4.4.
Xosé
A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo.
Saúdos,
Alejo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
No Scribus eu puxen (hai varios anos):
Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá
Xosé
O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
Literalmente:
O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro
On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
Ola rapaces,
preciso
Na interface, no exercicio Identificar o intervalo, aparece Menor segunda,
Maior segunda, Xusta cuarta, etc. (a orde das palabras é ao revés).
Podería alguén corrixir isto?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net
que aparece na foto).
Xosé
ou este?
http://www.noticiasdot.com/publicaciones/gadgetmania/2009/05/20/inves-helio
-200-el-nuevo-netbook-de-la-firma-espanola/
2010/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com
Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar, co que
se dotarán
Si, si, por suposto que o levarán. O que temo é que por omisión sexa o
español. Tamén suxerín que se incluíse o francés e o alemán (esquecín o
portugués) e tomaron nota.
Xosé
O Xoves 16 Setembro 2010 16:43:52 Fran Dieguez escribiu:
Podes confirmar que levarán o idioma galego ao final? Se é
+1
José Luis Mira Lema
Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa
Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
Edificio Administrativo de San Caetano, s/n
15781 Santiago de Compostela
O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu:
El 16
Ponteareas
CPI da Ribeira de Porriño
Non coñezo a ninguén en ningún deses centros.
Xosé
O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu:
Ola,
Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles
xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o
indeterminada)
Código para script no codificado - Código para escrita non codificada
Xosé
O Martes 05 Outubro 2010 12:06:02 Fran Dieguez escribiu:
Ola rapaces (e rapazas se as hai...),
fai un par de semanas anovei as traducións en Translation Project das
isos relacionadas cos listados de países
5º de primaria e 1º de ESO
Xosé
2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no
programa?.
2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com
Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con
propaganda. Agora entran na
Avogrado
Alumno/Profesor
Estellarium
Alumno/Profesor
Son e vídeo
Mplayer
Xosé
2010/10/7 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Que ben! Gracinhas por aportar información Manuel.
Agardamos entón que vaian cando menos en galego, xa que a outra premisa
(instalación de
aplicativos de mecanografía teñen que
ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por
palabras, etc.
Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a
frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos
coordenadores Abalar.
Xosé
Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu
recollervos na estación e irmos no meu coche.
Xosé
2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á
liña de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen
maneira.
Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro
termo distinto.
Xosé
O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben.
O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome
Entendo exactamente o mesmo ca ti.
Xosé
O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Xosé:
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
GNOME, mal, o cal é unha pena
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html
Xosé
2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
Entendo exactamente o mesmo ca ti.
Xosé
O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Xosé:
Eu
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE,
que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no
que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se
alguén sabe como corrixilo, que o faga.
Xosé
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos,
por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE
como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só
para distinguilo facilmente na liña de ordes.
Xosé
O Venres 22
CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po?
Xosé
2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Liña orixinal
List of %s Hardware Devices \n
traducida como
Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n
Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar
Pois daquela hai que mudar o título!
Xosé
O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica
(fronte a tradución literal) e
Mellor esperar. Cando teña un nas mans examínoo e miro que cousas ocultas pode
ter.
Xosé
O Mércores 03 Novembro 2010 15:00:58 Miguel Branco escribiu:
«Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu
(un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores
((( PÁNICO )))
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/curso-de-
traducion-ao-galego-de-aplicativos-informaticos-libres/
Aparezo eu o xoves ás 12 falando de nova normativa do galego.
((( PÁNICO )))
Como é iso? Eu non podo falar diso.
Xosé
O Luns 25 Outubro 2010 21
Inclúe un lector de odp?
Xosé
O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu:
Ola rapaces,
nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o software
preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa que estou
subindo unha nova versión.
Evince (ou
Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo) ten
que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe esta é
para os asistentes que leven os seus portátiles, non é?
Xosé
O Mércores 10 Novembro 2010 23:39:24 Fran Dieguez escribiu:
Inclúe
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu:
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
* GPeriodic
Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
Visto isto,
, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
saltar a Avogadro.
Kalzium si que está.
Xosé
Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén
pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois?
___
Proxecto
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).
Xosé
2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/12/15 Miguel
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs:
New Agent Instance...
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do
MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org
Xosé
O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
Boas.
Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
ando
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas
posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a
maioría dos casos, non?
width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea]
height: alto, altura
Xosé
, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a
[Formato/viñetas e numeración/Opcións]
No selector Numeración, Ningún - Ningunha
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta
diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
chaveiro é
clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller
a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que
é.
Xosé
attachment: keyring.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fareino a principios da semana que vén.
Xosé
2011/4/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous
ficheiros que compoñen o Kalzium
kalzium → Xosé?
kalzium-qt → Miguel Branco?
http://www.kde.org/applications/education/kalzium
é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé
está a facer un grande traballo.
En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder.
Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que
imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes
aplicativos
E isto?
Xosé
-- Forwarded message --
From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com
Date: 2011/5/21
Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice
To: Software Libre no ensino galego non universitario
softlibre-edu...@mancomun.org
El Viernes, 20 de Mayo de 2011
Agasol y Trasno soa como se Trasno tivese unha colaboración con alguén
(empresa, Agasol, Consellaría?) da que non me dou conta.
Xosé
2011/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Estráñache que unha empresa responda en castelán a unha pregunta formulada
en castelán, mais non que a pregunta feita
cada termo, anotei a solución
adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das
20.00, aparecen no fondo.
Xosé
Discusión de terminoloxía
Cuestións de estilo a debater ao comezo
*Terminación en -bel/-ble
+ Decisión: Prefírese -bel/-beis.
+ Razóns: As dúas son aceptadas
Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito.
Xosé
2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é
min, mellor se non
aparecen aí e si ao final de todo.
Xosé
2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Veño de engadir outra versión modificada por «damufo»
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno
Conto con poder ir e quedar para comer.
Xosé
2011/11/2 damufo dam...@gmail.com
En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu:
En principio contade comigo para comer
+1
Dani
2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com:
Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e
Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e
funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos,
polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para
recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben.
Xosé
, premedes o
[edit] que hai á dereita do título desa sección (Gathering a team of users)
e escribides catro ~ (AltGr+4) por baixo do meu nome.
Perdón por este off-topic.
Xosé
2011/11/24 Xosé xoseca...@gmail.com
Coñézoo. Conta comigo.
Xosé
Em 2011/11/24 16:31, Jon Mayen mayen...@gmail.com
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe.
Xosé
2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Por favor,
non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de
GNOME 3.4 a principios de Marzal.
Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do
e ligazóns por enlaces?
Xosé
2012/1/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2012/1/26 mvillarino mvillar...@gmail.com:
http://www.trasno.net/node/add/story
As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en
enlaces automaticamente.
_se convirten_
Que significa isto?
Xosé
Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu:
had to
remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there), since
they
do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations
at
all. Anyhow, I just wanted to clearify
É extragear-kdevelop? Queres que me poña con el?
Xosé
2012/2/13 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Que a vindeira (inminente) versión de Kdevelop ha ser publicada sen
tradución ao galego.
Isto é así porque piden ter un determinado % non só no ficheiro do
kdevelop senón tamén na
Comezo por abaixo na lista.
Xosé
2011/10/31 mvillarino mvillar...@gmail.com
En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
escribió:
Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e
non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para
Mentres non fose hastalavistababe!
Parabéns,
Xosé
2012/3/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2012/3/7 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e
agradables. Ten moi boa pinta.
Creo que as interfaces
ultimamente.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da
páxina:
*Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in *
/home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line *
87*
Xosé
___
Proxecto mailing list
o sei. Un exemplo de cadea:
%1 missing source clips, you can only use the proxies
Suxestións?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é
redundante: abondaría con «MT de».
Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
cadeas que 3.0?
Xosé
2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net
Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
Ese día eme imposíbel.
Xosé
2012/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me
indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme
dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas...
Ademais
Funciona.
Xosé
2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net
Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
consecuencia.
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/
Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino
e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Feito. Que tal?
Xosé
2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com
Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o
código.
Xosé
2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net
Temos un problemiña para arranxar a fondo a nova de Trasno. Unha vez
que se redacta unha nova
Aproveito para un erro do Firefox: como vedes, ao abrir a listas de
buscadores aparece a frase «Engadir Firefox complementos», que debería
ser «Engadir complementos do/ao Firefox».
Xosé
2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net
El día 13 de abril de 2012 17:07, Leandro Regueiro
Podes contar comigo, se non se trata de algo técnico.
Xosé
2012/4/16 Antón Méixome cert...@certima.net
El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo dam...@gmail.com escribió:
Boas:
Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
eivas/melloras a incluír no corrector de
Venres 25 ou sábado 26?
Xosé
Em 2012/04/26 15:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu:
Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no
Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación
e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así
Aínda que non podo ir: A terminoloxía é importante pero os dous aspectos a
maiores que indica Miguel parécenmo máis agora mesmo. Penso que hai moitos
esforzos que facemos que se poden optimizar se organizamos mellor os
recursos e se melloramos esas ferramentas de automatización.
Xosé
No dia 26
Por se a alguén lle interesa.
http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
http://translate.whatsapp.com/
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».
+1
Xosé
2012/5/5 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Teño dúvida de como traducir node
root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
root
as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade.
Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense
facilmente con nó, ao meu ver.
Xosé
2012/5/6 damufo dam...@gmail.com
Grazas polas respostas.
Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?.
En 05/05/2012 18
Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para
galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge:
http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/phpmyadmin/phpMyAdmin/lang/galician.inc.php3
Saúdos.
Xosé
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ
humm, home, mira o ILG e Universidade de Santiago son a Satísima
Dualidade, polo que eu reduciría a cousa aos Departamentos de Língua
Galega. O que me preocupa é esa cova de dinosaurios (ollo, isto leva-o
dicindo muito tempo o Manolo Rivas) que é a R.A.G., que non o é só da
nosa
Estou a preparar as seguintes traduccións de programas do KDE:
kab
kwrite
kedit
kfax
kcalc
kfind
kpm
kppp
kview
kjots
kpaint
Xosé
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe
Corrixo a lista anterior: kedit e kwrite xa teñen traducción.
Xosé
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe
científcos) viria
un índice html.
Eu mudaria o título do artigo para Os documentos de MS-Word non son
adecuados para enviar por internet porque este publico entenderia-o mellor.
Igualmente, o ponto 4 intitularia-o Como facer?
Saúdos
Xosé Calvo
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ
Perdón: http://www.linex.org.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas
oficinas).
Xosé
O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu:
traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que
Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
dixo haberá
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas
oficinas).
Xosé
O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu:
traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que
Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
dixo haberá
, non) e non sei como
incorporar memorias de tradución das que xa teño, tal e como o intento non
vai (teño KDE 4.03). Alguén me pode dar unha idea?
Xosé
Proba con ficheiro/Importar mensaxes e diríxeo cara ese arquivo.
Xosé
O Monday 26 May 2008 12:38:33 mvillarino escribiu:
SOCORROO!
Pois a ver, tras unha serie de apagados/encendidos, a causa de flipes
totais do ordenador, causados por unha placa de memoria que morreu
por
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
portátiles) ao galego.
saúdos
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil!
Podería ser superficie táctil?
Xosé
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque
pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.
Xosé
Xosé escribiu:
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
Ola:
Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
táctiles. E
iso tamén me leva a preferir superficie táctil sobre punteiro táctil:
agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un punteiro, como a
selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha
imaxe, por exemplo).
Xosé
O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
significa?
OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ...
64 = Sunday.
Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto
explicativo:
codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o
valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.
(sen incluir a táboa, claro :-)
Xosé
On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote
referimos á abstracción nos contornos de escritorio, que se
representa, precisamente, cunha icona dun cartafol.
Xosé
.
Xosé
On Thursday 19 June 2008 23:50:48 you wrote:
uff... isto é o que me cuspe o qstardict cos diccionarios que lle teño
(oxford idioms parece bastante acertado no contexto, pode ser?):
The CMU Pronouncing Dictionary
pipeline
'pai,plain
Longman Dictionary of Contemporary English
pipeline
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant,
que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo
traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que
faga o que lle dea a gana a MIME!).
Ideas?
Xosé
database, por base
de datos.
Xosé
O Monday 23 June 2008 12:06:12 Leandro Regueiro escribiu:
Pois como polo visto son cousas diferentes usemos cada unha para
refirirse ó que describen e punto. Polo visto a base de datos ten
estructura, e é o que case sempre se usa.
Ata logo
real en galego)
Abortar - Cancelar
URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos)
Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os
contidos da mensaxe)
Xosé
)
Xosé
, a
preposición de e o nome do mes en minúscula). Ao máximo que chego é a 30
30e_Xuño, ou sexa, non sei como se introducen literais (o d convirte-o en
data) e como se pon o nome en minúscula.
Alguén me pode botar unha mao?
Xosé
, rar, zip
Totalmente de acordo.
Xosé
Máis para o lume:
Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.
Preparados para outra disusión ;-) ?
[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha
tentativa de tradución que non callou.]
Xosé
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
Xosé
sexa duvidoso
considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software.
Xosé
-- Mensaxe reenviada --
Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo
.
Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar
reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a
biblioteca)?
Xosé
que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a
mesma cousa(?).
Xosé
On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor
.
Xosé
O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa
maiúsculas. Agora
parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se
ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas.
Xosé
O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu:
Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence
style
preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.
Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!
Xosé
O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
[...] respetalas porque ante todo un programa ten que
intentar 'ergonómico'. O uso de
isto, por
exemplo:
- backend
... o que se decida
[Nota: en joomla: panel de control]
Xosé
O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu:
Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é intuitivo.
Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa
traduciran todo isto (non o teño agora a man).
Xosé
On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote:
Boas,
estou a revisar e completar
1 - 100 de 383 matches
Mail list logo