Enfiando co que estabades a falar e para que quede na conversa, cito:
(wikipedia EN) plain text is a term used for an ordinary unformatted
sequential file readable as textual material without much processing. [...]The
encoding has traditionally been either ASCII, one of its many derivatives
Eu coma J. Pico, poría quitar formato, eliminar formato...
Que, a todo isto, por formato, non sería formatar? , Antón
, representarei a trasno
como presidente en funcións ou non dependendo do que decidamos por votación.
Saúdos,
Miguel Branco
Pablo Belay da EITX da UDC pídenos que colaboremos para apoiar á Oficina de
Software Libre da UDC. As oficinas, polo que sei, estaban funcionando
financiadas pola Xunta, que a finais de Decembro cesa ese apoio.
Persoalmente penso que poderiamos manifestar o noso apoio colectivo, inda que
Póñome en contacto con vos para informaros que estamos a realizar
dende os Comités (CAF) e o GPUL un manifesto sobre o peche da OSL da
Coruña, que adxunto. Queriamos saber se ides apoiar a iniciativa e se
tedes algunha aportación ao texto.
Xusto lin isto despois de contestar. A esa hora
O Xoves 12 Novembro 2009 16:30:36 Miguel Bouzada escribiu:
Algúns estamos a falar de vernos na kutruparty
http://www.kutruparty.net/así, ademáis de coñecernos mellor arredor
dunhas cañas ou cafés poderemos
falar das nousas cousas asociativas.
A miña experiencia di que o fito de vernos
O Xoves 12 Novembro 2009 23:12:55 Pablo Belay Fernández escribiu:
Eu son de A Estrada, e posiblemente este ano non poida ir a kutruparty pero
andarei por ali así que me sirvo como guía.
Tamén coñezo aos organizadores por se vos animades a darlles unha pequena
charla.
a, pois mira,
Chegoume antes o teu aviso que a diggest de KDE :)
Gustaríame acabar Koffice, e revisar/completar kdenetwork e extragear
multimedia. Eses dous últimos son moi visibles así que penso que se merecen
unha revisión en profundidade. é moito choio así que se entro neses dous
outros modos irei
Parece que hai quórum :)
Pois en canto fale cos da UDC a ver que deciden facer, vouvos avisando. E os
que esteades na UDV e UDS dicídeme a quen podo contactar ou se sabedes de quen
se estea movendo alí.
A ver se o martes ás 12:30 me paso por alí. Antes teño clase. Onde é
exactamente, no local de alumnos no último andar?
É posible que a esa hora me poida acercar por alí (teño que facer uns trámites
pola mañá así que dependo da rapidez dos funcionarios que me atendan).
@Leandro, se ademais
Achtung!!
En eg-multimedia está Chema Barcala a traballar (jejejejejejeje, parabéns
ao 25%) no Amarok.
ah, ok, daquela eu sigo on route como habitualmente
PD: +1 nos parabésn
,
Miguel Branco
Benvido!!
Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.
Miguel Branco
Ola,
Sinto avisar así de tarde, pero non caera.
Hoxe quedamos tres de trasno en Área Central (Cervexería internacional) en
Santiago ás 20:00-20:15 apróx. Burocrácia :) . Se alguén lle queda cerca e lle
apetece tomar unhas cañas (ou similar), pode pasarse.
[O guicho ese desta foto son eu:
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate:
* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º
* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto
* Hook:
* Node:
nó vs nodo
entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego
di:
O Venres 20 Novembro 2009 15:12:08 Indalecio Freiría Santos escribiu:
Hai alguén que esta traducindo o Kmess ao galego?
Penso que non. Eu mirara non hai moito e penso que non había ninguén.
Axudate das memorias de gnome e kde que seguro que che quita de diante un 15%
ou así.
Miguel: stand-by
ando en Koffice
Pero como temos pouco prá 4.4 igual era mellor repensar se sigo aí. Xa
informarei en tempo e modo que agora non teño tempo.
Logo, sempre e cando se vaia facendo o traballo, non vexo mal que vaiamos
revisando (inda que isto consume moito tempo, é preferible ter
programa de KDE, o se é
simplemente un programa para KDE.
2009/11/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
O Venres 20 Novembro 2009 15:12:08 Indalecio Freiría Santos escribiu:
Hai alguén que esta traducindo o Kmess ao galego?
Penso que non. Eu mirara non hai moito e penso que non había ninguén
No ámbito da bioloxía molecular tradúcese como corrente arriba, ás veces
augas arriba. Igualmente co termo downstream, corrente abaixo ou augas
abaixo. Por poñervos en situación , isto aparece cando se fala da lectura das
polimerasas dunha secuencia de DNA para referirse á secuencia que deixa
Ola,
Acabo de enviar Koffice (excepto Kexi, 1600 cadeas que lla lle irei dando ós
poucos). Non ten moito sentido traballar moito agora nese módulo porque xa
saíu a 2.1e porque non está destinado ó público en xeral. Idem, para o de
centrar esforzos no playground.
Así que, pensaba en ir
*compartición compartimento ?
É correcto esta correción. Refírome a acción de compartir. P.ex:
Activar ou desactivar a compartición de ficheiros Activar ou desactivar o
compartimento de ficheiros
No meu Pequeno Xerais do '91 (que tempos aqueles os da EXB!) aparece
compartillar. É válida?
A min chegoume hoxe tm. Se alguén quere, idém. E si, sen xente para probalo
non podo opinar moito.
Activar ou desactivar o uso compartido de ficheiros
gústame
Activar ou desactivar a compartición = 36 caracteres
pero falta especificar que é o que compartes, no contexto do programa este fai
falta.
Eu o que viña a preguntar é se compartimento ten o mesmo uso gramatical ca
tería
O Luns 30 Novembro 2009 02:34:05 Antón Méixome escribiu:
Non é desde logo palabra tradicional en galego. Non digo que sexa imposíbel
creala mediante estilo de autor pero non é unha forma do galego común.
Mellor deter, parar, reter, descansar...
Aí vamos, porque se vos dades conta discutir o
O Luns 30 Novembro 2009 12:58:06 Chema Barcala escribiu:
Ola, eu son o que estou con Amarok; polo momento non fixen case nada porque
estiven moi liado con outras cousas e non tiven tempo.
Nun par de días conto poderlle adicar máis atención, pero se o queredes
asignar a outro non hai problema.
Ola,
Pois eu intentarei estar para a charla da mañán, quedarei a comer e iso e
terei que marchar como ó medio da tarde.
info de lugar exacto, horarios...?
Saúdos!
Boas,
Eu chegarei pouco antes das 12, pra iso da reunión da federación. Cal é o
lugar exactisimo desa nosa reunión? senón chamo)
E si, o google maps a min tampouco me aclara moito, xq paso por Santiago, saio
á AP-53 ou non sei que, logo a outra comarcal... bah! q espero atinar.
Ola,
O pasado Sábado n'A Estrada celebrouse unha segunda reunión sobre da posible
formación dunha federación de LUGs. Acudín representando a A. Proxecto Trasno
e estivo ademais o noso vice M. Bouzada en calidade de representante de
GALPON. Supoño que Denís nun par de días pasará a acta e eu
Respondo por lote:
O Mércores 09 Decembro 2009 09:11:13 mvillarino escribiu:
alternativas legais á federación (= asociación de asociacións),
(fundación?, instituto?), fusión de asociacións...
Tedes 300 000 EUR ? non? entón ide esquecendo a palabra fundación.
De instituto deixa a ver (que
localización
de software libre ao galego, ou a todos os desexedes facelo, a vos asociar,
participar nas decisións da asociación e contribuír nos obxectivos que nos
marcamos. Sodes máis que benvidos.
Tedes esta información ampliada en http://trasno.net/trasno:asociacion
Atentamente,
Miguel
«Vello» paréceme máis axeitado que «reseso», pero si que habería que buscar
algo máis axeitado. Suponse que son as cancións que hai tempo que non
escoitas, que están medio esquecidas, pero dispoñibles para que as volvas
escoitar máis a miúdo. Pero para sermos francos, a min tampouco se me
Villarino mvillar...@gmail.com, 2009.
# Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com, 2009.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n;
POT-Creation-Date: 2009-11-27 06:04+0100\n
PO-Revision-Date: 2009-12-21 23:37+0100\n
Last-Translator: Miguel Branco
ToDo - Pendentes?
Por facer ou Pendentes parécenme ben.
Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non podo
evitar compartir unha cita do texto:
Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do
Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de
Castilho disse numa entrevista ao
O Martes 22 Decembro 2009 21:41:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Dóuseme por ler: http://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro e non
podo
evitar compartir unha cita do texto:
Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do
Brasil e o de Portugal. O
Code completition, word completition et al.
- _completado_ de código?
o NIF G70234315, co cal a asociación queda legalmente constituída.
E como vai o do NIF ?
Ese NIF xa é o definitivo.
O Sábado 26 Decembro 2009 16:29:39 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Acabo de facer un grupo para Trasno en identi.ca[1], queda dito XD
PS: Non sei como se manexa a administración dos grupos, pero se se pode
cambiar de administrador ou ter varios sobra dicir que está feito.
[1]
O Xoves 31 Decembro 2009 15:38:28 Miguel Bouzada escribiu:
2009/12/31 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Coido que tanto en Trasno como en Mancomún acadárase o consenso para
traducir
application coma aplicativo. Pareceume ben, non habendo unha norma
por parte da RAG. O
Ola,
Quen está a traballar nos extragears? aí hai +1000 cadeas por facer.
Podo entrar en extragear-multimedia? Chema, amarok incluído?
saúdos!
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como camiño en vez de como ruta (ou rota). É ben certo
que nalgún contexto se usou camiño, como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades camiño nos outros
contextos?
Revisando esto, eu
application:
pt_PT aplicação
* pt_BR aplicativo
fr. application
ct. aplicació
it. applicazione
es. aplicación
Ben é certo que a xente emprega programa, pero, ata onde a miña información
chega, unha app é un tipo de programa informático. Utilidade reservaríao para
as pequenas
Playlist:
Lista de temas ou lista de reprodución
Nun reprodutor de audio: nun de video tería que se a segunda, non?
trazo xa a uso para traducir outra cousa, non me preguntes que agora
mesmo non me lembro.
trazo hai que reservalo para edición de imaxes raster (gimp, krita...)
O Xoves 07 Xaneiro 2010 18:10:03 Leandro Regueiro escribiu:
resultados de uso reais e táboa cas propostas dos glosarios:
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/playlist.txt?root=ter
minoloxiasegview=markup
paréceme intrigante o de porqué uns escollemos lista e outros listaxe
neno e nena--
anda,contribuíches a manter o tamaño poboacional e inda por riba sen alterar o
sex ratio ;)
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b)
Os dous primeiros pasos son.
1.- Facer a listaxe da xente que debatirá, (falamos tanto
individualmente como colectivamente) TODOS os tradutores deberían ter a
súa opinión.
2.- Facer a listaxe de termos que son conflitivos e que dunha vez deben
asentarse.
Non sei que pensades disto...
O Venres 08 Xaneiro 2010 18:06:33 escribiches:
2010/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
a b paréceme especialmente boa, pero como se xestiona a chave da FNMT?
desculpa a miña ignorancia
Penso que:
http://www.cert.fnmt.es/index.php?cha=citsec=4fpage=35lang=es
ah, vale; non caera
O Venres 08 Xaneiro 2010 21:50:52 Manuel Vázquez escribiu:
Ola a todos:
anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da
marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha
temporada :)
Ben, entón xa mandamos os ficheiros traducidos a Miguel?
Un
O Domingo 10 Xaneiro 2010 19:28:24 marce escribiu:
O Venres, 8 de Xaneiro de 2010 20:43:00 Miguel Branco escribiu:
anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da
marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha
temporada
:)
Xa recibín
O Venres 08 Xaneiro 2010 19:27:32 Leandro Regueiro escribiu:
2010/1/8 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com:
Paréceme ben. Eu non creo que poida ir a non ser que sexa en fin de
semana e que se convoque con bastante antelación para encontrar un voo
barato.
Entendo que se convocaría a
Ola,
Quero en volver incidir en que, se queredes, vos asociedes na Asc. Proxectro
Trasno. Por motivos diversos:
1º. podedes decidir nas asembleas e votar
2º. contribuídes economicamente (15€ ao ano)
3º. porque algunhas subvencións dependen de que as asociación teñan un número
mínimo de
O Mércores 13 Xaneiro 2010 13:44:57 Leandro Regueiro escribiu:
Que pasos ten que seguir alguén que se queira asociar?
pois non sei moi ben como funciona isto: pero en principio darnos os datos
básicos:
-nome
-DNI
-dirección
-tlf e/ou IM, correo
e en canto o da cota, eu entendo que non
O Mércores 13 Xaneiro 2010 13:22:08 mvillarino escribiu:
btw, deberiamos estar traducindo en stable ata febreiro en vez de trunk??
se cadra nolos dous e o resto en trunk? non entendín moi ben o asunto
este, se che digo a verdade:
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
Pois eu tampouco sei quen traduce, a verdade, non o sei. O que si sei, a
xulgar polos erros que comentas, que nin sabe ortografía galega, nin por unha
norma nin pola outra, e dubido tamén que saiba portugués.
O Luns 25 Xaneiro 2010 21:33:33 Miguel Bouzada escribiu:
2010/1/25 Fran Dieguez
Por favor, quero opinións.
A seguinte reunión polo tema este dunha eventual federación (de software libre
galega) é este día 6, o sábado. Preciso de levar unha opinión de polo menos de
tódolos asociados, e só teño a opinión de 4 máis Alejo (*).
A miña impresión é que hai unha opinión
Respecto da EUPL: Its main goal is its focusing on being consistent with the
copyright law in the 27 Member States of the European Union, while retaining
compatibility with popular open-source software licences such as the GNU
General Public License.
Corrixídeme se me equivoco, pero isto ven a
Benvido por aquí.
Como din é o único xeito de contactar connosco. Hai un correo directo coa
asociación (que non o proxecto), que é i...@trasno.net.
Se queres podémolo colgar na web, inda que a NC...
Saúdos!
Ola,
A efectos de esbozar as actividades que poidamos organizar na asociación (*)
para este ano; ademais da tradución en si, ocórrensevos propostas?. Falo de
proposta concretas ao estilo de obradoiro de {}, desenvolvemento de {}.
btw, vouvos avisando de que teño pensado convocar a 1º
Un apuntamento, os nomes de aplicacións, marcas rexistradas, formatos e nomes
de outros produtos ao estilo _non_ se traducen.
Exemplos:
Amazón* Amazon
:: é unha marca comercial, igual ca Audi, Ford ou Lamborghini, non ten
tradución nin se adapta
torrente* torrent
:: é a extensión do
O Sábado 20 Febreiro 2010 01:45:26 Antón Méixome escribiu:
http://www.softcatala.org/softcatala_presenta_lesborrany_de_la_guia_destil_
la_traduccio_de_productes_informatics_2010
Sen dúbida, ten todo o interese
moi moi interesante, si
O Venres 19 Febreiro 2010 07:46:47 mvillarino escribiu:
2010/2/19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Isto é para subir a KDE, se ninguén o traduciu xa. (reenvío)
@Miguel: faste cargo?
Si, sempre e cando non teña presa; antes de luns ou martes non subirei nada
Cando sexa así
Ola,
aí atrás pasaronnos un contacto dunha rapaza que se adica a isto do grafismo
máis profesionalmente e pedinlle que nos revisara o logo. Reenviovos a
proposta que me fai (vd, anexo). Non é definitivo, podemoslle ir pedindo que
o modifique dunha ou doutra maneira, ou mesmo que queredes que
O Mércores 24 Febreiro 2010 23:00:10 Adrián Chaves Fernández escribiu:
@Tradutor do Choqok, un fix rapidiño:
Cómpre cambiar a tradución de just now, que nestes momentos é Só agora,
e debería ser Hai un momento, Hai nada, Agora mesmo, ou similar.
Graciñas!
Corríxoo eu se queres (inda que
Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
O Sábado 27 Febreiro 2010 16:02:41 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Cache fill? (nun reprodutor de vídeo, p.ex)
Non se refire á carga (de datos) na caché (para a reprodución de son ou
vídeo retransmitido)?
Efectivamente, a iso se refire.
Carga en caché?, Carga na caché?
Outras
Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?:
* Disc-at-once
* Track-at-once
* Session-at-once
http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes
Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente:
Modo de ~
~ Disco enteiro
~ Pista por pista
~ Sesión por
O Domingo 28 Febreiro 2010 12:17:11 Antón Méixome escribiu:
ateigamento da caché (ou acugulamento)
Aha!, aí quería chegar. estabase traducindo por preenchemento, pero soa
pouco natural. Eu deixaría como ateigamento da caché. Si?
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é
boa e ten imaxinación, eu nunca tería visto a un trasno cun chapeu :)
Sería boa
Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de uso
moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á xente
session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con track-at-once.
E vendo:
Opción A
Disc-at-once (disco nun paso)
Track-at-once
Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
Subín o de Sweena, o de Denís e algún máis que atopei. Espero que a
xente non se cabree. Puxen tamén códigos con letras e números a cada
imaxe para que non nos volvamos tolos. http://trasno.net/logo
Cona! que Denís non fixo logo ningún de que eu teña constancia, que o estamos
usando é o que
Vale, perdonade o meu exabrupto por que non vira a proposta de Denís. Que de
feito gústame bastante :)
Actualmente estamos facendo:
Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE)
-- control desprazable
umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes
http://www.xuventudegalicia.net/index.phphttp://www.xuventudegalicia.net/index.php
Conforme as esixencias que marcan os estatutos da asociación,
1. de celebrar polo menos unha asemblea xeral ordinaria unha vez ao ano (artg.
18.1)
2. e de anuncialo con 5 semanas de antelación ( artg. 18.1)
e tras consultalo na directiva xeral, como procede segundo o artg. 14.4
convoco unha
Por favor, ide confirmando asistencia e se preferides outra data ou lugar.
Tamén, os que non sedes socios ou que non vos vaiades asociar antes da
asemblea, pola miña parte non hai inconveniente en que asistades. Iso si, e
obviamente, non poderedes votar.
Felicidades! agora a currar ;)
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.
Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas pet, tal
que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
no desenvolvemento de
agora non teño tempo para xustificalo, pero poderíase considerar tamén
restaurar.
Agrádame moitisimo ler isto. O dos dispositivos móbiles deste tipo (aos que se
encamiña o Meego), cada vez van ser máis relevantes, así que estupendo.
O Venres 05 Marzo 2010 06:21:33 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Boas,
Supoño que lestes as noticias sobre a integración de Maemo e de
Recórdovos/infórmovos que os amigos e Inestable.org traducen a tira Ecol e que
de boa gana aceptan axuda.
Saúdos!
Se teño tempo, esta noite renovo esa info.
É imperativo que teñamos unha decisión firme nos próximos dous días.
Síntoo moitísimo, pero se non chegamos a un consenso aquí farei unha votación
sobre do logo (a versión para asociación), _só_ entre os asociados.
Eu quedaríame co logo de aquí http://trasno.net/logo que está como deni020.
Considero que o logo oficial principal, o da asociación cultural non
debería dicir proxecto senón o que é, unha asociación. Como digo
pode haber sutís diferenzas: o logo da asoc, o logo do proxecto que
sería a actividade aberta ao público e, mesmo, logos de aspectos máis
específicos
movemento.
Saúdos.
2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
@keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
tamén
o comento eu por alí como offtopic.
2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko
Entendo logo que non vas facer ti unha única presentación este venres?
Como prefirades. Podo facer eu un relatorio completo. Pero se estades
dispostos facemos un máis aberto: cunha introdución a trasno, l10n (i.e eu)
e falamos dos proxectos que levedes cada un (vós). Vd.
Of *Miguel Branco
*Sent:* 14 May 2012 13:37
*To:* proxecto@trasno.net
*Subject:* Re: [Difusión] Trasnada 12.0
** **
Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir o
evento?.
2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
@branco: envía
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
téndela lista.
Apertas!
2012/5/15 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Está posta a lista de termos a discutir/debater na trasnada 12.0 nalgún
sitio?
En caso negativo podería poñerse na wiki xunto coa información da
Nota: alí tendes dous banners ideais para a difusión do evento ^^.
2012/5/15 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Vou poñendo todo o día na wiki: http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 . Alí
téndela lista.
Apertas!
2012/5/15 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Está posta a lista de termos
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é
software privativo... ;D
nb. mirarei a ver que podo facer.
Apertas!
2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com:
Por se a alguén lle interesa.
Ola,
Agradézo que fagades difusión do evento polas redes sociais ou na páxina
que teñades.
* Banners e carteis
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0#Difusi.C3.B3n_por_redes_sociais_e_publicitarias
* Ligazóns ás redes sociais de trasno:
http://latri.ca/proxectotrasno
http://identi.ca/group/trasno
2012/5/23 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Xenial !
+1
Meréceste un bo brindis nas trasnadas :)
2012/5/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola,
na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas.
do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro -
Riazor. Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en
concreto (ie. estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.
Vémonos!
2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
Hai algunha
Fernández keko...@gmail.com
Boas.
No lugar hai sitio para aparcar o coche?
Saúdos.
2012/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que
o
menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber cantos
É pra distinguir se temos bol@s ou bol@as...
Xa era hora que alguén redifundira o evento!.
2012/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
Home, grazas a iso agora non haberá problemas para sabermos que haberá
unha reunión de tradutores e tradutares. (tradut@res, en plan
O Domingo 16 Maio 2010 11:46:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O
de Glósima xa o vira cando quedamos en Santiago, asà que non me sorprendeu
tanto. Pero o Tiboxe de Fran O.O Quedei abraiado. Sóame de escoitar
Nun dÃa sinalado coma hoxe,
Adherimonos, como colectivo á plataforma Queremos Galego?
Saúdos!
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
O Luns 17 Maio 2010 12:07:01 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Sr Boss, faja o favor de faser un ticket para que poñan o logo na
portada, si o ten a ben, claro :-)
referiame máis ben a unha adhesión formal máis ca unha mostra no dÃa de
hoxe;
expliqueime pouco :)
Dadas as
O Xoves 27 Maio 2010 20:44:58 Adrián Chaves Fernández escribiu:
PoderÃa alguén me dicir cal serÃa mellor para o galego (e por que)?
Desto hai xente por aquà que sabe moito máis do asunto, pero polo que entendo
é por cousas como collÃchesllenolas ante as cal aspell atoase e hunspell
501 - 600 de 712 matches
Mail list logo