Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei feito un
2010/5/25 cert...@certima.net
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
2010/5/25 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
Sinceramente pregúntalle aos
Sixestiuós ideas para Powered by... ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El 2 de julio de 2010 11:38, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escribió:
Agora mesmo non vai...
un minuto despois de escribir ese correo ya ía
El día 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
escribió:
xa pensastes que morreramos xDDD
2010/7/1 Antón Méixome
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web
principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu
correo persoal
___
Proxecto mailing list
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker.
Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe.
2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve
a facer o indio
Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker.
Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
Podedes usar
Respira... ou ven a facer probas
2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se
volve
a facer o indio
Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle
2010/7/9 Miguel
Para quen queira ir facendo probas,
Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes descargalo
de aquí:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/corrector_OOo3-trasno.oxt
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió:
Se o credes convinte podo crear un
Perfecto, se me contas onde metín a pata xa o anoto para a próxima :-)
O que estaba no meu almacen tamén o cambiei.
2010/7/11 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Para quen queira ir facendo probas,
Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de
Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia todos
os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que
abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia.
O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei dito
que
A vista de que levamos dous días sen problemas, ímonos arriscar un pouco
máis. Xa podedes empregar Pootle, o que si que agradecemos e que cando
vaiades a facer traballos do tipo de creación de proxectos etc... os que
piden máis recursos, avisedes (a min por MI) para poder monitorizar en tempo
real
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle
-- Forwarded message --
From: Alaa Abd El Fattah a...@translate.org.za
Date: 2010/7/11
Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released
To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:
Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.
The CKEditor security system protects you from executing malicious code that
is already in your database. In plain text areas database content is
harmless because
Pois para min iso son fotogramas
El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS,
se falamos de pasos dun gif
Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres
especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis
detalle ?
*Escribindo caracteres especiais *
Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u]
e apareceranos un u subliñado *u*
escribimos de seguido o valor
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=450batch=50
2010/7/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián
Vexo que insistes en A descargar
lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A
actualizar:
Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando
O uso do xerundio perifŕástico
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-)
2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org
Olá!
Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca
Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80?
Tenho-o aqui na casa, assi que se
List for coordination of Ubuntu Galician translation team
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com,
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators
https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com
Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero
incidencia Debian
DSA-2099-1
http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :)
2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Vale, vou anotando:
*Fran
*Bouzada
*XoséC
* eu mesmo
A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos.
PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do
Por certo... hai quen está na lista de GULs e xa o leo, pero por aqueles que
non están ou etando non o len...
Comunidade O Zulo para Grupos
mostrar detalles 2 sep (hace 4 días)
Por certo, nin caso ó texto do email na inscrición do Kernel(polo tema da
cuota, os días e demáis parrafallada) , ainda
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables)
Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura
Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes
Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a
Ferrol ou Fene se
http://www.opentranslation.es/
un glosario ben pensado
http://www.opentranslation.es/glos.php
unha ferramenta deste proyecto
http://sourceforge.net/projects/petrarev/
http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf
___
Proxecto mailing list
Alguén podería facer un borrador/redacción de referencia (con argumentos
educativos) para alixeirar o esforzo do presi?
2010/9/17 damufo dam...@gmail.com
En 2010/09/16 23:11, Xosé escribiu:
+1
José Luis Mira Lema
Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software,
pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info.
-- Mensaje reenviado --
De: li...@limix.net
Fecha: 19 de
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Dúbidas traducindo meego-handset-dialer
Un-Hold → que expresión
:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu
Perdón, lieime
esta era a ligazón de handset
http://en.wikipedia.org/wiki/Handset
dispositivo de man ?
auricular de man ?
2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Visto isto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29
debera ser Auricular
2010/9/24 Fran Dieguez lis
dispositivos de
man handset :)
O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o
resto de
mensaxes polo que non sei se coincide co resto:
O
-- Forwarded message --
From: Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es
Date: 2010/9/28
Subject: [GALPon] Oracle y OpenOffice
To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra
gal...@listas.galpon.org
La respuesta a las dudas planteadas hace un par de meses en la
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda
que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso:
medicina - disciplina/ciencia
medicina - remedio
e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo
2010/10/4 damufo dam...@gmail.com
din na súa web:
Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e
resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn.
Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta
a disposición, transformación, manipulación ou
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos
asistir a toda a xuntanza ?
2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola,
Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(
En canto
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
OpenShot → en launchpad
TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí →
http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día
eu corrixira e
Sobre Tux Typing 2
http://arquivo.mancomun.org/raquo-descargas/software-libre/utilidades/galician.zip.html
http://wiki.mancomun.org/index.php/Tux_Typing
O que está na web de minino está corrixida
2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones
avisedes
de
que chegades antes.
Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo
menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en
tren
e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou
menos.
2010/10/7 Miguel Bouzada
Para os que vos vaiades a por con este paquete, dicirvos que temos as
traducións de Xsane en;
http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/XSane/que xa foi enviada
aos desenvolvedores no seu momento.
Supoño que vos poderán ser de utilidade como MT
2010/10/9 Christian Perrier bubu...@debian.org
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net
Como instalalo:
imos a:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/
aí eliximos o S.O
no caso dos .deb de 32 bits:
http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/
e no de
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para
todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e
o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para
que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling
http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
http://www.audioscrobbler.net/
http://code.google.com/p/scrobbledroid/
Buscamos unha
traducidas estas cadeas novas
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con
estes termos:
Scrobble
Scrobbling
http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling
http://www.netlingo.com/word/scrobble.php
http
axuda.
En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu:
Engado:
Usado en:
pt
1193 #. Last.fm plugin
1194 #: ../translation/extra.c:11
1195 msgid Enable scrobbler
1196 msgstr Ativar \scrobbler\
pt_BR
1198 #. Last.fm plugin
1199 #: ../translation/extra.c:11
1200 msgid
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
man: pyjama e deadbeef
2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
sería
enviar ditas
Liña orixinal
List of %s Hardware Devices \n
traducida como
Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n
Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel
2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón -
me vaia o micro) e a opción que lle di era para a
entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de
dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto
do .po?
Xosé
2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Liña orixinal
List
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica
(fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben
Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?
resumilo en Tradución con ferramentas libres.
2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com:
Pois daquela hai que mudar o título!
Xosé
O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
Tradución con ferramentas libres... e de SwL
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios
2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :)
___
Proxecto mailing list
El 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió:
Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en
galego.
Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o
aplicativo
está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de
teñen con Keko:
entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao
galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do
OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros.
Deica
___
Proxecto mailing
@marce xa os solicitei, nuns minutos pasoche un tarball
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
* GPeriodic
Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
Carsten Niehaus et al.
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de axuda ou referencia
http://openthes-es.berlios.de/
2010/11/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ok,
grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non
me gustara...
O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier
veño de solicitar equipos para o seguinte:
donceferino
giver
grun
tuxpaint-text
tuxpaint-system-file-dialogs
sodipodi
/roxterm-sourceforge-net-gitroot
algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que
avise
___
Proxecto mailing
a piques de Saír Drupal 7
O core na 7.0-rc1 está en galego así
Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578
http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal
Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para
http://www.trasno.net/content/drupal
Como está a cousa?
Eu sempre
O problema e quen o envía a upstream, quen ten capacidade para facelo ten un
criterio da tradución moi particular
2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net
E non sería cousa de metelo no noso Pootle?
2010/12/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Hai moito máis traducido, pero a xestión
Nada máis que dicir que benvido sexas...
Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que
el che indique cal é o mellor xeito de colaborar.
El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera
joseramonvaltie...@gmail.com escribió:
Ola a todos-as, son Xosé
Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate
podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor
del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu
@fran
isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate
Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40
%a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M
Supoño que deberá ser algo como:
%a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M
Xa
@fran
xa de paso verifica tamén:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate
2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
@fran
isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty
Xa se pode trballar nos ficheiros
2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Que ben que ben! :-)
2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com
Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego
no Launchpad.
Un saúdo.
Felipe.
On 09/12/10
Dieguez suba o seu traballo non? ou polo
menos traballar no que el non ten traducido.
2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Xa se pode trballar nos ficheiros
2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Que ben que ben! :-)
2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com
Enviado, agardando resposta...
2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com
Por se non responden, ei-los ficheiros do avogadro.
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2010/12/12
Subject: Galician language translation (gl or gl_es)
To:
proxectos.
En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu:
outro máis ? :-)
http://trasno.net/pootle
2010/12/20 damufo d...@dani.gl mailto:d...@dani.gl
Boas:
Sería posible por un pootle no aloxamento de trasno?
___
Proxecto mailing
Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio
e solla
2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando,
mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se
fixera cargo
Esa mensaxe de erro no servidor tamén me sae a min... por iso o de ter a
alguén que saiba de que vai como administrador da ferramenta.
2010/12/20 Dani MF d...@dani.gl
Produciuse un erro. Agradécese a súa paciencia.
ContentType matching query does not exist.
+1 creo que algo se ten falado, pero nunca se pasou de confirmar que á xente
non lle gusta o de abortar.
Eu particularmente emprego interromper
2010/12/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/12/20 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Monday 20 December 2010
vendo no Evolution a cousa dos certificados...
segundo está en launchpad:
Feita unha busca con: subject
Subject → titular
Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125
Polo que deduzo que aquí corresponde titular.
Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272,
A miña proposta
2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es
You can choose to display the Holiday Region for information only, or to
use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as
Public Holidays. If you choose to use the Holiday Region for Days Off,
then
only those
Falando de «smarthost» (mail relay server).
http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf
En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un
SMTP tiene que entregar
@Leandro:
Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu
propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar
«hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que
provisionalmente emprego «Punto
O servidor xa está traducido en:
https://launchpad.net/pulseaudio
falta traducir o mixer applet
https://launchpad.net/pama*
*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traducindo o *FBReader* para Android atópome co acrónimo OPDS
http://wiki.mobileread.com/wiki/OPDS
The Open Publication Distribution System (OPDS) is an application of the
Atom http://wiki.mobileread.com/wiki/Atom Syndication Format intended to
enable content creators and distributors to
Que este 0x07DB sexa un chisco mellor (se nos deixan os mercados)
2010/12/31 mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com
Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
mellor :)
- Reply message -
From: Antón Méixome cert...@certima.net
Date: Fri, Dec 31,
O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música
e demais... podedes dar algo de luz ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
...@gmail.com
¿Tabulatura?
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de
música e demais... podedes dar algo de luz ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net
.
Casualmente teño ese libro na casa, e adica un apartado a «Tablatura»
Creo que non hai dúbida da corrección de «tablatura» e tamén resulta lóxico
que o corrector non a recolla. Demasiado específica
2011/1/3 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
¿Tabulatura?
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que
falamos dun termo especializado empregado na musica.
2011/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
O problema que lle vexo é que a “tablatura” é un «sistema de notación
musical», polo que descartaría
No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en
concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que
poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e
reutilizar traballo :)
2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD
Facil... descargas o po de launchpad, descargas o po de transifex, e
empregando o de launchpad como memoria de tradución, traduces o de
transifex, revisas, completas e remites a transifex
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz
/12/28 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
ostié
2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
O servidor xa está traducido en:
https://launchpad.net/pulseaudio
falta traducir o mixer applet
https://launchpad.net/pama
Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é
un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle»
http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle
http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle
En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou
semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a
unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación
creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver
«Memoria
entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ...
Resumidamente
Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e
a normativa menos. Van os casos asegún...
2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
Quería
É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo
anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que
conta.
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Grazas Miguel pero nada se saca.
http
http://199.85.212.11/~troncoso/OOo/index.htmlhttp://199.85.212.11/%7Etroncoso/OOo/index.html
:-)
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
De Troncoso refíreste a este?
http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos
screensaver
segundo xscreensaver →
«Cuboctahedron» → Cuboctaedro
«Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande
«Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande
«Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno
«Snub
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de
desenvolvemento de MeeGo
Hello,
I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin,
Germany.
Both are permanent positions, salaries from 40 to 65 k euro gross annually,
depending on candidates’ seniority.
The
Pondus emprega gettext.
O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.
Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa
manually.
Translate the strings and send the resulting `LL.po` to
mailto:pondus-...@lists.berlios.de[]
*
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Pondus emprega gettext.
O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo
2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
traduce
ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
son
infalibles.
Saúdos a todos!
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
ciclo senon cantidade
2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
ver :)
Non sei en qué contexto
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel
largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería
mellor que [largura dunha cadea]
2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas
posibilidades que
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no
horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de
separarse
importe as traducións xa que seguro
que vai cambios de forma semanal e el mesmo pode importalo en Ubuntu.
Ademais eu aconsello facelo canto antes para que estea dispoñíbel na
próxima alfa-2 de Natty, que caerá nun par de semanas.
Saúdos.
O Mér, 19-01-2011 ás 21:23 +0100, Miguel Bouzada
1 - 100 de 826 matches
Mail list logo