2013/6/17 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
Refíreste a «Traducción y tecnologías» escrito por Antoni Oliver,
Joaquim Moré e Salvador
978-84-9788-740-3 e que me prestaches hai xa moito moito tempo?
Non tanto tempo aínda non pasaron dez anos.
Non teño preferencia sobre unha interface Virtaal-Lokalize, pero hai
determinadas cousas da interface de Virtaal que me gustan máis, como
os placeables
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos
semellantes
no propio documento como os
@ Leandro: varias destas cousas aparecen nun libro do que perdín a
referencia. Tal vez poidas facer algo ao respecto (refrescar a
memoria, que se lle dicía)
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os
resultados das
memorias de tradución locales e remotas
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:
Ola,
Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:
* Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
Ola,
O da configuración a varios niveis sería por exemplo no que dices ti de ter
a posibilidade de ter
un esquema de posicionamento dos paneis por defecto, un configurable de
forma opcional a
nivel de aplicativo, outro opcional para cada perfil e outro tamén opcional
para cada proxecto.
De forma
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos
formatos
(.po, .ts, .xliff,
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,
Ola.
Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
Mil
grazas!!
Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:
- Estatísticas
Refireste a numero de palabras / frases
Ola.
O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome
che está indicando que fagas.
2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
Ola.
Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón
Ola a todos!
Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
dentro do Google Summer of Code deste verán.
Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
este programa en Vala, así que volvo a
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabras)
2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
Engadiría... Docbook e asciidoc
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
este é o momento de dicilo.
Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology.
Ola.
Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.
Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.
Finalmente non estamos no GSoC :(
A ver se para o ano hai sorte.
2011/3/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Imos candidatar a trasno como entidade colaboradora do Google Summer of
Code.
Así que necesito unha *lista exhaustiva e descriptiva de proxectos que
poidan realizar os alumnos
Crucen os dedos. Petición de GSoC feita :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
** [anything in your app @_'s features wishlist ]
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
ferramenta de TAO capacidades de QA
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
do pology
19 matches
Mail list logo