Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para
Boas,
igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:
- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)
- Vaite ao menú catálogo-opcións
- No apartado de Información do proxecto, abaixo de todo, hai o de
Formas de plural, que poñerá algo así como:
nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)
Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.
E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr +
,
EnvÃo aquà o ficheiro.
Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluÃdos).
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Boteille un ollo por riba é só facer algunhas consideracións e opinións:
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Empregar ficheiro por file
Sobre resolve2 hai un fó no que concordamos en que resolver no é o máis
axeitado, barallaronse varias opcións.
Ola!
ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non
sei que carallo pasa) e que xa fai 3 dÃas que solucionei o asunto, pero non
sei por que carallo non enviou o correonon sei.
Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe
16
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.
Algunha solución?
pd: Adxunto unha
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
Home
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
a
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.
Non sabÃa. Tereino en conta para cando retome âe desta vez manteña
seguidoâ a
tradución de âKDE gamesâ.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo
porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome
propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
à un caso que está aà na fronteira no
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
à un caso que está aà na fronteira no
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!
2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.
Algunha solución?
pd: Adxunto
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo
ficheiro
da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo
ficheiro
está corrupto
danado (os ficheiros non podrecen)
polo
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu:
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa
nada. Si, podo abrilo con gedit e outros
Algunha solución?
Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.
Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
Plural-Forms: nplurals=2;
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o
fixen asà por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:
msginit -i
Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
che comentaron.
O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller
Volvo de novo rapaces.
Fixen o seguinte:
VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta.
Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
IMAXE:erro1.png ]*
Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non
EnvÃo aquà o ficheiro.
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Volvo de novo rapaces.
Fixen o seguinte:
VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta.
Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta
Boas!
Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
o fixen asà por non saber como era claro está jeje.
Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du
.POT é:
Por se non queda claro, refírome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.
2010/7/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
2010/7/1 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos
Boas:
En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu:
Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:
/dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
dúas son correctas según a normativa non?
Ambas formas son correctas. Por criterio de norma
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
Home
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
a
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.
Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a
tradución de “KDE games”.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
exemplo porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
É un caso que está aí na fronteira no
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.
Por exemplo:
O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
outro.
Por exemplo:
O termo é *Updating*. Cal
Por se non queda claro, refÃrome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.
2010/7/1 Alejo PacÃn Jul alejopj en gmail.com
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas
Boas:
En 2010/07/01 19:37, Alejo PacÃn Jul escribiu:
Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:
/dispoñible/ (/dispoñÃbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
dúas son correctas según a normativa non?
Ambas formas son correctas. Por criterio de
2010/7/1 Alejo PacÃn Jul alejopj en gmail.com
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
Pois non fixen estatÃsticas. Con uso, rigoroso de -bel, están
- OOo.org (norma de equipo)
- Gnome (norma de equipo)
- Ubuntu (norma de equipo)
- Mozilla (norma de equipo)
- VirtualBox
- Gimp
- VLC...
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión
40 matches
Mail list logo