarino
A licenza CC:BY-NC impide que un proxecto coma este poida elaborar traballos derivados (mellorar e ampliar o traballo feito) sen incumprir os nosos propios principios. Por que? Acabo de ler http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/legalcode, e na terceira clausula, apartado b lese: «

Re: Unha máis de propiedade privada da lingua

2013-03-22 Conversa mvillarino
Algunha razón de porqué non é axeitada esa licenza para seren aceptada como libre http://freedomdefined.org/Licenses/NC/Es Pois veño de ler iso e non atopo motivos que apliquen. É máis, dame a impresión de estar lendo propaganda. Indo ao concreto: a) En que me afecta que ese tbx,

Re: Xliff 2.0 a piques de saír

2013-03-06 Conversa mvillarino
OASIS está dando os últimos pasos para a publicación. Servirá para algo? Aliás: parabéns, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Xliff 2.0 a piques de saír

2013-03-06 Conversa mvillarino
non hai unha libintl que use do xliff, Vale pero esa barreira pode desaparecer Hai alguén a traballar nisto? Se a resposta é non, non ha desaparecer. Polo menos no universo dependente de libc. Nota: Ten alguén fondos para pagar o desenvolvemento dun outro gettext? Supoño que o obxectivo de

Fwd: [General] Release Party de KDE S.C. 4.10 en Galicia

2013-02-26 Conversa mvillarino
. 4.10 en Galicia To: Lista abierta a todo el mundo gene...@kde-espana.es 20/02/2013 13:34:40 mvillarino : El día 20 de febrero de 2013 13:34, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escribió: A mi el viernes me viene perfecto :). ¿Se sabe ya en dónde? Vale, de momento dispoño do tempo. Data e

Re: Ferrín dimite e abandona a RAG

2013-02-25 Conversa mvillarino
2013/2/25 Antón Méixome cert...@certima.net: Non é para irse rezar a un claustro, obviamente http://galiciaconfidencial.com/nova/13382.html?utm_source=dlvr.itutm_medium=twitter Sei que non temos nada que ver coa RAG pero é evidente que tamén aí hai un fondísimo problema e que traerá

Para quen poida interesar

2013-02-22 Conversa mvillarino
http://lists.kde.org/?l=kde-develm=136144211717563w=2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: []rolling release]

2013-02-14 Conversa mvillarino
2013/2/14 Antón Méixome cert...@certima.net: Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, Sinxelo: a merda que mola porque está de moda. parece que o vai adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos manuais de usuario. rolling release O de

Re: [Terminoloxía] headless

2013-02-06 Conversa mvillarino
Pode ser. Non recordo ben o por que, á combinación pantalla+teclado+rato chámolle terminal, polo que tamén podería ser modo sen terminal 2013/2/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Headless mode → Modo remoto ? http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system A headless system is a computer

Re: [Hunspell] Módulo de Trasno

2013-02-06 Conversa mvillarino
Por alusión: A maioría son herdadas de cando facía as traducións coa norma ortográfica de mínimos reintegrados. 7) Para «keyring» temos «chaveiro» e «claveiro». A segunda forma, non contemplada polo DRAG, imaxino que se engadiu polas diferencias entre «clave» e «chave». Coméntoo por se acaso,

Re: [Terminoloxía] spindown - spin down

2013-01-30 Conversa mvillarino
moderar [as voltas | a rotación | a velocidade]; parar o disco ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] DNT (Do Not Track)

2013-01-28 Conversa mvillarino
Pois eu case poría o que se puxese no ff para a navegación privada (*) (*) Non sei como se lle chamou na tradución porque non gasto ff. algunha opinión/suxestión ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: tradu de auralquiz Jan+KDE

2013-01-25 Conversa mvillarino
Pregunto: forma parte dalgún proxecto de tradución de KDE ou busco como envialo ? Non forma parte do proxecto de tradución de KDE, se o formase había estar listado no lugar oportuno de l10n.kde.org. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[KDE] Pronóstico

2013-01-21 Conversa mvillarino
Parabéns a todos! D.m., na vindeira actualización de l10n.kde.org (é automática e depende de como vaia scripty) veremos que somos un dos oito ou nove equipos con toda a gui traducida. Como xa dixen, a resposta á chamada foi extraordinaria por parte de todos: Adrián, Xose, Miguel e Xabier (+/-

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-13 Conversa mvillarino
Actualización: Estamos aló por un 98,8% traducido, quedando incompletas as cousas que poño ao final; destas Miguel anda por Konsole e eu por katepart4, en kdeedu faltan unhas 220, en calligra unhas 20, en eg-utils 75, en eg-office 180 e o gordo parece ser eg-kdevelop, cunhas 600 a faltar.

[KDE] KDE SC 4.10

2013-01-08 Conversa mvillarino
Bon día, Antes de nada, quero darvos unha felicitación a todos os participantes na tradución desta nova versión de KDE SC; a resposta foi inimaxinabelmente mellor do que nunca agardara. Merece unha mención especial Adrián Chaves Fernández, que fixo un traballo extraordinario. Agora ao que viña:

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-08 Conversa mvillarino
Cona! Pensei que tiñamos mais tempo... teño extragear-utils rematado, para extragear-sysadmin aínda me falta un pouco e darlle unha revisión en profundidade. Chegaría a tempo se che mando extragear-utils ou é mellor que espere? Pois eu tamén pensaba iso, pero xa vés! De calquera xeito o prazo

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa mvillarino
KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-02 Conversa mvillarino
Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir

[KDE] KDE SC 4.10

2012-12-29 Conversa mvillarino
Olá: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 e, tras remitir todas as traducións que me fostes facendo chegar (agás erro ou omisión), o estado non está nada mal, cun 82% (*) do total das traducións completas, e destas constame que unha parte grande revisadas para axustarse aos

Re: Unha petición e unha consulta

2012-12-10 Conversa mvillarino
4. partOfSpeech en abreviacións. Se non llas inclúo, o mrc2tbx dáme a seguinte mensaxe de erro: Term C001gl2 lacks a partOfSpeech row. This TBX file may not be machine processed. See line 11. Term C001gl2 is lacking an element necessary for TBX-Basic. To make it valid for human use

[hunspell]

2012-12-01 Conversa mvillarino
Dame como erros: discapacitado ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-10-01 Conversa mvillarino
Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille os meus parabéns á autora a través do director. 2012/9/30, Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/9/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: 2012/9/30 Antón Méixome cert...@certima.net Non deixedes de ver este traballo.

Re: script para cambios rápidos de palabras na tradución

2012-09-16 Conversa mvillarino
Hai unha ferramenta chamada transpo (ver unha copia en /l10n-support/gl/tools (creo) ) orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante. 2012/9/14, Antón Méixome cert...@certima.net: Por se hai algo que

Re: Revisión de keyring

2012-09-01 Conversa mvillarino
chaveiro Ou claviculario / clavario (o programa que xestiona un claviculario) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-23 Conversa mvillarino
A regra PT-2011_replace salta cando na tradución aparece «substitúe», e non debería ser así. Outro caso de til que falla A regra PT-2011_close salta cando na tradución aparece «péchea», e non debería ser así. Feito A regra PT-2011-dual_terminate salta cando na tradución aparece

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-20 Conversa mvillarino
# Aínda así non nego a posible utilidade das regras do segundo grupo, # unha vez que se reduzan os erros que detectan as regras do primeiro # grupo. Solicito que o identificador dos dous grupos de regras sexa o # suficientemente diferente para pode seleccionar todas as regras dun # grupo

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-20 Conversa mvillarino
#noPT-2011/2012_support # # O principal fallo desta regra é que cando aparece «supported» non da # por bo que se traduza como «compatíbeis», pero si «compatíbel». Feito # Ademais atopei erros en outras regras: # # noPT-2010_grid: a tradución recomendada non é «grella» senón

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-19 Conversa mvillarino
#noPT-2012-expression_error-doing # # Esta regra parece non existir. Se lin ben parece estar integrada na # regra PT-2012-expression_(there-was-an)-error(-while)-doing. Si, foime máis cómodo facela así. #PT-2012-expression_an-error-occurred-doing #

Re: Correccións de regras do pology

2012-08-18 Conversa mvillarino
# Falta a regra para «rename» que se traduce como «renomear». Feito +/- # Falta a regra para «erase» que se traduce como «borrar». Borrar # Sería recomendábel modificar a regra id=PT-2011_undo (ou facer unha # nova regra) para incluír a posibilidade de que «undone» se traduza # como

Correccións de regras do pology

2012-08-16 Conversa mvillarino
Bu, Leandro estame a poñer a proba Estiven a facer algunhas cousas, de momento estes son os resultados: # Hai que cambiar a regra PT-2011_framework para incluír tamén a # posibilidade de traducilo como «marco de desenvolvemento». Feito # Hai que cambiar a regra PT-2011_key porque

[Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.

2012-08-03 Conversa mvillarino
Bon día, En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo: Exporting the certificate failed. deben traducirse como: Produciuse un erro ao infinitivo (Muleta + infinitivo) Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos: a) Produciuse un erro ao: é moi longo, e no

Re: [Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.

2012-08-03 Conversa mvillarino
asumíbeis agora. En kdelibs quedan uns 35 erros nas novas regras, o que para min é asumíbel (son cousas bastante particulares) (131 total). Adicareime un pouco á regra de keyboard e xa. 2012/8/3, damufo dam...@gmail.com: Boas: En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu: Bon día, En referencia

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-02 Conversa mvillarino
Completadas. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing PT-2012-expression_cannot-infinitivo

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa mvillarino
Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo expression_[\w\s]*\w+; esas son as frases habituais que fun recompilando. Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa mvillarino
* Frases de erro: * Frases negativas: O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas modificacións que: a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos b) Modifica o readme e o de ambiente. Probádeas e ide dicindo.

[KDE] 4.9

2012-07-22 Conversa mvillarino
Boas noites, quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9 Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha. Saúdos, Marce

[KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-16 Conversa mvillarino
Bon día, Necesito que provedes esta función. Para isto: a) Na configuración do proxecto, sección Scripts comprobade que o Open source file está presente, e mediante o botón Editar que se refire a un script que está en trunk/l10n-kde4 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun

[trasnada] worksheet

2012-07-11 Conversa mvillarino
Boa noite, non atopo (e se está no docs, non poido) a páxina da wiki de termos para a vindeira trasnada, así que aló vai: Worksheet: - No cantor aparece como ficha. - No oo.org como folla de cálculo - No calligra como folla de traballo - No ksysguard como folla de traballo ou páxina de traballo

Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto trata unha cousa semellante: http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >