Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose
Paréceme simple: http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela Con teselas constrúese un mosaico. Con baldosas... un chan. Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no contexto do navegador). Xosé On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: En

[Terminoloxía] framework

2016-03-18 Conversa xose
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar isto: -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework Solucións? Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa xose
A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: > Boas: > Xa teño falado dese sitio. > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. > > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e

Re: Recurso lingüístico: "Na Universidade. En galego con seguridade"

2016-04-02 Conversa xose
Páxina 73: Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico e non: cookie, hardware, software Xosé (Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán; ningún doutro idioma, nin sequera do portugués). On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote: > O 01/04/16 11:08,

[dúbida] to tweet

2010-08-31 Conversa Xose M
saúdos a t...@s vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e claro, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución de to tweet. http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que

foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Xose M
certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido. no foro de Trasno expoño o meu parecer: http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3%A9-non-se-usa-o-foro-do-trasno -- *Xose M* Non

Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Xose M
translators team of GNOME and Ubuntu Trasno Association (www.trasno.net) O Mér, 03-11-2010 ás 10:58 +0100, Xose M escribiu: certo, o título é para atraer a atención e que leades o contido. no foro de Trasno expoño o meu parecer: http://www.trasno.net/content/%C2%BFpor-qu%C3% A9-non-se-usa

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-09 Conversa Xose M
nao é de crer¡¡ :D :D non era sen tempo que habilitasen un servizo deste tipo para a internacionalización. Thu Dec 09 2010 09:09:14 GMT+0100 (CET) lis...@mabishu.com: Ola rapaces, logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que Chromium browser ...

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-10 Conversa Xose M
! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Xose M
mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é

Re: [OT] ou non tanto

2011-03-03 Conversa Xose M
/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M

Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-29 Conversa Xose M
cuestión, ou da súa labor de pago de favores (gustoume o de chupencións XD), non deixa de ser un instrumento de normalización do uso da lingua. Non só é unha mágoa, senón un mal síntoma da falta de protección da lingua o que vaian desaparecendo. -- Xabier Villar -- *Xose M

[terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Xose M
a costume establecida) So, help needed ;) Grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Xose M
/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [gnome-gl] escribir tres puntos seguidos

2011-09-13 Conversa Xose M
Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo

escoller locale

2011-12-14 Conversa Xose M
dicir, son as dúas opcións independentes ou unha inclúe a outra? Cal recomendades ou qué implicacións ten escoller unha ou outra? grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto

Re: escoller locale

2011-12-15 Conversa Xose M
rematado, pois creo o de gl_ES e copio o mesmo ficheiro e listo. ¿por qué hai dous indicativos do idioma galego? ¿o galego mundial e o galego de españa? :P On 15 December 2011 08:28, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xoves, 15 de Decembro de 2011 08:09:38 Xose M escribiu

proxecto Bluefish

2009-09-14 Conversa Xose M
bos días e saúdos para tod@s os que colaborades no Trasnoson novo nesta lista e móveme a unirme a vos porque creo que podo colaborar no proxecto de traducir ó galego o programa Bluefish. Nunca realicei tal traballo, polo que non teño a experiencia necesaria así que pido a vosa

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
axeitado do proxecto/repositorio. tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. On 14 January 2010 16:20, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.comwrote: Ola, isto non o sabía. Resulta que no Transifex tamén

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. 2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
proxecto/repositorio. tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí por si alguén ten experiencia. grazas. Xose M. Lmas. xa está. Abaixo un botón pequeniño add new language. a ve se todo foi ok. Saúdos. Debería ter ido, porque se fai así. Xusto

Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xose M
Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido

Re: Widget

2012-11-27 Conversa Xose M
Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxía] DNT (Do Not Track)

2013-01-28 Conversa Xose M
/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Campaña Google

2013-02-12 Conversa Xose M
traducións tenhenas que estar levando os fabricantes ou teleoperadoras. -- Fran Dieguez __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M

bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
=enidiomaDestino=gl igoal xa foi discutido este termo e quizáis eu non atopo a que acordo ou conclusión se chegou. Grazas. -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
menos na wikipedia paréceme bastante desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo) Máis info: http://www.bookmarklets.com/ El 29 de mayo de 2013 09:16, Xose M pikam...@gmail.com escribió: bo día a tod@s xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de

Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xose M
(ou eso semella) FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto? grazas -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non

Re: Android e software libre

2014-02-18 Conversa Xose M
gracias, interesante lectura así como as ligazóns que nel aparecen. Non descubre nada novo (no meu caso), pero está ben velo por escrito todo xunto e, tentando, aclarar conceptos. Sobre todo para que vexamos a google como unha empresa normal, unha empresa que pretende darlle valor a empresa e

É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-09 Conversa Xose M.
e non sería máis correcto utilizar a forma femenina? "A" Twitter. A "rede social" twitter. Ou ben considerades que é "o servizo de mensaxería Twitter"? Eu creo que non, que é unha rede social. Xosé M. Lamas On 09/05/16 12:00, proxecto-requ...@trasno.net wrote: > É correcto colocar o artigo

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. - ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
--- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7

hai alguen ahi? Traducindo guia de usuario GNOME.

1999-08-13 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Hola: Queria saber se hay alguen traducindo a guia de GNOME porque eu xa levo un cacho e non seria loxico estar varios ó mesmo. ¿Podovos mandar a traduccion sen ser membro do GPUL? Agardo resposta. Gracias por anticipado. -- Para sair desta lista, manda un mail a

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
validas para expresar conceptos modernos. Francisco Xose Vazquez Grandal gran...@mundivia.es (Traducindo o manual de GNOME. Un ano destes rematarei). -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe

Envio primeiros capitulos do manual de GNOME

1999-09-02 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola: Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades facer sobre a traducción. A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as mesmas que a version en castelan e deben estar nun

Capitulo 4, Manual GNOME

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola a todos: Aqui vos mando o capitulo 4 do manual de GNOME. A ver quen se anima, lle bota un vistazo e me di que lle parece, que fallos lle atopa, etc. Kobreja gran...@mundivia.es attachment: ManGNOMEcap4.zip

Como traducir rubber band

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Ola: Asaltame a dúbida de como traducir o método de selección de ficheiros de GNOME Rubber Band, a traduccion literal seria goma ou banda de goma pero non me parece moi claro. Nalguns programas creo que lle chaman lazo ou cuadro de selección. De momento deixeino como banda elastica pero xa me

Unha pregunta

1999-09-06 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
vouvos facer unha preguntiña( espero que ninguen se cabree con tanta pregunta ): Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de que é so para programas. ¿Vos que me dicides?. Bueno, perdoade pero e que

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribió: ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-? Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Francisco Xose Vazquez Grandal
Jesus Bravo Alvarez escribió: Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir antes de coñece-los proxectos. E non é culpa nosa. Paréceme tamén bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous grupos. Se fose así, alguén, ou algunha páxina

Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa Xose M (Pika)
: axudaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou algo para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí. saúdos e benvido!! saúdos, Miguel Branco -- - Xose M. -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-17 Conversa Xose M (Pika)
mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os consellos de estilo propostos.-- - Xose M. -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-23 Conversa Xose M (Pika)
-- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- - Xose M. -

localización ó galego do navegador Chromium

2010-02-14 Conversa Xose M (Pika)
cuments/ui-localization  -- - Xose M. -

Re: localización ó galego do navegador Chromium

2010-02-15 Conversa Xose M (Pika)
foron respostadas segundo o que levo visto http://groups.google.com/group/chromium-discuss/browse_thread/thread/d8ca32c7439b6e14/cdaad33155eb406a?lnk=gstq=localization#cdaad33155eb406a teño algunha máis pero agora non a topo. Saúdos Xose M (Pika) wrote: bos días, sei certamente que había un

preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- - Xose M. -

Fwd: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Xose M (Pika)
--- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com A: proxecto en trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome certima en certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome certima en