Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis. http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos Deixei feito un

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 cert...@certima.net 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/5/25 damufo dam...@gmail.com: En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Problemas técnicos na web

2010-07-02 Conversa Miguel Bouzada
El 2 de julio de 2010 11:38, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escribió: Agora mesmo non vai... un minuto despois de escribir ese correo ya ía El día 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: xa pensastes que morreramos xDDD 2010/7/1 Antón Méixome

IMPORTANTE

2010-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal ___ Proxecto mailing list

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Respira... ou ven a facer probas 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Para quen queira ir facendo probas, Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes descargalo de aquí: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/corrector_OOo3-trasno.oxt El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió: Se o credes convinte podo crear un

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Perfecto, se me contas onde metín a pata xa o anoto para a próxima :-) O que estaba no meu almacen tamén o cambiei. 2010/7/11 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Para quen queira ir facendo probas, Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de

Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Miguel Bouzada
Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia todos os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia. O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei dito que

Re: IMPORTANTE

2010-07-12 Conversa Miguel Bouzada
A vista de que levamos dous días sen problemas, ímonos arriscar un pouco máis. Xa podedes empregar Pootle, o que si que agradecemos e que cando vaiades a facer traballos do tipo de creación de proxectos etc... os que piden máis recursos, avisedes (a min por MI) para poder monitorizar en tempo real

Fwd: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released

2010-07-13 Conversa Miguel Bouzada
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle -- Forwarded message -- From: Alaa Abd El Fattah a...@translate.org.za Date: 2010/7/11 Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle

[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Miguel Bouzada
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. The CKEditor security system protects you from executing malicious code that is already in your database. In plain text areas database content is harmless because

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son fotogramas El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de pasos dun gif

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Miguel Bouzada
Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis detalle ? *Escribindo caracteres especiais * Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado *u* escribimos de seguido o valor

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Miguel Bouzada
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu. 2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Miguel Bouzada
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=450batch=50 2010/7/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu. 2010/7/22 Adrián

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifŕástico

Re: Kturtle // Logo

2010-08-18 Conversa Miguel Bouzada
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-) 2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org Olá! Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80? Tenho-o aqui na casa, assi que se

Re: Onde está a lista de correos en launchpad?

2010-08-26 Conversa Miguel Bouzada
List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero

OpenOffice Sobrecrga o buffer

2010-08-31 Conversa Miguel Bouzada
incidencia Debian DSA-2099-1 http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :) 2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Vale, vou anotando: *Fran *Bouzada *XoséC * eu mesmo A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos. PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do

Re: SFD Mugardos

2010-09-06 Conversa Miguel Bouzada
Por certo... hai quen está na lista de GULs e xa o leo, pero por aqueles que non están ou etando non o len... Comunidade O Zulo para Grupos mostrar detalles 2 sep (hace 4 días) Por certo, nin caso ó texto do email na inscrición do Kernel(polo tema da cuota, os días e demáis parrafallada) , ainda

Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-09 Conversa Miguel Bouzada
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables) Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a Ferrol ou Fene se

Páxina de interese

2010-09-10 Conversa Miguel Bouzada
http://www.opentranslation.es/ un glosario ben pensado http://www.opentranslation.es/glos.php unha ferramenta deste proyecto http://sourceforge.net/projects/petrarev/ http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf ___ Proxecto mailing list

Re: Proxecto Abalar

2010-09-17 Conversa Miguel Bouzada
Alguén podería facer un borrador/redacción de referencia (con argumentos educativos) para alixeirar o esforzo do presi? 2010/9/17 damufo dam...@gmail.com En 2010/09/16 23:11, Xosé escribiu: +1 José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa

Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Miguel Bouzada
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software, pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info. -- Mensaje reenviado -- De: li...@limix.net Fecha: 19 de

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O

Boas novas para a comunidade - Fwd: [GALPon] Oracle y OpenOffice

2010-09-28 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es Date: 2010/9/28 Subject: [GALPon] Oracle y OpenOffice To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra gal...@listas.galpon.org La respuesta a las dudas planteadas hace un par de meses en la

Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso: medicina - disciplina/ciencia medicina - remedio e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo 2010/10/4 damufo dam...@gmail.com

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
din na súa web: Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn. Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta a disposición, transformación, manipulación ou

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos asistir a toda a xuntanza ? 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/ Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día eu corrixira e

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Sobre Tux Typing 2 http://arquivo.mancomun.org/raquo-descargas/software-libre/utilidades/galician.zip.html http://wiki.mancomun.org/index.php/Tux_Typing O que está na web de minino está corrixida 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Miguel Bouzada
avisedes de que chegades antes. Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou menos. 2010/10/7 Miguel Bouzada

Re: sane-backends 1.0.21-4.1: Please update debconf PO translation for the package sane-backends

2010-10-09 Conversa Miguel Bouzada
Para os que vos vaiades a por con este paquete, dicirvos que temos as traducións de Xsane en; http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/XSane/que xa foi enviada aos desenvolvedores no seu momento. Supoño que vos poderán ser de utilidade como MT 2010/10/9 Christian Perrier bubu...@debian.org

LibreOffice en galego

2010-10-15 Conversa Miguel Bouzada
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net Como instalalo: imos a: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/ aí eliximos o S.O no caso dos .deb de 32 bits: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/ e no de

Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o

Re: Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
axuda. En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin 1194 #: ../translation/extra.c:11 1195 msgid Enable scrobbler 1196 msgstr Ativar \scrobbler\ pt_BR 1198 #. Last.fm plugin 1199 #: ../translation/extra.c:11 1200 msgid

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas

Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón -

Re: alsa-utils

2010-10-22 Conversa Miguel Bouzada
me vaia o micro) e a opción que lle di era para a entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po? Xosé 2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña orixinal List

Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-25 Conversa Miguel Bouzada
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?

Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-28 Conversa Miguel Bouzada
resumilo en Tradución con ferramentas libres. 2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com: Pois daquela hai que mudar o título! Xosé O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: Tradución con ferramentas libres... e de SwL

Re: Guías de posta en galego de distribucións de G NU/Linux

2010-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios 2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :) ___ Proxecto mailing list

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
El 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de

Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
teñen con Keko: entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros. Deica ___ Proxecto mailing

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
@marce xa os solicitei, nuns minutos pasoche un tarball 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al.

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-30 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de axuda ou referencia http://openthes-es.berlios.de/ 2010/11/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ok, grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non me gustara... O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier

Solicitude de equipos en transifex

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
veño de solicitar equipos para o seguinte: donceferino giver grun tuxpaint-text tuxpaint-system-file-dialogs sodipodi /roxterm-sourceforge-net-gitroot algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que avise ___ Proxecto mailing

Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
a piques de Saír Drupal 7 O core na 7.0-rc1 está en galego así Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para http://www.trasno.net/content/drupal Como está a cousa? Eu sempre

Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
O problema e quen o envía a upstream, quen ten capacidade para facelo ten un criterio da tradución moi particular 2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net E non sería cousa de metelo no noso Pootle? 2010/12/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Hai moito máis traducido, pero a xestión

Re: presentacion

2010-12-07 Conversa Miguel Bouzada
Nada máis que dicir que benvido sexas... Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que el che indique cal é o mellor xeito de colaborar. El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera joseramonvaltie...@gmail.com escribió: Ola a todos-as, son Xosé

Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-08 Conversa Miguel Bouzada
Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu

Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
@fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40 %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M Supoño que deberá ser algo como: %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M Xa

Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
@fran xa de paso verifica tamén: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com @fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
Xa se pode trballar nos ficheiros 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego no Launchpad. Un saúdo. Felipe. On 09/12/10

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Dieguez suba o seu traballo non? ou polo menos traballar no que el non ten traducido. 2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa se pode trballar nos ficheiros 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com

Re: Galician language translation (gl or gl_es)

2010-12-13 Conversa Miguel Bouzada
Enviado, agardando resposta... 2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com Por se non responden, ei-los ficheiros do avogadro. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2010/12/12 Subject: Galician language translation (gl or gl_es) To:

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
proxectos. En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu: outro máis ? :-) http://trasno.net/pootle 2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl Boas: Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno? ___ Proxecto mailing

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se fixera cargo

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
Esa mensaxe de erro no servidor tamén me sae a min... por iso o de ter a alguén que saiba de que vai como administrador da ferramenta. 2010/12/20 Dani MF d...@dani.gl Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia. ContentType matching query does not exist.

Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente non lle gusta o de abortar. Eu particularmente emprego interromper 2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Monday 20 December 2010

Evolution- entidade de acreditación

2010-12-21 Conversa Miguel Bouzada
vendo no Evolution a cousa dos certificados... segundo está en launchpad: Feita unha busca con: subject Subject → titular Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125 Polo que deduzo que aquí corresponde titular. Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272,

Re: [Terminoloxía] Aquí non traballa ninguén

2010-12-21 Conversa Miguel Bouzada
A miña proposta 2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es You can choose to display the Holiday Region for information only, or to use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as Public Holidays. If you choose to use the Holiday Region for Days Off, then only those

[Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Conversa Miguel Bouzada
Falando de «smarthost» (mail relay server). http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un SMTP tiene que entregar

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar «hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «Punto

Re: Terminoloxía PulseAudio

2010-12-28 Conversa Miguel Bouzada
O servidor xa está traducido en: https://launchpad.net/pulseaudio falta traducir o mixer applet https://launchpad.net/pama* * ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] OPDS Open Publication Distribution S ystem

2010-12-28 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo o *FBReader* para Android atópome co acrónimo OPDS http://wiki.mobileread.com/wiki/OPDS The Open Publication Distribution System (OPDS) is an application of the Atom http://wiki.mobileread.com/wiki/Atom Syndication Format intended to enable content creators and distributors to

Re: Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa Miguel Bouzada
Que este 0x07DB sexa un chisco mellor (se nos deixan os mercados) 2010/12/31 mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e mellor :) - Reply message - From: Antón Méixome cert...@certima.net Date: Fri, Dec 31,

[Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
...@gmail.com ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
. Casualmente teño ese libro na casa, e adica un apartado a «Tablatura» Creo que non hai dúbida da corrección de «tablatura» e tamén resulta lóxico que o corrector non a recolla. Demasiado específica 2011/1/3 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que falamos dun termo especializado empregado na musica. 2011/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com O problema que lle vexo é que a “tablatura” é un «sistema de notación musical», polo que descartaría

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e reutilizar traballo :) 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD Facil... descargas o po de launchpad, descargas o po de transifex, e empregando o de launchpad como memoria de tradución, traduces o de transifex, revisas, completas e remites a transifex 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz

Re: Terminoloxía PulseAudio

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
/12/28 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com ostié 2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O servidor xa está traducido en: https://launchpad.net/pulseaudio falta traducir o mixer applet https://launchpad.net/pama

[Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Conversa Miguel Bouzada
Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre

Re: Que opinades?

2011-01-04 Conversa Miguel Bouzada
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver «Memoria

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Conversa Miguel Bouzada
entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... Resumidamente Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún... 2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Quería

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que conta. 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas Miguel pero nada se saca. http

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
http://199.85.212.11/~troncoso/OOo/index.htmlhttp://199.85.212.11/%7Etroncoso/OOo/index.html :-) 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net De Troncoso refíreste a este? http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html

Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos screensaver segundo xscreensaver → «Cuboctahedron» → Cuboctaedro «Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande «Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande «Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno «Snub

Replico un correo con oferta de traballo

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de desenvolvemento de MeeGo Hello, I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin, Germany. Both are permanent positions, salaries from 40 to 65 k euro gross annually, depending on candidates’ seniority. The

Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío. Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o resultado do seu traballo, para que os que saiban desa

Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
manually. Translate the strings and send the resulting `LL.po` to mailto:pondus-...@lists.berlios.de[] * 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar

Lista de termos es

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
ciclo senon cantidade 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería mellor que [largura dunha cadea] 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de separarse

Re: [Fwd: Re: Firefox translations status in Natty]

2011-01-19 Conversa Miguel Bouzada
importe as traducións xa que seguro que vai cambios de forma semanal e el mesmo pode importalo en Ubuntu. Ademais eu aconsello facelo canto antes para que estea dispoñíbel na próxima alfa-2 de Natty, que caerá nun par de semanas. Saúdos. O Mér, 19-01-2011 ás 21:23 +0100, Miguel Bouzada

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >