Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
wrapper: envoltorio. Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós wrappers para drivers so on.

Re: Akademy-es: rexistro obradoiro de localización?

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
Advírtoche que á parte de borde son un tocapelotas, polo que de ser admitida xa podes ir preparándote, son __moi__ esixente cos resultados que agardo do meu traballo... ui!, espero estar á altura logo, :) . En serio, o de que eras un pouco borde xa o sabía, o de tocapelotas... tereime que

Re: Akademy-es: rexistro obradoiro de localización?

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
Ao parecer ampliouse o prazo de presentación de propostas unha semana. Pois non, quixen rexista-lo fai un pouco e xa non me deixou. mérde!

Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén! On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL tódolos anos.

Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se falou. Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso, parece moi interesada en incorporar á comunidade de

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Miguel Branco
COMENTARIOS tras ler o documento ese: Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente aspell. Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con Enchant(non?)e KDE con

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-04 Conversa Miguel Branco
Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte, e tiven tempo de ir lendo. not at all O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso cunha das frases destacadas na

Re: Onde descargar lokalize para windows?

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/ segue un proveso tal que así: http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/ se che pide 'phonon' ó arrincar os

Re: Onde descargar lokalize para windows?

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote: Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de Virtualizar algunha distro quizais? Si, esta Lokalize entre eles,

Re: Nova fichaxe

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
Benvido!! e ánimo con Mandriva!. Val a pena traducila. Idem, calquera cousa, aquí estamos. Miguel Branco.

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Miguel Branco
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar? segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En castelán,penso, ten os dous xéneros.

Re: g11n v2 comentarios manual

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá, italiano...) aboslutamente dacordo. Pax 41. Se non for posíbel suprimir

Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu: Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de programa no canto de aplicación para

Re: aplicativos :-)

2008-11-07 Conversa Miguel Branco
Moitas grazas pola explicación tan detallada! Por este tipo de cousas é ben ter lingüístas metidos na allada. Logo, haberá que engadir aplicativo ó glosario de trasno como adicional, entendo. PD: aplicativo? que orixe ten? Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de

Fwd: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
Estimado Mr. Miguel, Tras analizar su propuesta para realizar la actividad Taller de localización de Software Libre en el evento aKademy-es 2008, hemos observado que cumple con creces los criterios de calidad requeridos, por lo que hemos decidido aceptarla. ¡Enhorabuena! La lista definitiva de

Re: @Leandro: Lista de paises et al.

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti cas.pdf e quen foza sempre atopa!. ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).

Re: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
Está interesante. Xa fixen plans para estar acó toda a finde. Tamén me apuntei ó da queimada (non é do meu estilo pero alí ha haber xente para falar). Se tedes tempo podemos falar sobre o tema da asociación. Ademais ha vir algunha da xente nova que igual se apunta a Trasno ou xa está dentro.

Re: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
Eu estarei por alí para dar apoio emocional, e para non ver tan baleira a sala :) Home, grazas!, o mesmo digo pra Dani, se finalmente ven.

Re: [Akademy-es-asistentes] Ponencias seleccionadas

2008-11-11 Conversa Miguel Branco
Pois nada, nada, procuraremos falar 15 minutos (14 miguel e 1 eu, xa sabedes a capacidade de síntese que teño)... e despois xa falades os asistentes, así adaptamos a cousa aos asistentes. hehehe. Si, + ou menos. Eu é que teño un probléma de síntese.

Re: [G11n] [terminoloxia] highlight

2008-11-13 Conversa Miguel Branco
dependendo do contexto: (Longman) highlight W3 v [T] 1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it: --Your resume should highlight your skills and achievements.// resaltar, poñer de relevancia, destacar 2 to mark written words with a special coloured pen,

ENQUISA SOBRE L10N (Contestar antes de Xoves, por favor!)

2008-11-15 Conversa Miguel Branco
Olá, sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que penso que os tradutores temos de como debería de ser o

Re: ENQUISA SOBRE L10N (Contestar antes de Xoves, por favor!)

2008-11-17 Conversa Miguel Branco
Pregúntome por que non enviaches a mensaxe á lista g11n e mais á de trasno á vez. xq son un lacazán que non ten remedio e estou suscrito as dúas listas cos dous correos que teño (bandua83 mgl.branco), debería de cambiar a de trasno pero así ando, hehe.

TRADUTOR INGLÉS-GALEGO!!!

2008-11-19 Conversa Miguel Branco
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a Pichel en Carballo aí no vran e dixo que non había par galego-ingles. http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro- tradutor-galego-ingles Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir

historicos trasno

2008-11-19 Conversa Miguel Branco
Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004): http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo @Leandro: se mando a mesma mensaxe a dúas

TRASNO 2.0!!!

2008-11-23 Conversa Miguel Branco
Ostia!, pois si, Dani, .Alfresco.. é xusto o que precisamos: http://www.alfresco.com/ http://en.wikipedia.org/wiki/Alfresco_(software) hai outras alternativas interesantes coma eZ Publishing: http://ez.no/ezpublish a vantaxe de ez Plubishing fronte a Alfresco é que

Re: TRASNO 2.0!!!

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
Miguel, eu non estaba en Mancomún cando se fixo ese traballo... se o dis por iso. ah, non: era un comentario xeralizado o que facia. Xa dixen que estaba equivocado e que si está subido no proxecto. O que a min si que me dá medo e que mancomún se esquenza de como se traballa en software

Re: wordforge

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio (.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de instalar kde, que

Re: TRASNO 2.0!!!

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
O Monday 24 November 2008 12:56:54 Leandro Regueiro escribiu: Trasno 2.0 unha páxina ben chusquiña feita con drupal ou así e con alfresco para xestionarse? Polo que vexo ezpublish vai con php mentres que o alfresco usa jsp. Sen ver máis eu tiraría por php. De todos modos igual de

Proposta Logo

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
Boas, nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo que fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co identificador do galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito,

Re: marce falando de medusas na TVG

2008-11-24 Conversa Miguel Branco
Mira que lle andar quitando no choio ós biólogos!! Manda carallo na habana! :) ! agora en serio. Boa aparición, e falaches con propiedade á vez que nunha linguaxe da rúa. Coma biólogo non poño queixa, deixache-lo gremio ben. PD: que non che pique unha bicha desas!, que penso que non vives

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa Miguel Branco
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno. Boa, boa. Ten un estilo sobrio que me recorda a grandes empresas como Sun, HP... Crítica: Gústame que a tipografía é simple, trazo claro, o de 'proxecto' encaixa ben, e acáelle a figura xeométrica. Logo, as tonalidades dos azuis non me

Re: [logotipo] Proposta Logo

2008-11-26 Conversa Miguel Branco
problema co de 'proxecto trasno' é só á hora do logo... pero haberá que buscar maneira de o o encaixar xq o de 'proxecto' penso que define moi ben 'o que somos' Polo de agora o que máis me gustou foi o primeiro de Miguel Branco, no segundo o logo parece borroso e ten cores mais frias.A min

Re: An user is requesting a V2G account.

2008-11-26 Conversa Miguel Branco
Primeiro, queda saúdado Karl!! e benvido. Eu son Miguel) O Wednesday 26 November 2008 12:28:21 Leandro Regueiro escribiu: 2008/11/25 Karl García Gestido karlgg...@demmedio.es: Ola de novo! Vexamos. Estiven probando a traducción de distintos arquivos: *community-repositories.gl.po

Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Miguel Branco
Olá, 'í vai: http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB)) Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra ocasión, coma o resto da

Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming. moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))

Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu: poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar? si, non caera en que se hai que rexistrar)): http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)

(vector) path

2008-11-30 Conversa Miguel Branco
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto: {} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se isto o debatemos ou non. Vós que dicides? Buscando por aí candidatos, uns mellores ca

Re: (vector) path

2008-11-30 Conversa Miguel Branco
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para Koffice).

Re: (vector) path

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 December 2008 17:18:54 mvillarino escribiu: dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un directorio. Nota: o de rOta é cousa

Re: docker

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 December 2008 13:18:40 Leandro Regueiro escribiu: 'Docker for Krita' Os derivados de dock sempre me deron problemas. No open-tran vexo que traduciron dock por empotrar e acoplar, asi que en teoria unha opción seria traducilo como acoplable. Pero xa che digo que é unha opinión

Re: Paquete hunspell-gl-es

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
ese Dani! Perfecto. Supoño que asi tamén teremos o paquete para Ubuntu. Creo que estas son as instruccións para openSuse http://en.opensuse.org/SUSE_Build_Tutorial intentarei probar a ver se dou... pero nunca fixen nada disto

Re: (vector) path

2008-12-01 Conversa Miguel Branco
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta? o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector) path' non noutros casos

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Miguel Branco
j...@pobox.com, 2000. # Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com, 2008. # Karl García Gestido karlgg...@demmedio.es, 2008. # Karl García Gestido karlgg...@opengea.org, 2008. # Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com, 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: bootloader\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 02 December 2008 17:15:22 Jacobo Tarrio escribiu: El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía: Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n saved at %2.\n O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n co Rexistro Xeral de

Re: Química: Accuracy, Correctness, Precision

2008-12-04 Conversa Miguel Branco
creo que non erras, Marce. 'Correctness' penso que non é un término técnico, polo menos neste caso: as entradas nos diccionarios sublíñano coma sinónimo tanto de 'accuracy' coma 'precition' (inda que non son exactamente o mesmo). Supoño que as tradución irían así: accuracy: exactitude

Re: [OT] Ego

2008-12-05 Conversa Miguel Branco
Moi boa, Marce! Atopeite en cinco segundos. Preto do medio, debaixo dun tal scripty e un pouco á dereita. hehehe, ese scripty moito traballa! PD: en l10n-KDE, scripty é Deus ;) http://developer.kde.org/documentation/other/whatisscripty.php

Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Miguel Branco
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o colla cerca poida ir. Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con KDE3.5??. Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a

Re: [Dúbida] Hook

2008-12-07 Conversa Miguel Branco
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'. Saúdos!

Re: Esa listaxe de países/cidades/etc

2008-12-08 Conversa Miguel Branco
O Monday 08 December 2008 15:54:05 mvillarino escribiu: ...non estará en formato po, non? Resulta que modificaron kdelibs/timezones4.po, e viríame que non vexades... digo eu, non se podería facer (os que teñades arte nesto) un script... para facer dunha lista de dúas columnas un .po. Iso

Re: Récord

2008-12-10 Conversa Miguel Branco
En castelán dise récord, alguén sabe que nome recibe en galego, se é que ten? Xa probei na RAG e no DiGalego, e nada. r'écord' ou 'marca', ambos son válidos para a RAG. Para estes casos consulta no VOLGA ( http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp ), penso que a base de termos

Re: [O da empresa]

2008-12-13 Conversa Miguel Branco
Si, eu tamén a recibín. Como a recibín coa conta de bandua83@, entendo que colleron a dirección da lista de trasno ou así (asociado a tradución non teño máis que aquí este enderezo, ah e no mozdev, logo uso o de mgl.branco@ nos -.po's e todo). Parece unha empresa internacional +- competente,

Re: [KDE] Imos colidir (afortunadamente)

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
98.0% Non está nada mal, rapaces, tendo en conta 2 cousas: a) Miguel aínda non enviou nengunha actualización para Koffice estarei enviando cousas nesta semana que entra, á metade de semana. Agora mesmo, de Koffice teño esencialmente todo traducido e como un 40% revisado. a miña idea

Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso momento, ou en todo caso par de forzas, pero principalmente momento, a secas. nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', isto é,

Scripting formula functions

2008-12-22 Conversa Miguel Branco
en Kexi: Scripting formula functions aquí teño dúbidas na orden. suxestións?

[KDE Importante] Vou facer KDEPIM

2008-12-22 Conversa Miguel Branco
Pois iso, que vou entrar a rematar a KDEPIM *BARTANTE* de que me digade que xa estades con ela. Saudos!

nonce

2008-12-25 Conversa Miguel Branco
Kleopatra: Could not get socket nonce: %1 Nonce: Oxford Advanced Learner's Dictionary nonce adjective a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion suxerencias?

Re: [OT] g p u l

2008-12-26 Conversa Miguel Branco
O Friday 26 December 2008 11:04:02 mvillarino escribiu: Sabedes que sigla se compón coa inicial dos nomes das linguas que ocupan hoxe as primeiras posicións na clasificación das máis traducidas de KDE ? GPUL ;-D. ~ Galician - Portuguese - Ukranian - Low Saxon ~ :) ! Boas Festas!

Indentar // Implementar

2008-12-26 Conversa Miguel Branco
Boas; dúa de golpe: *indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é 'endentar'? *implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida? Saúdos!!

Re: [SuperTuxKart] dálle ou dalle?

2008-12-27 Conversa Miguel Branco
Ao levar o -lle, como sería? - dálle os diacríticos conservan o til.

utility utilidade*

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
Estase a facer esta tradución, utility utilidade* e penso que é incorrecta pois: RAG utilidade s.f. Carácter daquilo que é útil, que supón algún beneficio. Como vivo fóra da cidade, o coche éme de moita utilidade. Un manancial que foi declarado de utilidade pública. CF. proveito. e non o

Revisión

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
Para o que será KDE 4.2. xa revisei parcialmente KOffice, totalmente KDEPIM e KDEPIMLIM, parte de KDENETWORK e parte de KDEBASE. Esta revisión limítase de momento ó aspecto ortográfico e algúnha cuestión de coherencia na escolla dos termos. Ben, pois segundo vou facendo fun anotanto tódolos

Re: Revisión

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
Vaia, enviei unha copia de traballo anterior. Hai algunha corrección: # ARTIGOS E PRONOMES *ésta/éste este/esta [1] *nengún ningún *calqueira calquera *calquer calquera *qué, quén... sen til [2] cal, cais cal, cales #ADVERVIOS, PREPOSICIÓNS, CONXUNCIÓNS *nen nin *através a través de [3]

gardar vs. gravar

2009-01-02 Conversa Miguel Branco
En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor? Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois: gravar v t Marcar ou debuxar algo nunha

Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Miguel Branco
save v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}] 3: bring into safety; We pulled through most of the victims of the bomb attack [syn:

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu: Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase; pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a min co artigo non me soa ben. saudos!

Re: Query

2009-01-06 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 06 January 2009 00:39:31 escribiu: Vexo que estás a corrixir os pesquisas en procuras. Penso que no normativo, o que en reintegrado é pesquisa pasa a pescuda. Non é o mesmo procurar (facer por atopar algo ou alguén) que pesquisar (facer unha investigacion para coñecer algo) certo,

*deslizar

2009-01-07 Conversa Miguel Branco
pregunto porque vexo: 'barra deslizante' e o corrector dama como incorrecta no volga aparece: deslizar - correcta referiza a 'lizo' *delizar - incorrecta - esvarar, escorrer logo, como sería?: 'barra escorrediza', 'barra esvaradiza'?

Re: Scripting formula functions

2009-01-08 Conversa Miguel Branco
O Thursday 08 January 2009 13:59:23 Leandro Regueiro escribiu: Scripting formula functions Non estou seguro, pero igual Funcións das fórmulas de scripting pero sen saber de que demo trata. penso que sería 'scripting das funcións de fórmula' @btw, benvido de novo!!

[KDE] halted mode

2009-01-13 Conversa Miguel Branco
... pois iso, que ando en modo'halted' así que non esperedes contribucións miñas, malia o meu pesar. Espero facer un oco antes do 20 (que xa sabedes que é o último día para as traducións) e ou facer máis correccións ou traducir algo do que quedara. saudos!

Re: parabéns ós de kde

2009-01-16 Conversa Miguel Branco
On Thursday 15 January 2009 22:38:03 Xabier García Feal wrote: Boas noites masocas, home, benvido de novo!!. si, os que andamos por aquí somos todos bastante masocas... agora que che recordo que unha _boa_ parte de KDEtraducichela ti, se non recordo mal dende logo xa non sabedes qué

Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns _para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión. Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da calidade. Do que vin en KDE 1. Hai traducións feitas: - por diferentes persoas - en

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu: 2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por favor'... etc. E logo tratámolo de ti?? Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as formas de respecto. Estas

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Miguel Branco
3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre

Re: Google

2009-02-05 Conversa Miguel Branco
O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 14:12:56 escribiches: Oes, pois fenomenal. Ti deixanos ben, di que fai falta xente, máis axuda etc O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 09:54:09 Xosé escribiu: Onte fixeron-me a entrevista os do Faro de Vigo. Saiu esta mañá (ainda non o vin); sei-no porque me

Re: Google

2009-02-05 Conversa Miguel Branco
http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009020500_8_294503__SOCIEDAD- Y-CULTURA-Google-aprende-gallego http://www.elpais.com/articulo/internet/Google/fala/galego/elpeputec/20090205elpepunet_3/Tes

Premio da Xunta a Microsoft por traducirse ó galego

2009-02-25 Conversa Miguel Branco
Supoño que xa vistedes isto: http://novas.xunta.es/node/14079 Na lista de Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia que había que dar resposta a iso así que presento un _borrador_ para facer público en medios de comunicacións, mancomun... Penso que Trasno como tal ten que responder tamén.

Re: SMPlayer

2009-03-04 Conversa Miguel Branco
Alguén de vos leva a tradución do SMPLayer? si, traducino eu e está nas últimas versión (non para ubuntu _aínda_... xa sabedes a politica de empaquetado w teñen). Se queres mantela, adiante!, colle o .ts dos repos ou senón pídemo)) Miguel

Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
Isto, por expresalo en prata, significa que no último mes incumprín as miñas labores de mantenedor, ao deixar cair a porcentaxe completa da gui. idem ... o tempo disponíbel, e polo tanto o meu «manpower» (mao de obra) viuse reducida. idem Unha opción sería deixar caer a tradución no

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
BAN Bloquear Desterrar Expulsar Excluír Vetar 'ban': [N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel , embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance, forbidden fruit, contraband. [V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow,

Re: [terminoloxia] contributor

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
O Wordreference di que colaborador. si pero non Depende da accepción: 1. colaborador: cando se refire a alguén que colabora nunha revista, periódico, programa do cotilleo 2. doante/doador: cando alguén pon cartos para unha causa (contributor for Bill Clinton foundation, p.ex.) 3.

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-05 Conversa Miguel Branco
O Xoves, 5 de Marzo de 2009 15:02:55 mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do

Re: Solicitude charla

2009-03-12 Conversa Miguel Branco
Valdoviño está a uns 45 minutos de Viveiro, se alguén máis se anima, podémola facer. Eu non quero axudas económicas. Pois xq non, a min quédame como a 1h: podería ir. Iso si tería que escoller o día pois teño horarios complicados e por preferír prefiro antes de Semana Santa e un Luns ou un

Re: Solicitude charla

2009-03-12 Conversa Miguel Branco
Eu xa lle comentei que ando un pouco liado. En todo caso non farán falta tres trasnegos de pro para controlar a eses rapaces, digo eu. ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía :)

Re: Solicitude charla

2009-03-12 Conversa Miguel Branco
Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un ignorante, seino, pero o levo ben onde metes ós rapaces cando suspenden no cole (clases de apoio, academia... )

Re: Asunto serio Ubuntu

2009-03-13 Conversa Miguel Branco
O Venres, 13 de Marzo de 2009 21:13:26 Adrián Chaves Fernández escribiu: Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror (versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores. Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon manolo, Jesusa perez, etc. Hai algún

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Branco
Botando man disto: Oxford Advanced Learner's Dictionary [...] PHRASAL VERBS bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your hand or a container: bail sb out to pay sb's bail for them **bail sb out (of

Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Conversa Miguel Branco
abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai ese día, Marce? saúdos!! Miguel Branco

Futuro de Trasno

2009-05-07 Conversa Miguel Branco
Olá, creo que estades xa estaredes informados, pero na lista dos GULS de mancomun estase a organizar unha posible fusion de tódalas asociacións de software libre de galicia. A cuestión é, seguimos a valoras unha fusión en ciberirmandades, ou incorporamonos a esa nova asociación?. Como e en que

Re: Futuro de Trasno

2009-05-08 Conversa Miguel Branco
, non vai falla nada do que se está a propoñer. Non sei se pretendías respostarme só a min ou á lista, pero xa que mo mandaches a min só, mándoche a resposta unicamente a ti. Se non é así, tés o meu permiso para reenvialo á lista. 2009/5/7 Miguel Branco bandu...@gmail.com

Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-08 Conversa Miguel Branco
@Trasno Norte: ós que queirades quedar, pensamos nalgún momento na semana que ven? por exemplo pola tarde noite, que supoño que a hpra que + pode a xente? Outras ideas?

Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-08 Conversa Miguel Branco
-- Forwarded message -- From: Miguel Branco bandu...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/5/8 Subject: Re: Fwd: Futuro de Trasno To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com nups. de feito fixeches un bo resumo das razóns 2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue

Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-10 Conversa Miguel Branco
eu xa dixen que eu, pero precisamos ser tres incolucrados na papelame

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Miguel Branco
A acepción é esta:* *** Fail* verb [I] to not do something which you should do: [+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time. The club had been promised a grant from the council, but the money failed * to* (= did not) materialize. You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would

Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-12 Conversa Miguel Branco
Ben, volvendo ao tema do comezo, cando e onde facemos esa reunión para Trasno norte? Falarase desta semana e xa se nos está acabando... parécevos ben o Xoves pola tarde. DIcide hora e lugar. Igual évos cómodo no capus de Elviña nalgunha cafeta mesmo. Si?.

Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-13 Conversa Miguel Branco
Aqui embaixo hai xente que se queixa, pero dame igual, só é gastar outra viaxe en bus ata aí enriba. Se é por comodidade de desprazamento quedamos abaixo, que así móvome menos. eu dame o mesmo, que baixo en coche @damufo: o venche ben a hora?

Re: Resumo do falado na xuntanza Trasno Norte

2009-05-16 Conversa Miguel Branco
tema do logotipo decidiuse usar o de Miguel Branco un pouco retocado. isto pódese valorar na asamblea constituinte * Sobre o tema do atlas da crtvg e os toponimos, acordouse recompilar unha lista dos nomes dos paises, subdivisions dos paises, linguas, de moedas, fusos horarios, escrituras ou

Trámites Asociación

2009-05-16 Conversa Miguel Branco
poden solicitar a declaración de 'utilidade pública' que reporta beneficios fiscais e administrativos. Trasno, pola propia natureza do asunto, podería serlle concedida nalgún momento. Saúdos, Miguel Branco zipFXwcjosP9v.zip Description: Zip archive

Re: [Artigo na Wikipedia] Licenza dos contidos de trasno.net

2009-05-21 Conversa Miguel Branco
Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net? penso q non, en absoluto agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_ a xénese de

Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Miguel Branco
Intentarei retomar o traballo e darlle á /koffice e /kdenetwork (1100 liñas). Sen contar o playground é o 12% do que hai que facer. O total son unhas 9000 liñas, aprox. grazs polo aviso, Marce!

<    1   2   3   4   5   6   7   8   >