Paréceme simple:
http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela
Con teselas constrúese un mosaico.
Con baldosas... un chan.
Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no
contexto do navegador).
Xosé
On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
En
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:
-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
Solucións?
Xosé
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
A min tamén me pasa.
Xosé
On 08/03/16 20:53, Dani wrote:
> Boas:
> Xa teño falado dese sitio.
> Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas.
>
> Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do
> da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e
Páxina 73:
Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
e non: cookie, hardware, software
Xosé
(Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán;
ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).
On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
> O 01/04/16 11:08,
saúdos a t...@s
vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e
claro, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución de to
tweet.
http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es
Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que
certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido.
no foro de Trasno expoño o meu parecer:
http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno
http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno
--
*Xose M*
Non
translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Mér, 03-11-2010 ás 10:58 +0100, Xose M escribiu:
certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido.
no foro de Trasno expoño o meu
parecer: http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%
A9-non-se-usa
nao é de crer¡¡ :D :D
non era sen tempo que habilitasen un servizo deste tipo para a
internacionalización.
Thu Dec 09 2010 09:09:14 GMT+0100 (CET) lis...@mabishu.com:
Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron
que Chromium browser ...
!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
*Xose M*
Non imprimas este correo
mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é
/proxecto
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org
Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
*Xose M
cuestión, ou da súa labor de pago de favores
(gustoume o de chupencións XD), non deixa de ser un instrumento de
normalización do uso da lingua. Non só é unha mágoa, senón un mal síntoma da
falta de protección da lingua o que vaian desaparecendo.
--
Xabier Villar
--
*Xose M
a costume establecida)
So, help needed ;)
Grazas.
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
/listinfo/proxecto
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo
dicir, son as dúas
opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué
implicacións ten escoller unha ou outra? grazas.
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto
rematado, pois creo o de gl_ES e copio o
mesmo ficheiro e listo.
¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o
galego de españa? :P
On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
wrote:
O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu
bos días e saúdos para tod@s os que colaborades no Trasnoson novo nesta lista e móveme a unirme a vos porque creo que podo colaborar no proxecto de traducir ó galego o programa Bluefish. Nunca realicei tal traballo, polo que non teño a experiencia necesaria así que pido a vosa
axeitado do
proxecto/repositorio.
tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquà por
si alguén ten experiencia.
grazas.
Xose M. Lmas.
On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote:
Ola,
isto non o sabÃa. Resulta que no Transifex tamén
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
a ve se todo foi ok. Saúdos.
2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com
resucito este fÃo porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
sube o .po
proxecto/repositorio.
tardaron tres dÃas en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquÃ
por si alguén ten experiencia.
grazas.
Xose M. Lmas.
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language.
a ve se todo foi ok. Saúdos.
DeberÃa ter ido, porque se fai asÃ. Xusto
Literalmente:
O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro
On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote:
Ola rapaces,
preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
dog. a tÃpica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
/listinfo/proxecto
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
traducións tenhenas
que estar levando os fabricantes ou teleoperadoras.
--
Fran Dieguez
__**_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
*Xose M
=enidiomaDestino=gl
igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou
conclusión se chegou.
Grazas.
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
menos na wikipedia paréceme bastante
desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)
Máis info: http://www.bookmarklets.com/
El 29 de mayo de 2013 09:16, Xose M pikam...@gmail.com escribió:
bo día a tod@s
xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de
(ou eso semella)
FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa
vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos
Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto?
grazas
--
*Xose M*
Non imprimas este correo electrónico se non
gracias, interesante lectura así como as ligazóns que nel aparecen.
Non descubre nada novo (no meu caso), pero está ben velo por escrito
todo xunto e, tentando, aclarar conceptos. Sobre todo para que vexamos
a google como unha empresa normal, unha empresa que pretende darlle
valor a empresa e
e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A
"rede social" twitter.
Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que
non, que é unha rede social.
Xosé M. Lamas
On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote:
> É correcto colocar o artigo
@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
- Xose M. -
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7
Hola:
Queria saber se hay alguen traducindo a guia de GNOME porque eu xa
levo un cacho e non seria loxico estar varios ó mesmo.
¿Podovos mandar a traduccion sen ser membro do GPUL?
Agardo resposta. Gracias por anticipado.
--
Para sair desta lista, manda un mail a
validas para expresar conceptos
modernos.
Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de
GNOME. Un ano destes rematarei).
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo unsubscribe na mesaxe
Ola:
Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen
teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades
facer sobre a traducción.
A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as
mesmas que a version en castelan e deben estar nun
Ola a todos:
Aqui vos mando o capitulo 4 do manual de GNOME. A ver quen se anima,
lle bota un vistazo e me di que lle parece, que fallos lle atopa, etc.
Kobreja gran...@mundivia.es
attachment: ManGNOMEcap4.zip
Ola:
Asaltame a dúbida de como traducir o método de selección de
ficheiros de GNOME Rubber Band, a traduccion literal seria goma ou
banda de goma pero non me parece moi claro. Nalguns programas creo que
lle chaman lazo ou cuadro de selección. De momento deixeino como banda
elastica pero xa me
vouvos facer unha preguntiña( espero que ninguen se cabree con tanta
pregunta ):
Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o
Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de
que é so para programas. ¿Vos que me dicides?. Bueno, perdoade pero e
que
Jesus Bravo Alvarez escribió:
¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos
documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-?
Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia
interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir
antes de coñece-los proxectos. E non é culpa nosa. Paréceme tamén
bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous
grupos. Se fose así, alguén, ou algunha páxina
: axudaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou
algo
para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí.
saúdos e benvido!!
saúdos,
Miguel Branco
--
- Xose M. -
mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os consellos de estilo propostos.-- - Xose M. -
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
- Xose M. -
cuments/ui-localization
-- - Xose M. -
foron respostadas segundo o que levo visto
http://groups.google.com/group/chromium-discuss/browse_thread/thread/d8ca32c7439b6e14/cdaad33155eb406a?lnk=gstq=localization#cdaad33155eb406a
teño algunha máis pero agora non a topo.
Saúdos
Xose M (Pika) wrote:
bos días,
sei certamente que había un
.
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
- Xose M. -
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome certima en
47 matches
Mail list logo