2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino
directory - dictorio é directorio
disable - deshabilitar o consenso
Perdón, corrección
intervalo de sondeo ou intervalo de mostra (abusades moito dos -axe)
Intervalo de sondaxe
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
2009/10/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é
Perdón, corrección
correción?
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino
directory - dictorio é directorio
disable - deshabilitar o consenso (e neste caso si que hai)
Ola a todos:
Nin en digalego nin en xerais aprarece ouvinte, vén oínte.
Un saúdo
2009/10/21 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Leandro Regueiro escribiu:
listener - ouínte ???
ouvinte
dumping - volcado creo que non existe???
Certo, non existe. Como verbo temos descargar, envorcar, baleirar e
como subs/adx baleirado, envorcado e neste caso quizais baleirando
queda menos forzado que envorcando. Non teño contexto
Pois supoño que se refire a envorcar os datos do programa
2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Por que puxestes aseveración e non aserción?
casilla, deshabilitar (acordaramos desactivar), cartafol
(cando deberia ser directorio), e aínda hai castelanismos, collistes
o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
2009/10/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Por que puxestes aseveración e non aserción?
casilla, deshabilitar (acordaramos desactivar), cartafol
(cando deberia ser directorio), e aínda hai castelanismos,
Por que puxestes aseveración e non aserción?
casilla, deshabilitar (acordaramos desactivar), cartafol
(cando deberia ser directorio), e aínda hai castelanismos, collistes
o glosario do castelán e puxéstelo en galego, non? Aínda así é moooi
útil, xa que sempre houbo lagoas neste ámbito.
En
Por que puxestes aseveración e non aserción?
E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
Soltas aserto ou aseveración na FIC e quédanseche mirando con cara
de parvos.
casilla,
cal poño¿
caixa, evidentemente
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Por que puxestes aseveración e non aserción?
E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
Soltas aserto ou aseveración na FIC e quédanseche
2009/10/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Por que puxestes aseveración e non aserción?
E por que non aserto, seguimos aseveración porque os outros semellaba
que empregaban isa. Portugués e castelán neste caso.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Erros no glosario do Netbeans (última versión):
commit - convertir en permanentes debería ser converter
dead letter queue - mensaxes non reclamados mensaxes é feminino
directory - dictorio é directorio
disable -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
tedes información sobre o NetBeans.
Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao
galego
2009/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí
tedes información sobre o NetBeans.
Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores
actualmente, queremos ofrecer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
consenso. Noutros casos non se
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o
consenso. Noutros casos non se
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí
porque volo pedian?
Hala, outro glosario máis :)
O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso
traballo. Ese glosario tentamos
Todalmente accesíbel dende
http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation
Moitas grazas.
22 matches
Mail list logo