Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
uptimed. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, June 10, 2012.

Thanks,

# Galician translation of uptimed's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-01 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:10+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "lista"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "táboa"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid "Which format should uprecords.cgi use?"
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "¿Que formato debe empregar uprecords?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
#| " - list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
#| " - table: Creates an HTML table."
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" - pre: Encerra todo entre <pre>...</pre>\n"
" - lista: Crea unha lista, empregando <ol>...</ol>\n"
" - táboa: Crea unha táboa HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "How many records should uprecords.cgi show?"
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "¿Cantos rexistros debe amosar uprecords.cgi?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Aínda que uptimed pode conservar moitos rexistros, non todos son "
"interesantes para o mundo exterior. Polo tanto, pode limitar o número de "
"rexistros que se han amosar aquí."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree"
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "Instalouse uprecords.cgi na árbore da web"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
#| "script has been installed, which is now visible to the outside world as "
#| "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your "
#| "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Instalou o paquete uprecords-cgi. Isto significa que se instalou un script "
"CGI que agora é visible para o mundo exterior coma http://${hostname}/cgi-";
"bin/uprecords.cgi (se non modificou a configuración do servidor web para ter "
"os scripts CGI nun lugar diferente)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from "
#| "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
#| "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)."
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions... but why wouldn't you want to show off your uptimes?"
msgstr ""
"Na configuración por defecto dos servidores web, os scripts CGI están "
"accesibles desde todo o mundo. Se non quere isto, debería configurar "
"restricións de acceso."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
#| "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the "
#| "necessary permissions then)."
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Tamén pode querer modificar os ficheiros de cabeceira e pé HTML de /etc/"
"uprecords-cgi ou lle dicir ao webmaster que o faga (lembre darlle os "
"permisos necesarios)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "How many seconds should pass between database updates?"
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr ""
"¿Cantos segundos teñen que pasar entre actualizacións da base de datos?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime "
#| "doesn't get lost in case of a system crash. You can set how frequently "
#| "this will happen (use higher values if you want to avoid disk activity, "
#| "for example on a laptop). 60 seconds should be a reasonable default."
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"Uptimed ha actualizar a súa base de datos cada n segundos para que o tempo "
"de funcionamento non se perda se falla o sistema. Pode establecer a "
"frecuencia de actualización (empregue valores grandes para evitar crear "
"actividade no disco, por exemplo, nun portátil). 60 segundos é un valor "
"razoable."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "How many records should be kept?"
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "¿Cantos rexistros se deben conservar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a "
#| "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed "
#| "will only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a "
#| "lower value if you want to get emails each time a record is broken or "
#| "reboot your machine often. 10 is a nice value."
msgid ""
"On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
"uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
"highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want to "
"get emails each time a record is broken or if you reboot your machine often."
msgstr ""
"Nos sistemas que se reinician con frecuencia (coma os PCs de escritorio) ha "
"ter unha lista de rexistros de tempo de funcionamento bastante grande en "
"poucos días. Para evitalo, uptimed só ha conservar os n tempos de "
"funcionamento maiores. Pode querer limitalo a un valor inferior se quere "
"recibir emails cada vez que se bata un récord ou se reinicia a súa máquina "
"moitas veces. 10 é un valor razoable."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Récord"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Obxectivo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid "Send mails if a milestone or record is reached?"
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "¿Enviar emails se se alcanza un récord ou un obxectivo?"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or "
#| "a \"milestone\" is reached. You can choose whether you"
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"Pódese configurar uptimed para que envíe un email cada vez que se bata un "
"récord ou se alcance un obxectivo. Pode indicar se:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " - never want to receive these mails\n"
#| " - want to be notified only when a record is broken\n"
#| " - would like to know about milestones\n"
#| " - are interested in both"
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" - non quere recibir nunca eses emails,\n"
" - quere que se lle avise só ao bater un récord,\n"
" - quere saber cando se alcanza un obxectivo, ou\n"
" - está interesado nas dúas cousas."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid "Milestone configuration should be done manually"
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "A configuración de obxectivos debería facerse manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "While all other configuration options can be set here, the milestones "
#| "must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen "
#| "to receive emails for milestones you may probably want to edit that file."
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Aínda que as outras opcións se poden configurar aquí, hai que configurar os "
"obxectivos manualmente en /etc/uptimed.conf. Xa que decidiu recibir emails "
"polos obxectivos, seguramente queira editar ese ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "O script CGI \"uprecords\" ten varias maneiras de organizar os datos. O "
#~ "método que queira empregar depende da súa preferencia persoal. As opcións "
#~ "dispoñibles son:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Xa que decidiu recibir emails, ten que indicar onde os hai que enviar. O "
#~ "valor \"root@localhost\" que se usa por defecto ten algún sentido, pero "
#~ "se hai varios administradores do sistema e non está seguro de se os "
#~ "outros administradores queren recibir eses emails, probablemente debería "
#~ "establecer este valor ao seu enderezo real."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "¿Onde se deben enviar os emails de uptimed?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Nunca, Récord, Obxectivo, Ambos"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, lista, táboa"
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a