Hi everybody
Just a reminder that tomorrow is the last day to vote for SXSW proposals. I
really appreciate the discussion that came out of my last posting to the
mailing list. I wonder what is going to happen this time :)
The solo-presentation that I submitted is the following:
The Semantic Web
Thanks to Dominique Guardiola the org ontology [1][2] now has French
translations for the label/comment/title strings.
It's good to see multi-lingual support in semantic web ontologies and
I'm very grateful to Dominique for volunteering to do this translation.
Dave
[1] http://www.w3.org/ns/org#
Nice.
So should these be called translations?
They are French labels etc. for the resources.
I guess they were probably/possibly arrived at by translating from English, but
now it has happened, what is the right name for it all?
Or should we talk about the English translations?
Best
Hugh
On 1
We call it Ontology Localization. Just in case you are interested on
the topoic, there are several papers published about the topic:
* M. Espinoza, A. Gómez-Pérez, and E. Mena. Enriching an ontology
with multilingual information. In Proceedings of the European
Semantic Web
Thanks.
So the set of labels etc. in English should be referred to as the English
Localization?
Although maybe the English Localisation? +-)
I am after the noun, not the verb, to be clear.
Hugh
- Reply message -
From: Asunción Gómez Pérez a...@fi.upm.es
To: Hugh Glaser
Dear Hugh,
We understand Ontology Localization (or Localisation) as the whole
process, which normally involves the translation of labels, so I would
say you can talk about label translation.
Ontology Localization may also involve other adaptations or
modifications of the ontology (even a