Re: [Mandriva] Problemas

2010-06-16 Conversa Xosé
4.4. Xosé A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. Saúdos, Alejo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso

GNU solfege

2010-06-24 Conversa Xosé
Na interface, no exercicio Identificar o intervalo, aparece Menor segunda, Maior segunda, Xusta cuarta, etc. (a orde das palabras é ao revés). Podería alguén corrixir isto? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net

Re: Proxecto Abalar

2010-09-15 Conversa Xosé
que aparece na foto). Xosé ou este? http://www.noticiasdot.com/publicaciones/gadgetmania/2009/05/20/inves-helio -200-el-nuevo-netbook-de-la-firma-espanola/ 2010/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar, co que se dotarán

Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
Si, si, por suposto que o levarán. O que temo é que por omisión sexa o español. Tamén suxerín que se incluíse o francés e o alemán (esquecín o portugués) e tomaron nota. Xosé O Xoves 16 Setembro 2010 16:43:52 Fran Dieguez escribiu: Podes confirmar que levarán o idioma galego ao final? Se é

Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
+1 José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa Consellería de Educación e Ordenación Universitaria Edificio Administrativo de San Caetano, s/n 15781 Santiago de Compostela O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu: El 16

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR

2010-10-06 Conversa Xosé
Ponteareas CPI da Ribeira de Porriño Non coñezo a ninguén en ningún deses centros. Xosé O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o

Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-06 Conversa Xosé
indeterminada) Código para script no codificado - Código para escrita non codificada Xosé O Martes 05 Outubro 2010 12:06:02 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces (e rapazas se as hai...), fai un par de semanas anovei as traducións en Translation Project das isos relacionadas cos listados de países

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
5º de primaria e 1º de ESO Xosé 2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no programa?. 2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con propaganda. Agora entran na

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
Avogrado Alumno/Profesor Estellarium Alumno/Profesor Son e vídeo Mplayer Xosé 2010/10/7 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Que ben! Gracinhas por aportar información Manuel. Agardamos entón que vaian cando menos en galego, xa que a outra premisa (instalación de

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Xosé
Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu recollervos na estación e irmos no meu coche. Xosé 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á liña de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu: Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben. O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Xosé
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu

alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé

Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22

Re: alsa-utils

2010-10-22 Conversa Xosé
CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po? Xosé 2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar

Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

2010-10-25 Conversa Xosé
Pois daquela hai que mudar o título! Xosé O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e

Re: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao long...

2010-11-03 Conversa Xosé
Mellor esperar. Cando teña un nas mans examínoo e miro que cousas ocultas pode ter. Xosé O Mércores 03 Novembro 2010 15:00:58 Miguel Branco escribiu: «Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores

Re: Curso da Coruña

2010-11-10 Conversa Xosé
((( PÁNICO ))) http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/curso-de- traducion-ao-galego-de-aplicativos-informaticos-libres/ Aparezo eu o xoves ás 12 falando de nova normativa do galego. ((( PÁNICO ))) Como é iso? Eu non podo falar diso. Xosé O Luns 25 Outubro 2010 21

Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Xosé
Inclúe un lector de odp? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o software preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa que estou subindo unha nova versión. Evince (ou

Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Xosé
Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo) ten que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe esta é para os asistentes que leven os seus portátiles, non é? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 23:39:24 Fran Dieguez escribiu: Inclúe

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Xosé
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto,

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Xosé
, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. Kalzium si que está. Xosé Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Xosé
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). Xosé 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/12/15 Miguel

[Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa Xosé
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando

[Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Xosé
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a maioría dos casos, non? width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea] height: alto, altura Xosé

LibreOffice

2011-01-13 Conversa Xosé
, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a [Formato/viñetas e numeración/Opcións] No selector Numeración, Ningún - Ningunha Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Xosé
é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Xosé
chaveiro é clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que é. Xosé attachment: keyring.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Xosé
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Abalar] kalzium

2011-04-28 Conversa Xosé
Fareino a principios da semana que vén. Xosé 2011/4/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous ficheiros que compoñen o Kalzium kalzium → Xosé? kalzium-qt → Miguel Branco? http://www.kde.org/applications/education/kalzium

Re: Kde Edu

2011-05-17 Conversa Xosé
é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé está a facer un grande traballo. En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder. Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes aplicativos

Fwd: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa Xosé
E isto? Xosé -- Forwarded message -- From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com Date: 2011/5/21 Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice To: Software Libre no ensino galego non universitario softlibre-edu...@mancomun.org El Viernes, 20 de Mayo de 2011

Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa Xosé
Agasol y Trasno soa como se Trasno tivese unha colaboración con alguén (empresa, Agasol, Consellaría?) da que non me dou conta. Xosé 2011/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estráñache que unha empresa responda en castelán a unha pregunta formulada en castelán, mais non que a pregunta feita

Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-29 Conversa Xosé
cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas

Ben falado!

2011-06-16 Conversa Xosé
Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Xosé
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito. Xosé 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Xosé
min, mellor se non aparecen aí e si ao final de todo. Xosé 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno

Re: Trasnada 11.1

2011-11-03 Conversa Xosé
Conto con poder ir e quedar para comer. Xosé 2011/11/2 damufo dam...@gmail.com En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu: En principio contade comigo para comer +1 Dani 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Xosé
Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos, polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben. Xosé

Re:

2011-11-24 Conversa Xosé
, premedes o [edit] que hai á dereita do título desa sección (Gathering a team of users) e escribides catro ~ (AltGr+4) por baixo do meu nome. Perdón por este off-topic. Xosé 2011/11/24 Xosé xoseca...@gmail.com Coñézoo. Conta comigo. Xosé Em 2011/11/24 16:31, Jon Mayen mayen...@gmail.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-15 Conversa Xosé
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe. Xosé 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Por favor, non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal. Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do

Re: Erro nunha mensaxe do cms (www.trasno.net)

2012-01-26 Conversa Xosé
e ligazóns por enlaces? Xosé 2012/1/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/1/26 mvillarino mvillar...@gmail.com: http://www.trasno.net/node/add/story As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en enlaces automaticamente. _se convirten_

Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-12 Conversa Xosé
Que significa isto? Xosé Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu: had to remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there), since they do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at all. Anyhow, I just wanted to clearify

Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-13 Conversa Xosé
É extragear-kdevelop? Queres que me poña con el? Xosé 2012/2/13 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Que a vindeira (inminente) versión de Kdevelop ha ser publicada sen tradución ao galego. Isto é así porque piden ter un determinado % non só no ficheiro do kdevelop senón tamén na

Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-13 Conversa Xosé
Comezo por abaixo na lista. Xosé 2011/10/31 mvillarino mvillar...@gmail.com En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para

Re: Terminator en Trasno

2012-03-07 Conversa Xosé
Mentres non fose hastalavistababe! Parabéns, Xosé 2012/3/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/3/7 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e agradables. Ten moi boa pinta. Creo que as interfaces

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Xosé
ultimamente. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Glósima

2012-03-24 Conversa Xosé
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da páxina: *Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in * /home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line * 87* Xosé ___ Proxecto mailing list

proxy (n.)

2012-03-24 Conversa Xosé
o sei. Un exemplo de cadea: %1 missing source clips, you can only use the proxies Suxestións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Xosé
, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que

Re: Trasnada 12.0

2012-04-11 Conversa Xosé
Ese día eme imposíbel. Xosé 2012/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas... Ademais

Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-11 Conversa Xosé
Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban

gnucash

2012-04-11 Conversa Xosé
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Xosé
Feito. Que tal? Xosé 2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o código. Xosé 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net Temos un problemiña para arranxar a fondo a nova de Trasno. Unha vez que se redacta unha nova

Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Xosé
Aproveito para un erro do Firefox: como vedes, ao abrir a listas de buscadores aparece a frase «Engadir Firefox complementos», que debería ser «Engadir complementos do/ao Firefox». Xosé 2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net El día 13 de abril de 2012 17:07, Leandro Regueiro

Re: Melloras do corrector de galego

2012-04-16 Conversa Xosé
Podes contar comigo, se non se trata de algo técnico. Xosé 2012/4/16 Antón Méixome cert...@certima.net El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo dam...@gmail.com escribió: Boas: Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de eivas/melloras a incluír no corrector de

Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Xosé
Venres 25 ou sábado 26? Xosé Em 2012/04/26 15:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu: Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así

Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Xosé
Aínda que non podo ir: A terminoloxía é importante pero os dous aspectos a maiores que indica Miguel parécenmo máis agora mesmo. Penso que hai moitos esforzos que facemos que se poden optimizar se organizamos mellor os recursos e se melloramos esas ferramentas de automatización. Xosé No dia 26

WhatsApp

2012-05-04 Conversa Xosé
Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Xosé
2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root

Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Xosé
as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade. Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense facilmente con nó, ao meu ver. Xosé 2012/5/6 damufo dam...@gmail.com Grazas polas respostas. Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?. En 05/05/2012 18

phpMyAdmin - Traducido

2001-08-30 Conversa Xosé
Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge: http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/phpmyadmin/phpMyAdmin/lang/galician.inc.php3 Saúdos. Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ

Re: Posible nova normativa

2001-09-13 Conversa Xosé
humm, home, mira o ILG e Universidade de Santiago son a Satísima Dualidade, polo que eu reduciría a cousa aos Departamentos de Língua Galega. O que me preocupa é esa cova de dinosaurios (ollo, isto leva-o dicindo muito tempo o Manolo Rivas) que é a R.A.G., que non o é só da nosa

Novas traduccións

2001-09-16 Conversa Xosé
Estou a preparar as seguintes traduccións de programas do KDE: kab kwrite kedit kfax kcalc kfind kpm kppp kview kjots kpaint Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: Novas traduccións

2001-09-17 Conversa Xosé
Corrixo a lista anterior: kedit e kwrite xa teñen traducción. Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: Os malditos anexos MS-Word

2002-02-17 Conversa Xosé
científcos) viria un índice html. Eu mudaria o título do artigo para Os documentos de MS-Word non son adecuados para enviar por internet porque este publico entenderia-o mellor. Igualmente, o ponto 4 intitularia-o Como facer? Saúdos Xosé Calvo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ

Fw: Linux e a administración

2002-04-21 Conversa Xosé
Perdón: http://www.linex.org. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá

Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá

svn de KDE e Kaider

2008-05-18 Conversa Xosé
, non) e non sei como incorporar memorias de tradución das que xa teño, tal e como o intento non vai (teño KDE 4.03). Alguén me pode dar unha idea? Xosé

Re: [OT] Perdin toooooda a caixa de correo

2008-05-26 Conversa Xosé
Proba con ficheiro/Importar mensaxes e diríxeo cara ese arquivo. Xosé O Monday 26 May 2008 12:38:33 mvillarino escribiu: SOCORROO! Pois a ver, tras unha serie de apagados/encendidos, a causa de flipes totais do ordenador, causados por unha placa de memoria que morreu por

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os portátiles) ao galego. saúdos En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! Podería ser superficie táctil? Xosé

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor. Xosé Xosé escribiu: O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Xosé
táctiles. E iso tamén me leva a preferir superficie táctil sobre punteiro táctil: agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un punteiro, como a selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha imaxe, por exemplo). Xosé O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo

Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Xosé
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-14 Conversa Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto explicativo: codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. (sen incluir a táboa, claro :-) Xosé On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote

Re: cartafol - directorio

2008-06-19 Conversa Xosé
referimos á abstracción nos contornos de escritorio, que se representa, precisamente, cunha icona dun cartafol. Xosé

Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Xosé
. Xosé On Thursday 19 June 2008 23:50:48 you wrote: uff... isto é o que me cuspe o qstardict cos diccionarios que lle teño (oxford idioms parece bastante acertado no contexto, pode ser?): The CMU Pronouncing Dictionary pipeline 'pai,plain Longman Dictionary of Contemporary English pipeline

compliant

2008-06-20 Conversa Xosé
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant, que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que faga o que lle dea a gana a MIME!). Ideas? Xosé

Re: base de datos ou banco de datos

2008-06-23 Conversa Xosé
database, por base de datos. Xosé O Monday 23 June 2008 12:06:12 Leandro Regueiro escribiu: Pois como polo visto son cousas diferentes usemos cada unha para refirirse ó que describen e punto. Polo visto a base de datos ten estructura, e é o que case sempre se usa. Ata logo

Observacións

2008-06-23 Conversa Xosé
real en galego)
 Abortar - Cancelar
 URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos)
 Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Xosé

Settings - Options

2008-06-30 Conversa Xosé
) Xosé

Variábeis de data

2008-06-30 Conversa Xosé
, a preposición de e o nome do mes en minúscula). Ao máximo que chego é a 30 30e_Xuño, ou sexa, non sei como se introducen literais (o d convirte-o en data) e como se pon o nome en minúscula. Alguén me pode botar unha mao? Xosé

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Xosé
, rar, zip Totalmente de acordo. Xosé

Blog

2008-07-02 Conversa Xosé
Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé

backend

2008-07-03 Conversa Xosé
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé

Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa Xosé
sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Xosé

Fwd: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
-- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo

library

2008-07-03 Conversa Xosé
. Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a biblioteca)? Xosé

Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé
que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a mesma cousa(?). Xosé On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor

Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
maiúsculas. Agora parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas. Xosé O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu: Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
preferencia por só maiúsculas iniciais de texto. Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas! Xosé O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu: On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote: [...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de

Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
isto, por exemplo: - backend ... o que se decida [Nota: en joomla: panel de control] Xosé O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu: Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o

Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Xosé
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é intuitivo. Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa traduciran todo isto (non o teño agora a man). Xosé On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote: Boas, estou a revisar e completar

  1   2   3   4   >