wrapper: envoltorio.
Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós
wrappers para drivers so on.
Advírtoche que á parte de borde son un tocapelotas, polo que de ser
admitida xa podes ir preparándote, son __moi__ esixente cos resultados
que agardo do meu traballo...
ui!, espero estar á altura logo, :) . En serio, o de que eras un pouco borde
xa o sabía, o de tocapelotas... tereime que
Ao parecer ampliouse o prazo de presentación de propostas unha semana.
Pois non, quixen rexista-lo fai un pouco e xa non me deixou. mérde!
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!
On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
Ola,
estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
tódolos anos.
O fin de semana éo que ten e os que fumos ó g11n non vos puxemos ó día do que
alí se coceu, así que, e sendo importante, fago memoria e puntualizo o que se
falou.
Primeiro, o 'tono' do encontro. A xente de mancomun.org, liderada por Suso,
parece moi interesada en incorporar á comunidade de
COMENTARIOS tras ler o documento ese:
Páxina 14: que eu saiba, lokalise emprega sonnet, non necesariamente
aspell.
Sonnet, ata onde eu sei, é o 'motor' que permite usar os diferentes tipos de
formatos de diccionario. Corríxeme se me enghano. Efectivamente GNOME con
Enchant(non?)e KDE con
Grazas polos ficheiros, afortunadamente, un Daniel fíxomo chegar onte,
e tiven tempo de ir lendo.
not at all
O das risiñas que comenta Leandro non me deixa moi bon sabor, tendo en
conta algún comentario que houbo na primeira reunión. E xuntando iso
cunha das frases destacadas na
Hai que in instalar todo KDE. Actualmente creo que só instala os programas de
KDE, ponos nun cartafol separado. Vaite a:
http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/
segue un proveso tal que así:
http://winkde.org/pub/kde/ports/win32/installer/manual/
se che pide 'phonon' ó arrincar os
On Wednesday 05 November 2008 19:36:20 Adrián Chaves Fernández wrote:
Polo que sei aínda non se poden instalar todos os programas de KDE, así que
habería que saber antes se o Lokalice está entre eles. Plantexácheste o de
Virtualizar algunha distro quizais?
Si, esta Lokalize entre eles,
Benvido!! e ánimo con Mandriva!. Val a pena traducila.
Idem, calquera cousa, aquí estamos.
Miguel Branco.
Boas. Cheguei cun pouco de retraso para saber disto. Pero sabendo das
desfeitas que fan os de mancomún (non hai máis que ver a súa guía de
estilos, xD), interesaríame poñerme ó día do asunto. Leandro xa me comentou
algo. A ver se algunha ánima caritativa me pode remitir ó correo unha copia
En galego fin non pode ter ambo-los dous xéneros, coma mar?
segundo o VOLGA, 'o fin' ou 'a fin' pero 'o mar', non 'a mar'. En
castelán,penso, ten os dous xéneros.
En canto ao algoritmo de tradución, eu penso que o portugues de portugal
e de brasíl si teñen sentido ter unha atención especial, mais o español
debería ter o mesmo trato que as restantes linguas romance (catalá,
italiano...)
aboslutamente dacordo.
Pax 41. Se non for posíbel suprimir
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Páxina 41: Nomes de programas e aplicacións
Dicir o OpenOffice, así co artigo o, implica que este o que sexa
ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
programa no canto de aplicación para
Moitas grazas pola explicación tan detallada! Por este tipo de cousas é ben
ter lingüístas metidos na allada. Logo, haberá que engadir aplicativo ó
glosario de trasno como adicional, entendo.
PD: aplicativo? que orixe ten?
Aplicativo é un adxectivo derivado de aplicación no sentido de
Estimado Mr. Miguel,
Tras analizar su propuesta para realizar la actividad Taller de localización
de Software Libre en el evento aKademy-es 2008, hemos observado que cumple
con creces los criterios de calidad requeridos, por lo que hemos decidido
aceptarla. ¡Enhorabuena!
La lista definitiva de
http://anl.uvigo.es/UserFiles/File/manuais/Lingua_galega._Dubidas_linguisti
cas.pdf e quen foza sempre atopa!.
ostia, meu!! isto é unha xoia! non sabía disto. Mañá xa os imprimo e
encadérnoas (prós demais, na anl.uvigo.es hai máis guías de diversos temas).
Está interesante. Xa fixen plans para estar acó toda a finde. Tamén me
apuntei ó da queimada (non é do meu estilo pero alí ha haber xente
para falar). Se tedes tempo podemos falar sobre o tema da asociación.
Ademais ha vir algunha da xente nova que igual se apunta a Trasno ou
xa está dentro.
Eu estarei por alí para dar apoio emocional, e para non ver tan
baleira a sala :)
Home, grazas!, o mesmo digo pra Dani, se finalmente ven.
Pois nada, nada, procuraremos falar 15 minutos (14 miguel e 1 eu, xa
sabedes a capacidade de síntese que teño)... e despois xa falades os
asistentes, así adaptamos a cousa aos asistentes.
hehehe. Si, + ou menos. Eu é que teño un probléma de síntese.
dependendo do contexto:
(Longman)
highlight
W3 v [T]
1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to
it: --Your resume should highlight your skills and achievements.//
resaltar, poñer de relevancia, destacar
2 to mark written words with a special coloured pen,
Olá,
sabedes xa que Trasno imos estar representados na Akademy-es 08, que se fai na
Facultade de Informática da UDC, por Marce e por min. Eu rexistrei unha charla
que fala sobre da xestión de proxectos de localización, a perspectiva que
penso que os tradutores temos de como debería de ser o
Pregúntome por que non enviaches a mensaxe á lista g11n e mais á de
trasno á vez.
xq son un lacazán que non ten remedio e estou suscrito as dúas listas cos dous
correos que teño (bandua83 mgl.branco), debería de cambiar a de trasno pero
así ando, hehe.
Mira ti os de Imaxin que caladiños o tiña! eu persoalmente lle preguntei a
Pichel en Carballo aí no vran e dixo que non había par galego-ingles.
http://www.vieiros.com/nova/70359/desde-galiza-e-on-the-world-primeiro-
tradutor-galego-ingles
Agora si, e hai que se ir preguntando como se pode ir
Olá, agora que andiven zoscando pra cambiar a dirección que teño rexistrada en
trasno, 'recordei' que antes era outra dirección, e si que ten ainda
históricos accesibles, son de 1 ano (out 2003- dec2004):
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo
@Leandro: se mando a mesma mensaxe a dúas
Ostia!, pois si, Dani, .Alfresco.. é xusto o que
precisamos:
http://www.alfresco.com/
http://en.wikipedia.org/wiki/Alfresco_(software)
hai outras alternativas interesantes coma eZ Publishing:
http://ez.no/ezpublish
a vantaxe de ez Plubishing fronte a Alfresco é que
Miguel, eu non estaba en Mancomún cando se fixo ese traballo... se o dis
por iso.
ah, non: era un comentario xeralizado o que facia. Xa dixen que estaba
equivocado e que si está subido no proxecto. O que a min si que me dá medo e
que mancomún se esquenza de como se traballa en software
Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
(.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no
seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de
instalar kde, que
O Monday 24 November 2008 12:56:54 Leandro Regueiro escribiu:
Trasno 2.0 unha páxina ben chusquiña feita con drupal ou así e con
alfresco para xestionarse?
Polo que vexo ezpublish vai con php mentres que o alfresco usa jsp.
Sen ver máis eu tiraría por php.
De todos modos igual de
Boas,
nada, que cheguei a casa do choio e tiña que me poñer a estudar ABE pero non
me apetecía, así que dinlle voltas ó do logo e estiven pensando nu logo que
fora simple, estilo profesional... así que decidín xogar co identificador do
galego engadindo un punto { .gl }. Non me parei moito,
Mira que lle andar quitando no choio ós biólogos!! Manda carallo na habana!
:) ! agora en serio. Boa aparición, e falaches con propiedade á vez que nunha
linguaxe da rúa. Coma biólogo non poño queixa, deixache-lo gremio ben.
PD: que non che pique unha bicha desas!, que penso que non vives
Outra máis proposta máis de logotipo para trasno.
Boa, boa. Ten un estilo sobrio que me recorda a grandes empresas como Sun,
HP...
Crítica: Gústame que a tipografía é simple, trazo claro, o de 'proxecto'
encaixa ben, e acáelle a figura xeométrica. Logo, as tonalidades dos azuis non
me
problema co de
'proxecto trasno' é só á hora do logo... pero haberá que buscar maneira de o o
encaixar xq o de 'proxecto' penso que define moi ben 'o que somos'
Polo de agora o que máis me gustou foi o primeiro de Miguel Branco, no
segundo o logo parece borroso e ten cores mais frias.A min
Primeiro, queda saúdado Karl!! e benvido. Eu son Miguel)
O Wednesday 26 November 2008 12:28:21 Leandro Regueiro escribiu:
2008/11/25 Karl García Gestido karlgg...@demmedio.es:
Ola de novo!
Vexamos. Estiven probando a traducción de distintos arquivos:
*community-repositories.gl.po
Olá, 'í vai:
http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da
que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra
ocasión, coma o resto da
Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.
moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu:
poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?
si, non caera en que se hai que rexistrar)):
http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html
PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto:
{} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son
as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se
isto o debatemos ou non. Vós que dicides?
Buscando por aí candidatos, uns mellores ca
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para
Koffice).
O Monday 01 December 2008 17:18:54 mvillarino escribiu:
dependendo do path que sexa. Mirando agora no open-tran vexo que se
usa rota e tamén que se usa moito camiño no gnome, o que me fai
pensar que usaron camiño para a tipica ruta a un ficheiro ou un
directorio.
Nota: o de rOta é cousa
O Monday 01 December 2008 13:18:40 Leandro Regueiro escribiu:
'Docker for Krita'
Os derivados de dock sempre me deron problemas. No open-tran vexo
que traduciron dock por empotrar e acoplar, asi que en teoria
unha opción seria traducilo como acoplable.
Pero xa che digo que é unha opinión
ese Dani!
Perfecto. Supoño que asi tamén teremos o paquete para Ubuntu.
Creo que estas son as instruccións para openSuse
http://en.opensuse.org/SUSE_Build_Tutorial
intentarei probar a ver se dou... pero nunca fixen nada disto
A ver se entendin ben, ides eliminar ruta?
o que eu fixen foi cambiar 'rota' por 'camiño' onde se referise a '(vector)
path' non noutros casos
j...@pobox.com, 2000.
# Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com, 2008.
# Karl GarcÃa Gestido karlgg...@demmedio.es, 2008.
# Karl GarcÃa Gestido karlgg...@opengea.org, 2008.
# Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com, 2008.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: bootloader\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
O Tuesday 02 December 2008 17:15:22 Jacobo Tarrio escribiu:
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco
escribía:
Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n
saved at %2.\n
O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n
co Rexistro Xeral de
creo que non erras, Marce. 'Correctness' penso que non é un término técnico,
polo menos neste caso: as entradas nos diccionarios sublíñano coma sinónimo
tanto de 'accuracy' coma 'precition' (inda que non son exactamente o mesmo).
Supoño que as tradución irían así:
accuracy: exactitude
Moi boa, Marce!
Atopeite en cinco segundos. Preto do medio, debaixo dun tal scripty
e un pouco á dereita.
hehehe, ese scripty moito traballa!
PD: en l10n-KDE, scripty é Deus ;)
http://developer.kde.org/documentation/other/whatisscripty.php
Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o
colla cerca poida ir.
Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con
KDE3.5??.
Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado.
1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'.
Saúdos!
O Monday 08 December 2008 15:54:05 mvillarino escribiu:
...non estará en formato po, non?
Resulta que modificaron kdelibs/timezones4.po, e viríame que non vexades...
digo eu, non se podería facer (os que teñades arte nesto) un script... para
facer dunha lista de dúas columnas un .po. Iso
En castelán dise récord, alguén sabe que nome recibe en galego, se é que
ten? Xa probei na RAG e no DiGalego, e nada.
r'écord' ou 'marca', ambos son válidos para a RAG. Para estes casos consulta
no VOLGA ( http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp ), penso que a
base de termos
Si, eu tamén a recibín. Como a recibín coa conta de bandua83@, entendo que
colleron a dirección da lista de trasno ou así (asociado a tradución non teño
máis que aquí este enderezo, ah e no mozdev, logo uso o de mgl.branco@ nos
-.po's e todo).
Parece unha empresa internacional +- competente,
98.0%
Non está nada mal, rapaces, tendo en conta 2 cousas:
a) Miguel aínda non enviou nengunha actualización para Koffice
estarei enviando cousas nesta semana que entra, á metade de semana. Agora
mesmo, de Koffice teño esencialmente todo traducido e como un 40% revisado.
a miña idea
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso
momento, ou en todo caso par de forzas, pero principalmente momento,
a secas.
nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo
noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', isto é,
en Kexi:
Scripting formula functions
aquí teño dúbidas na orden. suxestións?
Pois iso, que vou entrar a rematar a KDEPIM *BARTANTE* de que me digade que xa
estades con ela.
Saudos!
Kleopatra: Could not get socket nonce: %1
Nonce:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
nonce
adjective
a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion
suxerencias?
O Friday 26 December 2008 11:04:02 mvillarino escribiu:
Sabedes que sigla se compón coa inicial dos nomes das linguas que
ocupan hoxe as primeiras posicións na clasificación das máis
traducidas de KDE ? GPUL ;-D.
~ Galician - Portuguese - Ukranian - Low Saxon ~ :) !
Boas Festas!
Boas; dúa de golpe:
*indentar (indentar un parágrafo), non saccionado polo VOLGa. válida? é
'endentar'?
*implementar, tampouco a sanciona o VOLGa, é válida?
Saúdos!!
Ao levar o -lle, como sería?
- dálle
os diacríticos conservan o til.
Estase a facer esta tradución,
utility utilidade*
e penso que é incorrecta pois:
RAG
utilidade s.f. Carácter daquilo que é útil, que supón algún beneficio. Como
vivo fóra da cidade, o coche éme de moita utilidade. Un manancial que foi
declarado de utilidade pública. CF. proveito.
e non o
Para o que será KDE 4.2. xa revisei parcialmente KOffice, totalmente KDEPIM e
KDEPIMLIM, parte de KDENETWORK e parte de KDEBASE. Esta revisión limítase de
momento ó aspecto ortográfico e algúnha cuestión de coherencia na escolla dos
termos.
Ben, pois segundo vou facendo fun anotanto tódolos
Vaia, enviei unha copia de traballo anterior. Hai algunha corrección:
# ARTIGOS E PRONOMES
*ésta/éste este/esta [1]
*nengún ningún
*calqueira calquera
*calquer calquera
*qué, quén... sen til [2]
cal, cais cal, cales
#ADVERVIOS, PREPOSICIÓNS, CONXUNCIÓNS
*nen nin
*através a través de [3]
En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu
por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor?
Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?
Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois:
gravar
v t Marcar ou
debuxar algo
nunha
save
v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve},
{relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She
saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}]
3: bring into safety; We pulled through most of the victims of the bomb
attack [syn:
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu:
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase;
pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a
min co artigo non me soa ben.
saudos!
O Tuesday 06 January 2009 00:39:31 escribiu:
Vexo que estás a corrixir os pesquisas en procuras. Penso que no normativo,
o que en reintegrado é pesquisa pasa a pescuda. Non é o mesmo procurar
(facer por atopar algo ou alguén) que pesquisar (facer unha investigacion
para coñecer algo)
certo,
pregunto porque vexo: 'barra deslizante' e o corrector dama como incorrecta
no volga aparece:
deslizar - correcta referiza a 'lizo'
*delizar - incorrecta - esvarar, escorrer
logo, como sería?:
'barra escorrediza', 'barra esvaradiza'?
O Thursday 08 January 2009 13:59:23 Leandro Regueiro escribiu:
Scripting formula functions
Non estou seguro, pero igual Funcións das fórmulas de scripting pero
sen saber de que demo trata.
penso que sería 'scripting das funcións de fórmula'
@btw, benvido de novo!!
... pois iso, que ando en modo'halted' así que non esperedes contribucións
miñas, malia o meu pesar. Espero facer un oco antes do 20 (que xa sabedes que
é o último día para as traducións) e ou facer máis correccións ou traducir
algo do que quedara.
saudos!
On Thursday 15 January 2009 22:38:03 Xabier García Feal wrote:
Boas noites masocas,
home, benvido de novo!!. si, os que andamos por aquí somos todos bastante
masocas... agora que che recordo que unha _boa_ parte de KDEtraducichela
ti,
se non recordo mal
dende logo xa non sabedes qué
Olá, pois xa que Marce falou disto, si, hai que establecer criterios comúns
_para tódolos proxectos_ e non, non é sinxelo a revisión.
Propoño ampliar as guías de estilo cun apartado referente ó control da
calidade.
Do que vin en KDE
1. Hai traducións feitas:
- por diferentes persoas
- en
O Venres, 30 de Xaneiro de 2009 17:13:20 Adrián Chaves Fernández escribiu:
2.2 Non se trata de vostede ó usuario, nin un programa pide 'por
favor'... etc.
E logo tratámolo de ti??
Eu nas traducións procuro evitar tanto o por favor (anglicismo), como as
formas de respecto. Estas
3. Son infrecuentes as traducións, de pleno, mal feitas (a tradución ó
galego non concorda en sentido coa cadea inglesa), inda que si que parece
que abundan as inexactitudes ( serían os erros restantes), penso que
especialmente as relativas á tradución dos tempos verbais (caso ilustre
O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 14:12:56 escribiches:
Oes, pois fenomenal. Ti deixanos ben, di que fai falta xente, máis axuda
etc
O Xoves, 5 de Febreiro de 2009 09:54:09 Xosé escribiu:
Onte fixeron-me a entrevista os do Faro de Vigo. Saiu esta mañá (ainda
non o vin); sei-no porque me
http://www.farodevigo.es/secciones/noticia.jsp?pRef=2009020500_8_294503__SOCIEDAD-
Y-CULTURA-Google-aprende-gallego
http://www.elpais.com/articulo/internet/Google/fala/galego/elpeputec/20090205elpepunet_3/Tes
Supoño que xa vistedes isto:
http://novas.xunta.es/node/14079
Na lista de Grupos de usuarios de GNU/Linux de Galicia que había que dar
resposta a iso así que presento un _borrador_ para facer público en medios de
comunicacións, mancomun... Penso que Trasno como tal ten que responder tamén.
Alguén de vos leva a tradución do SMPLayer?
si, traducino eu e está nas últimas versión (non para ubuntu _aínda_... xa
sabedes a politica de empaquetado w teñen). Se queres mantela, adiante!, colle
o .ts dos repos ou senón pídemo))
Miguel
Isto, por expresalo en prata, significa que no último mes incumprín as
miñas labores de mantenedor, ao deixar cair a porcentaxe completa da
gui.
idem
... o tempo
disponíbel, e polo tanto o meu «manpower» (mao de obra) viuse
reducida.
idem
Unha opción sería deixar caer a tradución no
BAN
Bloquear
Desterrar
Expulsar
Excluír
Vetar
'ban':
[N] (Prohibition): prohibition, veto, interdiction, injunction, estoppel ,
embargo, ban, taboo, proscription, restriction, restraint, hindrance,
forbidden fruit, contraband.
[V] (Prohibition): prohibit, inhibit, forbid, disallow,
O Wordreference di que colaborador.
si pero non
Depende da accepción:
1. colaborador: cando se refire a alguén que colabora nunha revista,
periódico, programa do cotilleo
2. doante/doador: cando alguén pon cartos para unha causa (contributor for
Bill Clinton foundation, p.ex.)
3.
O Xoves, 5 de Marzo de 2009 15:02:55 mvillarino escribiu:
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
coherencia cas escolla feita para a tradución do
Valdoviño está a uns 45 minutos de Viveiro, se alguén máis se anima,
podémola facer. Eu non quero axudas económicas.
Pois xq non, a min quédame como a 1h: podería ir. Iso si tería que escoller o
día pois teño horarios complicados e por preferír prefiro antes de Semana
Santa e un Luns ou un
Eu xa lle comentei que ando un pouco liado. En todo caso non farán
falta tres trasnegos de pro para controlar a eses rapaces, digo eu.
ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía :)
Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un ignorante, seino, pero o levo
ben
onde metes ós rapaces cando suspenden no cole (clases de apoio, academia... )
O Venres, 13 de Marzo de 2009 21:13:26 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Se alguén quere ver o exemplo en acción, con abrir o seu Konqueror
(versión do KDE 4.2) poderá ver dita tradución entre os autores.
Confirmado. Cando non pon o seu propio nome, pon manolo, Jesusa perez,
etc. Hai algún
Botando man disto:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
[...]
PHRASAL VERBS
bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your
hand or a container:
bail sb out to pay sb's bail for them
**bail sb out (of
abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai
ese día, Marce?
saúdos!!
Miguel Branco
Olá,
creo que estades xa estaredes informados, pero na lista dos GULS de mancomun
estase a organizar unha posible fusion de tódalas asociacións de software
libre de galicia.
A cuestión é, seguimos a valoras unha fusión en ciberirmandades, ou
incorporamonos a esa nova asociación?. Como e en que
, non vai falla nada do que se está a propoñer.
Non sei se pretendías respostarme só a min ou á lista, pero xa que mo
mandaches a min só, mándoche a resposta unicamente a ti. Se non é así,
tés o meu permiso para reenvialo á lista.
2009/5/7 Miguel Branco bandu...@gmail.com
@Trasno Norte: ós que queirades quedar, pensamos nalgún momento na semana
que ven? por exemplo pola tarde noite, que supoño que a hpra que + pode a
xente? Outras ideas?
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/5/8
Subject: Re: Fwd: Futuro de Trasno
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
nups. de feito fixeches un bo resumo das razóns
2009/5/8 Leandro Regueiro leandro.regue
eu xa dixen que eu, pero precisamos ser tres incolucrados na papelame
A acepción é esta:*
*** Fail*
verb [I]
to not do something which you should do:
[+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time.
The club had been promised a grant from the council, but the money failed *
to* (= did not) materialize.
You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would
Ben, volvendo ao tema do comezo, cando e onde facemos esa reunión para
Trasno norte? Falarase desta semana e xa se nos está acabando...
parécevos ben o Xoves pola tarde. DIcide hora e lugar. Igual évos cómodo no
capus de Elviña nalgunha cafeta mesmo. Si?.
Aqui embaixo hai xente que se queixa, pero dame igual, só é gastar
outra viaxe en bus ata aí enriba. Se é por comodidade de desprazamento
quedamos abaixo, que así móvome menos.
eu dame o mesmo, que baixo en coche
@damufo: o venche ben a hora?
tema do logotipo decidiuse usar o de Miguel Branco un pouco
retocado.
isto pódese valorar na asamblea constituinte
* Sobre o tema do atlas da crtvg e os toponimos, acordouse recompilar
unha lista dos nomes dos paises, subdivisions dos paises, linguas, de
moedas, fusos horarios, escrituras ou
poden solicitar a declaración
de 'utilidade pública' que reporta beneficios fiscais e administrativos.
Trasno, pola propia natureza do asunto, podería serlle concedida nalgún
momento.
Saúdos,
Miguel Branco
zipFXwcjosP9v.zip
Description: Zip archive
Podería haber algún problema de licenzas porque algunha parte do texto
estea copiada completamente do P+F (FAQ) de trasno.net?
penso q non, en absoluto
agora, que eu que xa levo tempo por aquí non me atrevín a botarlle man en
serio ó artigo xq descoñezo como foi _realmente_ a xénese de
Intentarei retomar o traballo e darlle á /koffice e /kdenetwork (1100 liñas).
Sen contar o playground é o 12% do que hai que facer. O total son unhas 9000
liñas, aprox.
grazs polo aviso, Marce!
301 - 400 de 712 matches
Mail list logo