Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit - convertir en permanentes debería ser converter dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino directory - dictorio é directorio disable - deshabilitar o consenso

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Perdón, corrección intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe) Intervalo de sondaxe

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Antón Méixome escribiu: 2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit - convertir en permanentes debería ser converter dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Perdón, corrección correción?

Re: [terminoloxia] NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit - convertir en permanentes debería ser converter dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino directory - dictorio é directorio disable - deshabilitar o consenso (e neste caso si que hai)

Re: [terminoloxia] NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Manuel Vázquez
Ola a todos: Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte. Un saúdo 2009/10/21 damufo dam...@gmail.com Boas: Leandro Regueiro escribiu: listener - ouínte ??? ouvinte

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
dumping - volcado creo que non existe??? Certo, non existe. Como verbo temos descargar, envorcar, baleirar e como subs/adx baleirado, envorcado e neste caso quizais baleirando queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto Pois supoño que se refire a envorcar os datos do programa

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Por que puxestes aseveración e non aserción? casilla, deshabilitar (acordaramos desactivar), cartafol (cando deberia ser directorio), e aínda hai castelanismos, collistes o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: 2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Por que puxestes aseveración e non aserción? casilla, deshabilitar (acordaramos desactivar), cartafol (cando deberia ser directorio), e aínda hai castelanismos,

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Por que puxestes aseveración e non aserción? casilla, deshabilitar (acordaramos desactivar), cartafol (cando deberia ser directorio), e aínda hai castelanismos, collistes o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito. En

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Por que puxestes aseveración e non aserción? E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. Soltas aserto ou aseveración na FIC e quédanseche mirando con cara de parvos. casilla, cal poño¿ caixa, evidentemente

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Por que puxestes aseveración e non aserción? E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso. Soltas aserto ou aseveración na FIC e quédanseche

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Por que puxestes aseveración e non aserción? E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Erros no glosario do Netbeans (última versión): commit - convertir en permanentes debería ser converter dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino directory - dictorio é directorio disable -

NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí tedes información sobre o NetBeans. Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao galego

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí tedes información sobre o NetBeans. Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores actualmente, queremos ofrecer

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) Ata logo, Leandro Regueiro O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o consenso. Noutros casos non se

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o consenso. Noutros casos non se

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos

Re: NetBeans no proxecto trasno

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
Todalmente accesíbel dende http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation Moitas grazas.